(Re)traduções passivas e disputas identitárias na poesia de Leonard Cohen: Uma comparação entre três traduções do Book of Longing (2006)

Francis Mus

Resumo


Em menos de uma década, o Book of Longing [Livro do desejo] de Leonard Cohen (2006) foi traduzido para o francês três vezes. A coleção de poemas de Cohen foi primeiramente traduzida no Québec (Livre du constant désir, 2007), e então na França (Le livre du désir, 2008). Além disso, sete poemas do Book of Longing apareceram previamente como canções no álbum Ten New Songs [Dez novas canções] (2011). O lançamento francês do álbum foi acompanhado por um libreto promocional, no qual foram impressas traduções para o francês (feitas por Graeme Allwright). Neste artigo, pergunta-se se estes textos podem ser tachados como retraduções ou não. As três traduções serão inicialmente comparadas, para se determinar até que ponto diferentes mecanismos de poder influenciaram a produção destas traduções, a saber: a dinâmica entre centro e periferia (Paris e Québec), e entre produtos de alta e baixa cultura (literatura e música). Estes fatores externos serão então comparados a um certo número de fatores internos, i.e. a interpretação específica da poesia de Cohen que pode ter influenciado as estratégias tradutórias do três textos sob consideração.

Palavras-chave


Música e tradução; Leonard Cohen; Literatura canadense; Retradução

Texto completo:

PDF (English)

Referências


Adria, Marco. “Aurora Online with Leonard Cohen.” Aurora Online, 1990, http://aurora.icaap.org/index.php/aurora/article/view/36/47. Accessed 21 Sept. 2017.

Allwright, Graeme. Graeme Allwright chante Leonard Cohen, Mercury, 1973.

______. “Des images mystérieuses – interview by Jacques Vassal”. Paroles et Musique, 33, 1983, p. 26.

Alvstad, Cecilia. Assis Rosa, Alexandra. “Voice in retranslation. An overview and some trends.” Target, vol. 27, no. 1, 2015, pp.3-24

Berman, Antoine. « Translation and the trials of the foreign » The Translation Studies Reader (third edition), edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2000, pp.240-253.

______. “La Retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes, no. 4, 1990, pp. 1-7.

Brierre, Dominique, translator. Vassal, Jacques, translator. Le livre du désir. By Leonard Cohen, Le Cherche Midi, 2008.

Brisset, Annie. « Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction. » Palimpsestes, no. 15, 2004, pp. 39-67.

______. « The search for a native language: translation and cultural identity. » The Translation Studies Reader (third edition), edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2000, pp. 281-309.

Burger, Jeff. Leonard Cohen on Leonard Cohen: Interviews and Encounters. Chicago Review Press, 2014.

Casanova, Pascale. «Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal.» Actes de la Recherche en Sciences Sociales, no. 144, 2002, pp. 7-20.

Cohen, Leonard. Book of Longing. McClelland and Stewart, 2006.

Denis, Benoit. Klinkenberg, Jean-Marie. La littérature belge. Précis d’histoire sociale. Espace Nord, 2005.

Gambier, Yves. «La retraduction, retour et détour.» Meta, vol. 39, no. 3, pp.413-417.

Garneau, Michel, translator. Etrange musique étrangère. By Leonard Cohen, L’Hexagone, 2000.

______, translator. Livre du constant désir. By Leonard Cohen, L’Hexagone, 2007.

______. Poèmes du traducteur. L’Hexagone, 2008.

______. «Les regards.» Revue de la Société historique de Montréal, n°62, 2011, p. 7.

Glass, Philip. Book of Longing. A Song Cycle Based on the Poetry and Images of Leonard Cohen, Orange Mountain Music, 2007.

Guiloineau, Jean, translator. Musique d’ailleurs. By Leonard Cohen, Christian Bourgois, 1994.

Koskinen, Kaisa. Paloposki, Outi. “Retranslation.” Handbook of Translation Studies, Volume 1, edited by Yves Gambier & Luc van Doorslaer, John Benjamins, 2010, pp. 294-298.

Monette, Pierre. “Un poète et son traducteur, le traducteur et ses poèmes.” Entre les lignes: le plaisir de lire au Québec, vol. 5, n°2, 2009, p. 32

Montpetit, Caroline. «Leonard Cohen ou la constant quête de beauté», Le Devoir (May 5, 2007), http://www.ledevoir.com/culture/livres/142205/leonard-cohenou-la-constante-quete-de-beaute

Mus, Francis. “‘There’s nothing to follow, there’s nowhere to go’. Errance et arrêt dans l’oeuvre de Leonard Cohen.” Les révolutions de Leonard Cohen, edited by Chantal Ringuet, Presses de l’Université du Québec, 2016, pp. 53-71.

______. “Leonard Cohen in French Culture: a Song of Love and Hate. A Comparison between Musical and Literary Translation”, submitted, JosTRans, n°29, 2018, http://www.jostrans.org/issue29/art_mus.php

Pym, Anthony. Method in Translation History. St. Jerome, 2008.

Simon, S. Translating Montreal. Episodes in the life of a Divided City, 2006, McGill Queen’s University Press.

Susam-Saraeva, Sebnem. «Translation and Music. Changing Perspectives, Frameworks and Significance. » The Translator, vol. 14, no. 2, 2008, pp. 187-200.

Tanasescu, Raluca. Alberti, Louis. «Leonard Cohen: un auteur majeur et ses traducteurs ‘en mode mineur’.» Les révolutions de Leonard Cohen, edited by Chantal Ringuet, 2016, Presses de l’Université du Québec, pp. 229-252.

Vassal, Jacques. «Histoires de la rue.» Rock et Folk, n° 58, 1971, pp. 74-76.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p145



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.