A retradução do poema a Fumetti de Dino Buzzati: Uma reescritura pós-ideológica?

Cristina Vignali

Resumo


Em 1969, Dino Buzatti publica seu Poema a fumetti [Poema em quadrinhos], uma obra sui generis, a meio-caminho entre o poema ilustrado e a estória em quadrinhos, na qual o artista nos oferece um mito de Orfeu atualizado, transformado pela contemporaneidade dos anos 1960. Poema a fumetti conhece, a seguir, duas traduções na França: a de Max Gallo e Antoine Ottavi, publicada apenas um ano após a aparição da obra italiana, e publicada pela Laffont sob o título Poème-bulles [Poema--balão de fala] (1970), e a de Charlotte Lataillade, publicada pela Actes Sud sob o título Orfi aux enfers [Orfi no inferno] (2007). A análise da retradução torna evidente da parte da tradutora um desejo de elucidação e/ou de atualização beirando à desaparição das referências buzzatianas em um contexto ideológico preciso, os anos 1960 marcados pela contestação, transgressão, pelos inícios da liberação sexual, e por uma secularização conduzindo à toda a sociedade italiana. No fim das contas, a retradução parece uma obra pós-ideológica que corre o risco de alimentar, ao menos na França, uma visão de Buzzati limitada à dimensão do fantástico e estranha aos interesses sociopolíticos de seu tempo.

Palavras-chave


Retradução; Anos 1960; Mito

Texto completo:

PDF

Referências


Berman, Antoine. «La retraduction comme espace de la traduction», Palimpsestes [En ligne], 4|1990, mis en ligne le 22 décembre 2010, consulté le 03 avril 2018. URL: http://journals.openedition.org/palimpsestes/596

______. La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain, Paris: Seuil, 1999, 144 p.

«Dino Buzzati, un rivoluzionario» «Antonio R. Daniele incontra Lorenzo Viganò», Speciale Buzzati 2, in «Mosaico Italiano», XIII, 145. Rio de Janeiro: Editora Comunità, 2016. 39 p.

Buzzati, Dino. «Natura crudele», Corriere della Sera. Milan, 11 octobre 1963.

______. Orfi aux enfers. Traduction de Charlotte Lataillade. Arles: Actes Sud, 2007. 232 p.

______. Poema a fumetti [1969]. Milan : Mondadori, 1991. 240 p.

______. Poema a fumetti. Milan : Mondadori, 1969. 222 p.

______. Poème-bulles. Traduction de Max Gallo et Antoine Ottavi. Paris: Laffont, 1970. 222 p.

Collombat, Isabelle. «Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction», Translation Studies in the new Millennium, Bilkent University, 2004, 2, p. 1-15.

Crotti, Ilaria. «Poema a fumetti tra pop art e sperimentalismo», in Dino Buzzati. Florence : La Nuova Italia, 1977. 120 p.

Dalla Rosa, Patrizia. Lassù… Laggiù… Il paesaggio veneto nella prosa di Dino Buzzati. Venise: Marsilio, 2013. 207 p.

Gambier, Yves. «La retraduction, retour et détour», Meta: journal des traducteurs, vol. 39, n° 3, sept. 1994, p. 413-417.

Gargiulo, Gius. «Il lettore degli anni Sessanta nel “cut-up“ di Poema a fumetti», in Il Pianeta Buzzati, éd. par Nella Giannetto. Milan : Mondadori, 1992. 604 p.

Ioli, Giovanna. «Poesia e geroglifico», in Dino Buzzati. Milan: Mursia, 1988. 227 p.

Kahn, Robert. Seth, Catriona. La Retraduction. Rouen, Le Havre: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010. 322 p.

Mellarini, Bruno. «‘Il suo amore si chiama Eura’: Buzzati e le figure del mito»,in Studi Buzzatiani, XI, 2006. 164 p.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p168



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.