New Directions for retranslations research: Lessons Learned from the archaeology of retranslations in the finnish literary system
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p23Abstract
In this article, we discuss the archaeological phase of our research into retranslating in the Finnish literary system. We address the issue from the point of view of the past and future development on retranslation research, focusing on methodology. We argue that for our understanding of the phenomenon to advance, the traditional case study orientation of retranslation research needs to be complemented with other, macro level approaches. We discuss what kinds of research questions our archaeological data allowed us to generate, how collecting bibliographical information of a larger set of translations allowed us to place individual case studies within the bigger picture, and how it allowed us to compare our findings to similar, macro level research done by other scholars. The next step for retranslation research will, we believe, consist of studies asking new questions on the basis of such macro level empirical evidence (tested on new, targeted data sets or case studies) and comparisons between these studies completed in different cultural, historical and literary contexts.Literaturhinweise
Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. “Voice in retranslation. An overview and some trends.” Target, vol. 27, no. 1, 2015, pp. 3–24, doi 10.1075/target.27.1.ooint. Accessed 7 Dec. 2017.
Ameel, Lieven. “Literary Modernism in Finland.” The Routledge Encyclopedia of Modernism. Taylor and Francis, 2016. Date Accessed 16 Mar. 2018 https://www.rem.routledge.com/articles/literary-modernism-in-finland. doi:10.4324/9781135000356-REM1477-1
Berk Albachten, Özlem. “Retranslations in Ottoman and Modern Turkish Societies”. Keynote, Retranslation in Context III conference, Ghent, Belgium, Feb 7th 2017.
Berman, Antoine. “La Retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes, vol. 13, no. 4, 1990, pp. 1–7.
Brownlie, Siobhan. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures, vol. 7, no. 2, 2006, pp. 145–170.
Chesterman, Andrew. “A Causal Model for Translation Studies.” Intercultural Faultlines, edited by Maeve Olohan, St. Jerome, 2000, pp. 15–27.
Collombat, Isabelle. “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction.” Translation Studies in the New Millennium, vol. 2, 2004, pp. 1–15.
Deane-Cox, Sharon. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury, 2014.
Desmidt, Isabel. ”(Re)translation Revisited.” Meta, vol. 54, no 4, 2009, pp. 669–683.
Eagleton, Mary. ”Genre and Gender” Re-Reading the Short Story.” Ed. Claire Hanson. Basingstoke, Macmillan 1989, pp. 56–68.
Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Studies.” Special issue of Poetics Today, vol. 11, no. 1.
Frank, Armin Paul. “Einleitung: Methodische Hinweise.” Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen, edited by Armin Paul Frank, Erich Schmidt Verlag, 1989, pp. 195–199.
Frank, Armin Paul and Harald Kittel. “Der Transferansatz in der Übersetzungsforschung.” Die literarische Übersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit, edited by Armin Paul Frank and Horst Turk, Erich Schmidt, 2004, pp. 3–67.
Koskinen, Kaisa and Outi Paloposki. Anxieties of influence: the voice of the first translator in retranslation. Target, vol. 27, no 1, 2015a, pp. 25–39.
_____. Sata kirjaa, tuhat suomennosta. [One hundred books, one thousand translations] Helsinki: SKS. 2015b.
_____. ”Retranslations in the Age of Digital Reproduction”. Cadernos, vol. 1, 2003, pp. 19–38.
Kuusi, Päivi. Miksi näkökulma muuttuu käännöksessä? Eksplisiittistämisen ja normaalistamisen selitysvoima ja seuraukset. [Why does point of view shift in translation? The explanatory power and effects of explicitation and normalization] Acta Universitatis Tamperensis 1638, Tampere University Press, 2011.
Metzger, Lore. ”Modifications of Genre: A Feminist Critique of “Christabel” and “Die Braut von Korinth”. Borderwork: Feminist Engagements with Comparative Literature. Edited by Margaret R. Higonnet, Shari Benstock and Celeste Schenck, Cornell: Cornell, UP 1994, pp. 81-99. http://www.jstor.org/stable/10.7591/j.ctt207g6sk?refreqid=excelsior%3Ab6d81c564abd69e53824e4c01c7be895
Paloposki, Outi & Koskinen, Kaisa. “Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising”. Across Languages and Cultures, vol. 11, no 1, pp. 29–49.
_____. “Thousand and One Translations. Retranslation Revisited”. In: Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile (eds.) Claims, Changes and Challenges. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2004, pp. 27–38.
Petäjä, Jukka. “Klassikko kääntyy harvoin kahdesti.” [Only rarely does the classic get a second translation] Helsingin Sanomat 7.3.2004, C1.
Pokorn, Nike. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. John Benjamins, 2012.
Pym, Anthony. Method in Translation History. St. Jerome, 1998.
Susam-Sarajeva, Şebnem. “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3/1 2009): 37-56.
Tiittula, Liisa. “Finnische Neuübersetzungen deutschsprachiger Literatur.” Trans-kom: Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation, vol. 6, no. 1, 2013, pp. 140–¬170.
Tyulenev, Sergey and Binghan Zheng. “Toward comparative translation and interpreting studies.” Translation and Interpreting Studies, vol. 12, no. 2, 2017, pp. 197-212, doi 10.1075/tis.12.2.01tyu.
Van Poucke, Piet. “Aging as a Motive for Literary Retranslation. A survey of case studies on retranslation.” Translation and Interpreting Studies, vol. 12, no. 1, 2017, pp. 91-115, doi 10.1075/tis.12.1.05van.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).