A ficção brasileira traduzida para os Estados Unidos na década de 1940

Eliza Mitiyo Morinaka

Resumo


A tradução da literatura brasileira, juntamente com outros bens culturais, foi uma das estratégias do Office of the Coordinator of Inter-American Affairs, do governo dos Estados Unidos, para estreitar os laços de amizade com os países latino-americanos durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). O objetivo deste artigo é analisar o sistema literário estadunidense para o qual a literatura brasileira foi traduzida na década de 1940, abordando as tendências estéticas da crítica e do público e os padrões editoriais e comerciais do período. Demonstrarei a acomodação das traduções às normas do sistema receptor com destaque para a função pedagógica projetada para a literatura brasileira. Tendo esse objetivo em mente, utilizei o arcabouço teórico e metodológico dos Estudos Descritivos da Tradução.




Palavras-chave


Polissistema; Polissistema estadunidense; Literatura brasileira

Texto completo:

PDF/A (English)

Referências


BARBOSA, Heloisa Gonçalves. The virtual image: Brazilian literature in translation. 1. 1994. 385f. Thesis (Doctorate in Translation Studies) – University f Warwick, England, 1994. Available at: < http://wrap.warwick.ac.uk/56829/>. Accessed 20 August, 2014.

BETHELL, Leslie. Brazil and ‘Latin America’. Journal of Latin American Studies. ited Kingdom, 42 (2010): 457-485. Available at: . Accessed 15 April 015.

BUENO, Luís. Uma história do Romance de 30. São Paulo, Campinas: EDUSP e itora da Unicamp, 2006.

COHN, Deborah. The Latin American literary boom and U.S. nationalism during he Cold War. 1. ed. Nashville: Vanderbilt University Press, 2012.

DAVIS, Joe Lee; Frederick, John T. and Mott, Frank Luther. American literature: n anthology and critical survey. 1. ed. V. 2. Chicago: Charle’s Scribner’s ns, 1949.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystems studies. 1. ed. Durham, USA: Duke University ess, 1990.

FOERTSCH, Jacqueline. American Culture in the 1940s. 1. ed. Edinburgh: Edinburgh iversity Press, 2008.

LIMA, Luiz Costa. Trilogia do controle. 3a ed. Rio de Janeiro: Topbooks Editora, 007.

MORINAKA, Eliza Mitiyo. Política cultural e jogos de poder na tradução da arrativa de ficção brasileira nos Estados Unidos (1943-1947). 2017. 357 f. esis (Doctorate in Literature and Culture) – Universidade Federal da Bahia, lvador, 2017(a).

MORINAKA, Eliza Mitiyo. Ficção e política em tempo de guerra: o projeto tradutório estadunidense ara a literatura brasileira (1943-1947). Estudos Históricos. 30.62 (2017b): 61-680. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S2178-14942017000300008.

ROSTAGNO, Irene. Searching for recognition: the promotion of Latin American iterature in the United States. 1. ed. Westport, CT: Greenwood Press, 1997.

TEBBEL, John. A history of book publishing in the United States. Vol. 4. 2. ed. rwich Port, MA: Clock & Rose Press, 2003.

TORRES, Waldemar. Erico Verissimo editor e tradutor: viagem através da literatura. rto Alegre: Age, 2012.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd ed. iladelphia, PA: John Benjamins, 2012.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p202



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.