A (Re)tradução desde uma abordagem orientada ao processo

Gleiton Malta, Cristiane Silva Fontes, Igor A. Lourenço da Silva

Resumo


O presente artigo reporta um conjunto de três estudos orientados ao processo e baseados em rastreamento ocular, cujo objetivo é explorar a tarefa de (re)tradução em três pares linguísticos diferentes (espanhol-português, francês-português e inglês-português). Estes estudos basearam-se em um design de tarefa exigindo potencial atenção aos três textos que serviram de estímulo, a saber: um texto-fonte e duas traduções previamente publicadas do mesmo, com o objetivo de gerar um quarto texto, uma nova tradução. Os resultados apontam para mais amplas transições do texto-fonte ao texto-meta, e vice-versa, como sendo o fluxo de atenção mais frequente, com ocasionais desvios para as traduções prévias para a solução de problemas de compreensão ou produção durante o ato de produção da tradução. O resultado de tais estudos e a descrição pioneira do processo de (re)tradução sob condições experimentais pode contribuir para a pesquisa do processo tradutório ao franquear evidência de como os participantes lidam com diversos estímulos em sua produção do texto-meta.

Palavras-chave


Processo de tradução; (Re)tradução; Esforço cognitivo; Rastreamento ocular

Texto completo:

PDF (English)

Referências


Almeida, Giselle, and Sharon O’Brien. “Analysing Post-Editing Performance: Correlations with Years of Translation Equivalence”. European Association for Machine Translation. St Raphael, France: EAMT, 2010, p. 1-8.

Alves, Fabio, Pagano, Adriana, and Igor Da Silva. “A New Window on Translators’ Cognitive Activity: Methodological Issues in the Combined Use of Eye Tracking, Key Logging and Retrospective Protocols”. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Ed. Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009, p. 267-292.

______. “Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation”. Cognitive Explorations of Translation. Ed. Sharon O’Brien. London: Continuum, 2011, p. 175-191.

Austen, J. Emma. London: John Murray, 1815.

Austen, J. Emma. Transl. Ivo Barroso. Rio de janeiro: Nova Fronteira, 1996.

Austen, J. Emma. Transl. Doris Goettems. São Paulo: Landmark, 2011.

Bensimon, Paul. “Presentation”. Palimpsestes, vol. 4, 1990, p. ix-xiii.

Berman, Antoine. “La Retraduction Comme Espace de Traduction”. Palimpsestes, vol. 13, 1990, p 1-7.

______. A Tradução e a Letra ou O Albergue do Longínquo. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford University Press, 1973.

Bowker, Lynne. “Productivity vs Quality: A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems”. Localisation Focus, vol. 4, no. 1, 2005, p. 13-20.

Brownlie, Siobhan. “Narrative Theory and Retranslation Theory”. Across Languages and Culture, vol. 7, 2006, p. 140-170.

Brunette, Louise, Gagno, Chantal, and Hine Jonathan. “The GREVIS Project: Revise or Court Calamity”. Across Languages and Cultures, vol. 6, no. 1, 2005, p. 29-45.

Carl, Michael, and Barbara Dragsted. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production”. Translation: Computation, Corpora, Cognition, vol. 2, no. 1, 2005, p. 127-145.

Chesterman, Andrew. “A Casual Model for Translation Studies”. Intercultural Faultlines. Ed. Maeve Olohan. Manchester: St. Jerome, 2000, p. 15-27.

Cortázar, J. “Casa tomada”. Revista Los Anales de Buenos Aires, 1946.

______. “A casa tomada”. (Org. e Trad.). Contos latino-americanos eternos. Org. and transl. Alicia Ramal. Rio de Janeiro: Bom Texto Editora, 2005, p. 7-9.

______. “Casa tomada”. A autoestrada do sul e outras histórias. Org. Sérgio Karam. Transl. Heloisa Jahn. São Paulo: L&PM Pocket, 2013, p. 33-39.

Da Silva, Igor. (Des)compactação de Significados e Esforço Cognitivo no Processo Tradutório: Um Estudo da Metáfora Gramatical na Construção do Texto Traduzido. Doctoral dissertation, Belo Horizonte: FALE- UFMG, 2012.

Da Silva, Igor, Braga, Camila, and Maria Luísa de Oliveira. “Corpora de Pequenas Dimensões na Análise do Conhecimento Experto em Tradução: Um Estudo de Caso”. Textos e Leituras: Estudos Empíricos de Língua e Literatura. Ed. Sonia Zyngier, Vander Viana, and Juliana Jandre. Rio de Janeiro: Publit, 2007, p. 105-122.

Dastjerdi, Hossein V., and Amene Mohammadi. “Revisiting ‘Retranslation Hypothesis’: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice”. Open Journal of Modern Linguistics, vol.3, no. 3, 2013, p. 174-181.

Deane-Cox, Sharon. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury, 2014.

Desmidt, Isabelle. “(Re)translation Revisited”. Meta: Journal des Traducteurs, vol. 54, no. 4, 2009, p. 669-683.

Dragsted, Barbara. Segmentation in Translation and Translation Memory Systems: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation Process. Doctoral dissertation, Copenhagen Business School: Samfundslitteratur, 2004.

Duarte, Luana M. Alocação de Esforço Cognitivo em uma Tarefa de (Re)tradução: Estudo Sobre Desempenho no Par Linguístico Francês-Português. Master’s thesis, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2017.

Duras, M. L’amant. Paris: Editions de Minuit, c1984.

______. O amante. Transl. Denise Bottmann. São Paulo: Cosac; Naify, 2007.

______. O amante. Transl. Aulyde Soares Rodrigues. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.

Fontes, Cristiane. O processo tradutório em tarefas de (re)tradução: um estudo no par linguístico inglês-português. Doctoral project, Belo Horizonte: FALEUFMG, ongoing.

Gambier, Yves. “La Retraduction, Retour et Tour”. Meta: Journal des Traducteurs, vol. 39, 1994, p. 413-417.

Hvelplund, Kristian T. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-Tracking and Key-Logging Study. Doctoral dissertation, Copenhagen Business School, 2011, p. 260.

______. “Eye Tracking and the Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-Tracking Data”. MonTI, Special Issue – Minding Translation, 2014, p. 201-223.

______. “Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation”. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Ed. Jorge Díaz-Cintas, and Kristijan Nikolić. Bristol: Multilingual Matters, 2017.

Jakobsen, Arnt L. “Logging Target Text Production with Translog”. Probing the Process in Translation: Methods and Results. Ed. Gyde Hansen. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999, p. 9-20.

Jakobsen, Arnt L., and Kristian T. Jensen. “Eye Movement Behavior”. Copenhagen Studies in Language, vol. 36, 2008, p.103-124.

Just, Marcel A., and Carpenter, Patricia. “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension”. Psychological Review, vol. 85, 1980, p. 109-130.

Koglin, Arlene. Efeitos Cognitivos e Esforço de Processamento de Metáforas em Tarefas de Pós-Edição e de Tradução Humana: Uma Investigação Processual à Luz da Teoria da Relevância. Doctoral dissertation, Belo Horizonte: FALEUFMG, 2015.

Krings, Hans P. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent State University Press: Kent/Ohio, 2001.

Künzli, Alexander. “The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study”. The Journal of Specialised Translation, vol. 8, 2007, p. 42-56.

Malta, Gleiton. O Processamento Cognitivo em Tarefas de (Re)tradução: Um Estudo Baseado em Rastreamento Ocular, Registro de Teclado e Mouse e Protocolos Verbais. Doctoral dissertation, Belo Horizonte: FALE- UFMG, 2015.

______. “O Conceito de (Re)tradução sob uma Abordagem Processual: Um Estudo Empírico-Experimental Baseado em Rastreamento Ocular”. Letras e Letras, vol. 32, no. 1, 2016, p.283-305.

______. “El Concepto de (Re)Traducción bajo el Abordaje Procesual: Un Estudio Empírico-Experimental Basado en Datos de Registro de Teclado y Ratón”. Mutatis Mutandis, vol. 10(2), 2017, p. 195-228.

Malta, Gleiton, and Elaine Rael. “As retraduções de La Casa de Los Espíritus: Uma (Re)visita à Hipótese da Retradução”. Revista Letras Raras, vol. 4, no. 3, 2015, pp. 75-97.

Malta, Gleiton, and Luciana Cristina Silva dos Reis. “A Retradução de Advérbios Terminados em -mente: Um Estudo Baseado em um Corpus Literário no Par Linguístico Espanhol-Português”. Revista Belas Infieis, vol. 6, no. 1, 2017, p.75-85.

Mesa Lao, Bartolomé. “Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing”. Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Ed. Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014.

Mossop, Brian. “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know”. The Journal of Specialised Translation, vol. 8, 2007, p. 5-20.

O’Brien, Sharon. “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions”. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Ed. Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009, p.251-266.

O’Brien, Sharon, Balling, Laura W., Carl, Michael, Simard, Michael, and Lucia Specia. Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2014.

Pagano, Adriana, and Cristiano G. Araújo. “(Des)metaforizando significados na Pós-Edição: Um Estudo Exploratório de Esforço Despendido por Estudantes de Tradução”. Revista de Estudos da Linguagem, vol. 21, 2013, p. 97-127.

Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. “Reprocessing Texts: The Fine Line Between Retranslating and Revising”. Across Languages and Cultures, vol. 11, no. 1, 2010, p. 29-49.

Pavlovic, Nataša, and Kristian T. Jensen. “Eye-Tracking Translation Directionality”. Translation Research Projects 2. Ed. Antony Pym, and Alexander Perekrestenko. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009, p. 93-109.

Pym, Antony. Method in Translation History. Manchester: St. Jeronime, 1998.

Rainer, Keith. Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research. Psychological Bulletin, vol. 124, 1998, p. 372-422.

Rainer, Keith, and Alexander Pollatzec. The Psychology of Reading. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1989.

Robert, Isabelle. “Translation Revision Procedures: An Explorative Study”. Translation and Its Others. Ed. Pieter Boulogne. Leuven: KU Leuven, 2008, p. 1-25.

Rodrigues, Cássio A. “Abordagem Processual no Estudo da Tradução: Uma Meta-Análise Qualitativa”. Cadernos de Tradução, vol. 2, no. 10.

Sekino, Kyoko. Investigando Processos de Pós-Edição e de Tradução: Uma Análise Cognitivo-Pragmática da Relação Esforço-Efeito no par Linguístico Japonês-Português. Doctoral dissertation, Belo Horizonte: FALE- UFMG, 2015.

Susam-Sarajeva, Susan. “Multiple Visa to Travelling Theory: Retranslation of Literary and Cultural Theories”. Target, International Journal of Translations studies, vol. 15, no. 1, 2014, p. 1-36.

Tahir-Gürçalar, Sehnaz. “Retranslation”. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker, and Kirsten Malmkjaer. London: Routledge, 1998, p.125-127.

Tarvi, L. “The Problems of Managing the ‘Translation Stock’: Freelancing vs.Freebooting”. Ethics and Politics of Translation. Ed. Meike Reintjes, and Marie T̊qvist. Norwich: University of East Anglia, 2005, p. 125-140.

Venuti, Lawrence. “Retranslations: The Creation of Value”. Bucknell Review, vol. 47, no. 1, 2004, p. 25-38.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.