Retranslation Dino Buzzati's poema a Fumetti: A post-ideological rewritting?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p168

Abstract

In 1969, Dino Buzzati published his Poema a fumetti, a sui generis book, whose nature lies mid-way between the illustrated poems and comic strips genres, and in which the artist provides us with a updated myth of Orpheus that has been altered by the sixties (1960s)’ contemporaneousness. Two French language translations of Poema a fumetti will consecutively be written: the first one was performed by Max Gallo and Antoine Ottavi and was published a year only after the publication of the original Italian language book at Laffont. It was entitled Poème-bulles (1970). Another translation was thereafter done by Charlotte Lataillade and published by Actes Sud, and was entitled Orfi aux enfers (2007). The analysis of the retranslation highlights the translator’s will to elucidate and/or update the original publication, thus leading to fading away Buzzati’s set of references pertaining to a precise ideological context, that of the sixties, which were characterized by contestation, disobedience, the start of sexual liberation, and secularization that then hit hard Italian society.

Author Biography

Cristina Vignali, Université Savoie Mont Blanc, Savoy

Maître de conférences en études italiennes, elle est directrice du département LEA et porteuse d’un projet Alcotra (FEAST) avec l’Université de la Vallée d’Aoste. Ses recherches portent d’une part sur la perception du monde contemporain chez des écrivains, dramaturges, cinéastes et documentaristes des XXème et XXIème siècles (Dino Buzzati, Guido Morselli, Erri De Luca, Dario Fo, Edoardo Nesi, Liliana Cavani, Marco Tullio Giordana, Shu Aiello), d’autre part sur l’étude du texte littéraire en traduction.

References

Berman, Antoine. «La retraduction comme espace de la traduction», Palimpsestes [En ligne], 4|1990, mis en ligne le 22 décembre 2010, consulté le 03 avril 2018. URL: http://journals.openedition.org/palimpsestes/596

______. La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain, Paris: Seuil, 1999, 144 p.

«Dino Buzzati, un rivoluzionario» «Antonio R. Daniele incontra Lorenzo Viganò», Speciale Buzzati 2, in «Mosaico Italiano», XIII, 145. Rio de Janeiro: Editora Comunità, 2016. 39 p.

Buzzati, Dino. «Natura crudele», Corriere della Sera. Milan, 11 octobre 1963.

______. Orfi aux enfers. Traduction de Charlotte Lataillade. Arles: Actes Sud, 2007. 232 p.

______. Poema a fumetti [1969]. Milan : Mondadori, 1991. 240 p.

______. Poema a fumetti. Milan : Mondadori, 1969. 222 p.

______. Poème-bulles. Traduction de Max Gallo et Antoine Ottavi. Paris: Laffont, 1970. 222 p.

Collombat, Isabelle. «Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction», Translation Studies in the new Millennium, Bilkent University, 2004, 2, p. 1-15.

Crotti, Ilaria. «Poema a fumetti tra pop art e sperimentalismo», in Dino Buzzati. Florence : La Nuova Italia, 1977. 120 p.

Dalla Rosa, Patrizia. Lassù… Laggiù… Il paesaggio veneto nella prosa di Dino Buzzati. Venise: Marsilio, 2013. 207 p.

Gambier, Yves. «La retraduction, retour et détour», Meta: journal des traducteurs, vol. 39, n° 3, sept. 1994, p. 413-417.

Gargiulo, Gius. «Il lettore degli anni Sessanta nel “cut-up“ di Poema a fumetti», in Il Pianeta Buzzati, éd. par Nella Giannetto. Milan : Mondadori, 1992. 604 p.

Ioli, Giovanna. «Poesia e geroglifico», in Dino Buzzati. Milan: Mursia, 1988. 227 p.

Kahn, Robert. Seth, Catriona. La Retraduction. Rouen, Le Havre: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010. 322 p.

Mellarini, Bruno. «‘Il suo amore si chiama Eura’: Buzzati e le figure del mito»,in Studi Buzzatiani, XI, 2006. 164 p.

Published

2019-01-10

How to Cite

Vignali, C. (2019). Retranslation Dino Buzzati’s poema a Fumetti: A post-ideological rewritting?. Cadernos De Tradução, 39(1), 168–190. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p168

Issue

Section

Edição Retranslation in context