Retranslation Dino Buzzati's poema a Fumetti: A post-ideological rewritting?
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p168Abstract
In 1969, Dino Buzzati published his Poema a fumetti, a sui generis book, whose nature lies mid-way between the illustrated poems and comic strips genres, and in which the artist provides us with a updated myth of Orpheus that has been altered by the sixties (1960s)’ contemporaneousness. Two French language translations of Poema a fumetti will consecutively be written: the first one was performed by Max Gallo and Antoine Ottavi and was published a year only after the publication of the original Italian language book at Laffont. It was entitled Poème-bulles (1970). Another translation was thereafter done by Charlotte Lataillade and published by Actes Sud, and was entitled Orfi aux enfers (2007). The analysis of the retranslation highlights the translator’s will to elucidate and/or update the original publication, thus leading to fading away Buzzati’s set of references pertaining to a precise ideological context, that of the sixties, which were characterized by contestation, disobedience, the start of sexual liberation, and secularization that then hit hard Italian society.References
Berman, Antoine. «La retraduction comme espace de la traduction», Palimpsestes [En ligne], 4|1990, mis en ligne le 22 décembre 2010, consulté le 03 avril 2018. URL: http://journals.openedition.org/palimpsestes/596
______. La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain, Paris: Seuil, 1999, 144 p.
«Dino Buzzati, un rivoluzionario» «Antonio R. Daniele incontra Lorenzo Viganò», Speciale Buzzati 2, in «Mosaico Italiano», XIII, 145. Rio de Janeiro: Editora Comunità, 2016. 39 p.
Buzzati, Dino. «Natura crudele», Corriere della Sera. Milan, 11 octobre 1963.
______. Orfi aux enfers. Traduction de Charlotte Lataillade. Arles: Actes Sud, 2007. 232 p.
______. Poema a fumetti [1969]. Milan : Mondadori, 1991. 240 p.
______. Poema a fumetti. Milan : Mondadori, 1969. 222 p.
______. Poème-bulles. Traduction de Max Gallo et Antoine Ottavi. Paris: Laffont, 1970. 222 p.
Collombat, Isabelle. «Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction», Translation Studies in the new Millennium, Bilkent University, 2004, 2, p. 1-15.
Crotti, Ilaria. «Poema a fumetti tra pop art e sperimentalismo», in Dino Buzzati. Florence : La Nuova Italia, 1977. 120 p.
Dalla Rosa, Patrizia. Lassù… Laggiù… Il paesaggio veneto nella prosa di Dino Buzzati. Venise: Marsilio, 2013. 207 p.
Gambier, Yves. «La retraduction, retour et détour», Meta: journal des traducteurs, vol. 39, n° 3, sept. 1994, p. 413-417.
Gargiulo, Gius. «Il lettore degli anni Sessanta nel “cut-up“ di Poema a fumetti», in Il Pianeta Buzzati, éd. par Nella Giannetto. Milan : Mondadori, 1992. 604 p.
Ioli, Giovanna. «Poesia e geroglifico», in Dino Buzzati. Milan: Mursia, 1988. 227 p.
Kahn, Robert. Seth, Catriona. La Retraduction. Rouen, Le Havre: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010. 322 p.
Mellarini, Bruno. «‘Il suo amore si chiama Eura’: Buzzati e le figure del mito»,in Studi Buzzatiani, XI, 2006. 164 p.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).