La retraduction de poema a fumetti de Dino Buzzati: Une réécriture post-idéologique?

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p168

Résumé

En 1969, Dino Buzzati publie son Poema a fumetti, un ouvrage sui generis, à mi-chemin entre le poème illustré et la bande dessinée, où l’artiste nous livre un mythe d’Orphée réactualisé, transformé par la contemporanéité des années 1960. Poema a fumetti connaît par la suite en France deux traductions : traduit par Max Gallo et Antoine Ottavi et publié un an seulement après la parution de l’ouvrage italien chez Laffont et sous le titre de Poème-bulles (1970), il est ensuite retraduit par Charlotte Lataillade et publié par Actes Sud sous le titre d’Orfi aux enfers (2007). L’analyse de la retraduction fait ressortir de la part de la traductrice une volonté d’élucidation et/ou d’actualisation aboutissant à une disparition des références buzzatiennes à un contexte idéologique précis, ces années 1960 marquées par la contestation, la transgression, les débuts de la libération sexuelle, une sécularisation touchant de plein fouet la société italienne. La retraduction semble au bout du compte un ouvrage post-idéologique qui risque de nourrir, du moins en France, la vision d’un Buzzati projeté dans la seule dimension du fantastique et étranger aux enjeux socio-politiques de son temps.

Biographie de l'auteur

Cristina Vignali, Université Savoie Mont Blanc, Savoy

Maître de conférences en études italiennes, elle est directrice du département LEA et porteuse d’un projet Alcotra (FEAST) avec l’Université de la Vallée d’Aoste. Ses recherches portent d’une part sur la perception du monde contemporain chez des écrivains, dramaturges, cinéastes et documentaristes des XXème et XXIème siècles (Dino Buzzati, Guido Morselli, Erri De Luca, Dario Fo, Edoardo Nesi, Liliana Cavani, Marco Tullio Giordana, Shu Aiello), d’autre part sur l’étude du texte littéraire en traduction.

Références

Berman, Antoine. «La retraduction comme espace de la traduction», Palimpsestes [En ligne], 4|1990, mis en ligne le 22 décembre 2010, consulté le 03 avril 2018. URL: http://journals.openedition.org/palimpsestes/596

______. La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain, Paris: Seuil, 1999, 144 p.

«Dino Buzzati, un rivoluzionario» «Antonio R. Daniele incontra Lorenzo Viganò», Speciale Buzzati 2, in «Mosaico Italiano», XIII, 145. Rio de Janeiro: Editora Comunità, 2016. 39 p.

Buzzati, Dino. «Natura crudele», Corriere della Sera. Milan, 11 octobre 1963.

______. Orfi aux enfers. Traduction de Charlotte Lataillade. Arles: Actes Sud, 2007. 232 p.

______. Poema a fumetti [1969]. Milan : Mondadori, 1991. 240 p.

______. Poema a fumetti. Milan : Mondadori, 1969. 222 p.

______. Poème-bulles. Traduction de Max Gallo et Antoine Ottavi. Paris: Laffont, 1970. 222 p.

Collombat, Isabelle. «Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction», Translation Studies in the new Millennium, Bilkent University, 2004, 2, p. 1-15.

Crotti, Ilaria. «Poema a fumetti tra pop art e sperimentalismo», in Dino Buzzati. Florence : La Nuova Italia, 1977. 120 p.

Dalla Rosa, Patrizia. Lassù… Laggiù… Il paesaggio veneto nella prosa di Dino Buzzati. Venise: Marsilio, 2013. 207 p.

Gambier, Yves. «La retraduction, retour et détour», Meta: journal des traducteurs, vol. 39, n° 3, sept. 1994, p. 413-417.

Gargiulo, Gius. «Il lettore degli anni Sessanta nel “cut-up“ di Poema a fumetti», in Il Pianeta Buzzati, éd. par Nella Giannetto. Milan : Mondadori, 1992. 604 p.

Ioli, Giovanna. «Poesia e geroglifico», in Dino Buzzati. Milan: Mursia, 1988. 227 p.

Kahn, Robert. Seth, Catriona. La Retraduction. Rouen, Le Havre: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010. 322 p.

Mellarini, Bruno. «‘Il suo amore si chiama Eura’: Buzzati e le figure del mito»,in Studi Buzzatiani, XI, 2006. 164 p.

Téléchargements

Publiée

2019-01-10

Comment citer

Vignali, C. (2019). La retraduction de poema a fumetti de Dino Buzzati: Une réécriture post-idéologique?. Cadernos De Tradução, 39(1), 168–190. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p168

Numéro

Rubrique

Edição Retranslation in context