Novos rumos para a pesquisa em retradução: Lições aprendidas da arqueologia das retraduções no sistema literário finlândes

Kaisa Koskinen, Outi Paloposki

Resumo


Neste artigo, discutimos a fase arqueológica de nossa pesquisa acerca da retradução no sistema literário finlandês. Abordamos a questão do ponto de vista dos desenvolvimentos passados e futuros da pesquisa em retradução, com foco na metodologia. Defendemos que, para que nossa compreensão do fenômeno avance, a orientação tradicional para os estudos de caso na pesquisa em retradução deve ser complementada por outras abordagem, em macroníveis. Discutimos que tipo de perguntas de pesquisa nossos dados arqueológicos nos permitem gerar, de que modo a coleta de informações bibliográficas de um conjunto mais amplo de traduções nos permitiu encontrar um lugar para os estudos de caso individuais no quadro mais amplo, e de que modo nos permitiu comparar nossas descobertas com pesquisas em macronível de outros pesquisadores. O próximo passo para a pesquisa em retradução consistirá, segundo cremos, de estudos fazendo novas perguntas com base em tal evidência empírica de macronível (testada em conjuntos de dados novos, específicos, ou em estudos de caso), e em comparações entre estes estudos concluídas em diferentes contextos culturais, históricos e literários.

Palavras-chave


Retradução; Arqueologia da tradução; Revisão; Abordagem comparativa

Texto completo:

PDF (English)

Referências


Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. “Voice in retranslation. An overview and some trends.” Target, vol. 27, no. 1, 2015, pp. 3–24, doi 10.1075/target.27.1.ooint. Accessed 7 Dec. 2017.

Ameel, Lieven. “Literary Modernism in Finland.” The Routledge Encyclopedia of Modernism. Taylor and Francis, 2016. Date Accessed 16 Mar. 2018 https://www.rem.routledge.com/articles/literary-modernism-in-finland. doi:10.4324/9781135000356-REM1477-1

Berk Albachten, Özlem. “Retranslations in Ottoman and Modern Turkish Societies”. Keynote, Retranslation in Context III conference, Ghent, Belgium, Feb 7th 2017.

Berman, Antoine. “La Retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes, vol. 13, no. 4, 1990, pp. 1–7.

Brownlie, Siobhan. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures, vol. 7, no. 2, 2006, pp. 145–170.

Chesterman, Andrew. “A Causal Model for Translation Studies.” Intercultural Faultlines, edited by Maeve Olohan, St. Jerome, 2000, pp. 15–27.

Collombat, Isabelle. “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction.” Translation Studies in the New Millennium, vol. 2, 2004, pp. 1–15.

Deane-Cox, Sharon. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury, 2014.

Desmidt, Isabel. ”(Re)translation Revisited.” Meta, vol. 54, no 4, 2009, pp. 669–683.

Eagleton, Mary. ”Genre and Gender” Re-Reading the Short Story.” Ed. Claire Hanson. Basingstoke, Macmillan 1989, pp. 56–68.

Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Studies.” Special issue of Poetics Today, vol. 11, no. 1.

Frank, Armin Paul. “Einleitung: Methodische Hinweise.” Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen, edited by Armin Paul Frank, Erich Schmidt Verlag, 1989, pp. 195–199.

Frank, Armin Paul and Harald Kittel. “Der Transferansatz in der Übersetzungsforschung.” Die literarische Übersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit, edited by Armin Paul Frank and Horst Turk, Erich Schmidt, 2004, pp. 3–67.

Koskinen, Kaisa and Outi Paloposki. Anxieties of influence: the voice of the first translator in retranslation. Target, vol. 27, no 1, 2015a, pp. 25–39.

_____. Sata kirjaa, tuhat suomennosta. [One hundred books, one thousand translations] Helsinki: SKS. 2015b.

_____. ”Retranslations in the Age of Digital Reproduction”. Cadernos, vol. 1, 2003, pp. 19–38.

Kuusi, Päivi. Miksi näkökulma muuttuu käännöksessä? Eksplisiittistämisen ja normaalistamisen selitysvoima ja seuraukset. [Why does point of view shift in translation? The explanatory power and effects of explicitation and normalization] Acta Universitatis Tamperensis 1638, Tampere University Press, 2011.

Metzger, Lore. ”Modifications of Genre: A Feminist Critique of “Christabel” and “Die Braut von Korinth”. Borderwork: Feminist Engagements with Comparative Literature. Edited by Margaret R. Higonnet, Shari Benstock and Celeste Schenck, Cornell: Cornell, UP 1994, pp. 81-99. http://www.jstor.org/stable/10.7591/j.ctt207g6sk?refreqid=excelsior%3Ab6d81c564abd69e53824e4c01c7be895

Paloposki, Outi & Koskinen, Kaisa. “Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising”. Across Languages and Cultures, vol. 11, no 1, pp. 29–49.

_____. “Thousand and One Translations. Retranslation Revisited”. In: Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile (eds.) Claims, Changes and Challenges. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2004, pp. 27–38.

Petäjä, Jukka. “Klassikko kääntyy harvoin kahdesti.” [Only rarely does the classic get a second translation] Helsingin Sanomat 7.3.2004, C1.

Pokorn, Nike. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. John Benjamins, 2012.

Pym, Anthony. Method in Translation History. St. Jerome, 1998.

Susam-Sarajeva, Şebnem. “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3/1 2009): 37-56.

Tiittula, Liisa. “Finnische Neuübersetzungen deutschsprachiger Literatur.” Trans-kom: Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation, vol. 6, no. 1, 2013, pp. 140–¬170.

Tyulenev, Sergey and Binghan Zheng. “Toward comparative translation and interpreting studies.” Translation and Interpreting Studies, vol. 12, no. 2, 2017, pp. 197-212, doi 10.1075/tis.12.2.01tyu.

Van Poucke, Piet. “Aging as a Motive for Literary Retranslation. A survey of case studies on retranslation.” Translation and Interpreting Studies, vol. 12, no. 1, 2017, pp. 91-115, doi 10.1075/tis.12.1.05van.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p23



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.