Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Anúncios
Ahead of Print
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Editorial Board
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Cadastro
Acesso
Início
/
Arquivos
/
v. 39 n. 1 (2019): Retranslation in Context
v. 39 n. 1 (2019): Retranslation in Context
Guillermo Sanz Gallego & Piet Van Pouke (Orgs.)
Publicado:
10-01-2019
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
1-3
PDF
Apresentação
Retranslation in context
Piet Van Poucke, Guillermo Sanz Gallego
10-22
PDF (English)
Novos rumos para a pesquisa em retradução: Lições aprendidas da arqueologia das retraduções no sistema literário finlândes
Kaisa Koskinen, Outi Paloposki
23-44
PDF (English)
O teatro de Jean-Paul Sartre após o comunismo: Perpetuar o passado pela não-retradução?
Charlotte Bollaert
45-72
pdf (English)
O tratado dos três impostores: Um enredo filosófico, ou a (Re)tradução como estratégia do iluminismo
Sonja Lavaert
73-93
PDF (English)
As Lettres philosophiques em inglês ou a abudância da primeira tradução
Guy Rooryck, Lieve Jooken
94-116
PDF (Français (France))
E agora, algo totalmente novo… O mesmo livro de Dostoievsky: Uma análise (con)textual das primeiras e das mais recentes retraduções de Dostoievski para o Holandês
Pieter Boulogne
117-144
PDF (English)
(Re)traduções passivas e disputas identitárias na poesia de Leonard Cohen: Uma comparação entre três traduções do Book of Longing (2006)
Francis Mus
145-167
PDF (English)
A retradução do poema a Fumetti de Dino Buzzati: Uma reescritura pós-ideológica?
Cristina Vignali
168-190
PDF
A (Re)tradução desde uma abordagem orientada ao processo
Gleiton Malta, Cristiane Silva Fontes, Igor A. Lourenço da Silva
191-215
PDF (English)
Uni Duni Tê: A Recepção da Retradução e Como os leitores fazem suas escolhas
Mary Wardle
216-238
PDF (English)
Ampliando a noção de retradução
Vitor Alevato do Amaral
239-259
PDF (English)
Resenha
CADERA, Susanne M.; WALSH, Andrew Samuel (eds). Literary Retranslation in Context, Oxford [etc.]: Peter Lang, 2017, 242 p.
Piet Van Poucke
260-267
PDF
Resenha de Tradução
BURNEY, Frances. El ridículo ingenio (The Witlings) y Un día de mucho apuro (A Busy Day), traducidas por Carmen María Fernández Rodríguez y con introducción de María Jesús Lorenzo-Modia (edición de María Jesús Lorenzo-Modia y Carmen María Fernández Rodríguez). ArCiBel Editores: s.l., 2017. 293 p.
Guillermo Sanz Gallego
268-274
PDF (English)
Entrevista
Retranslating Joyce's Ulysses into spanish: An interview with Francisco García Tortosa and María Luiza Venegas Lagüéns
Guillermo Sanz Gallego
275-286
PDF (English)
Idioma
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Enviar Submissão
Enviar Submissão
Indexadores
ISSN: 2175-7968