Brazilian Fiction Translated in the United States in the 1940s

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p202

Abstract

One strategy devised by the US government through the Office of the Coordinator of Inter-American Affairs was to strengthen its relationship with Latin-American countries during the Second World War (1939-1945) by translating Brazilian literature and exchanging other cultural products. This article aims at analyzing the American literary system of the 1940s into which the Brazilian literature was translated, focusing on aesthetic trends among the public and critics, as well as editorial and commercial standards. I will describe how the translated texts conformed to target system norms and outline the didactic function determined for the Brazilian translations. The theoretical and methodological framework of Descriptive Translation Studies was used to this end.

Author Biography

Eliza Mitiyo Morinaka, Universidade Federal da Bahia, Salvador, Bahia, Brasil

Eliza Mitiyo Morinaka é mestre em Letras (Inglês e Literatura Correspondente) pela Universidade Federal de Santa Catarina e doutora em Literatura e Cultura pela Universidade Federal da Bahia com a tese intitulada Política cultural e jogos de poder na tradução da narrativa de ficção brasileira traduzida nos Estados Unidos (1943-1947), defendida em março de 2017. Professora do Departamento de Letras Germânicas da Universidade Federal da Bahia. Este artigo recebeu apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) na forma de bolsa de doutorado sanduíche, realizado na Georgetown University, em Washington D.C., Estados Unidos, em 2015. (eliza_morinaka@yahoo.com.br).

References

BARBOSA, Heloisa Gonçalves. The virtual image: Brazilian literature in translation. 1. 1994. 385f. Thesis (Doctorate in Translation Studies) – University f Warwick, England, 1994. Available at: < http://wrap.warwick.ac.uk/56829/>. Accessed 20 August, 2014.

BETHELL, Leslie. Brazil and ‘Latin America’. Journal of Latin American Studies. ited Kingdom, 42 (2010): 457-485. Available at: <https://www.wilsoncenter.org/sites/default/files/Bethell_Article.pdf>. Accessed 15 April 015.

BUENO, Luís. Uma história do Romance de 30. São Paulo, Campinas: EDUSP e itora da Unicamp, 2006.

COHN, Deborah. The Latin American literary boom and U.S. nationalism during he Cold War. 1. ed. Nashville: Vanderbilt University Press, 2012.

DAVIS, Joe Lee; Frederick, John T. and Mott, Frank Luther. American literature: n anthology and critical survey. 1. ed. V. 2. Chicago: Charle’s Scribner’s ns, 1949.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystems studies. 1. ed. Durham, USA: Duke University ess, 1990.

FOERTSCH, Jacqueline. American Culture in the 1940s. 1. ed. Edinburgh: Edinburgh iversity Press, 2008.

LIMA, Luiz Costa. Trilogia do controle. 3a ed. Rio de Janeiro: Topbooks Editora, 007.

MORINAKA, Eliza Mitiyo. Política cultural e jogos de poder na tradução da arrativa de ficção brasileira nos Estados Unidos (1943-1947). 2017. 357 f. esis (Doctorate in Literature and Culture) – Universidade Federal da Bahia, lvador, 2017(a).

MORINAKA, Eliza Mitiyo. Ficção e política em tempo de guerra: o projeto tradutório estadunidense ara a literatura brasileira (1943-1947). Estudos Históricos. 30.62 (2017b): 61-680. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S2178-14942017000300008.

ROSTAGNO, Irene. Searching for recognition: the promotion of Latin American iterature in the United States. 1. ed. Westport, CT: Greenwood Press, 1997.

TEBBEL, John. A history of book publishing in the United States. Vol. 4. 2. ed. rwich Port, MA: Clock & Rose Press, 2003.

TORRES, Waldemar. Erico Verissimo editor e tradutor: viagem através da literatura. rto Alegre: Age, 2012.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd ed. iladelphia, PA: John Benjamins, 2012.

Downloads

Published

2018-05-11

How to Cite

Morinaka, E. M. (2018). Brazilian Fiction Translated in the United States in the 1940s. Cadernos De Tradução, 38(2), 202–218. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p202