A (Re)tradução desde uma abordagem orientada ao processo

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191

Palavras-chave:

Processo de tradução, (Re)tradução, Esforço cognitivo, Rastreamento ocular

Resumo

O presente artigo reporta um conjunto de três estudos orientados ao processo e baseados em rastreamento ocular, cujo objetivo é explorar a tarefa de (re)tradução em três pares linguísticos diferentes (espanhol-português, francês-português e inglês-português). Estes estudos basearam-se em um design de tarefa exigindo potencial atenção aos três textos que serviram de estímulo, a saber: um texto-fonte e duas traduções previamente publicadas do mesmo, com o objetivo de gerar um quarto texto, uma nova tradução. Os resultados apontam para mais amplas transições do texto-fonte ao texto-meta, e vice-versa, como sendo o fluxo de atenção mais frequente, com ocasionais desvios para as traduções prévias para a solução de problemas de compreensão ou produção durante o ato de produção da tradução. O resultado de tais estudos e a descrição pioneira do processo de (re)tradução sob condições experimentais pode contribuir para a pesquisa do processo tradutório ao franquear evidência de como os participantes lidam com diversos estímulos em sua produção do texto-meta.

Biografia do Autor

Gleiton Malta, Universidade de Brasília, Brasília, Distrito Federal,

Gleiton Malta is an assistant professor at Universidade de Brasilia (UnB), where he teaches translation theory and practice in Spanish and Portuguese. He is a member of the Graduate Program in Translation Studies (PosTrad) at UnB. He holds a Ph.D in Linguistics from Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). His research interests include didactics of translation, translation process, (re)translation and corpus-based studies. He has worked as a translator and Spanish teacher for over 17 years. He has published articles in Brazilian and international publications. e-mail: gleitonmalta@gmail.com, maltaunb@unb.br.

Cristiane Silva Fontes, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais,

Cristiane Silva Fontes is an assistant professor and International Relations Coordinator at Instituto Federal de Minas Gerais (IFMG), where she teaches English and Portuguese. She is a Ph.D. candidate in Linguistics at Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Her research interests include translation process and (re) translation. She has worked as a translator, proofreader for about 6 years and as an English teacher for over 12 years. She has published articles in Brazilian and international publications. E-mail: cristiane.fontes@ifmg.edu.br.

Igor A. Lourenço da Silva, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, Minas Gerais

Igor Antônio Lourenço da Silva is an assistant professor at Universidade Federal de Uberlandia (UFU), where he teaches translation theory and practice in English and Portuguese. He is a member of both PPGEL, the Graduate Program in Linguistics at UFU, and POSLIN, the Graduate Program in Linguistics
at Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). He holds a Ph.D. in Linguistics from UFMG. His research interests include translation process, translation technologies, and human-computer interaction. He has worked as a translator and proofreader for over 10 years and has published book chapters and articles in Brazilian and international publications. He also acknowledges the support from the National Council for Scientific and Technological Development (CNPQ grant 461054/2014-0) e-mail: ials@ufu.br, ialsigor@gmail.com.

Referências

Almeida, Giselle, and Sharon O’Brien. “Analysing Post-Editing Performance: Correlations with Years of Translation Equivalence”. European Association for Machine Translation. St Raphael, France: EAMT, 2010, p. 1-8.

Alves, Fabio, Pagano, Adriana, and Igor Da Silva. “A New Window on Translators’ Cognitive Activity: Methodological Issues in the Combined Use of Eye Tracking, Key Logging and Retrospective Protocols”. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Ed. Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009, p. 267-292.

______. “Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation”. Cognitive Explorations of Translation. Ed. Sharon O’Brien. London: Continuum, 2011, p. 175-191.

Austen, J. Emma. London: John Murray, 1815.

Austen, J. Emma. Transl. Ivo Barroso. Rio de janeiro: Nova Fronteira, 1996.

Austen, J. Emma. Transl. Doris Goettems. São Paulo: Landmark, 2011.

Bensimon, Paul. “Presentation”. Palimpsestes, vol. 4, 1990, p. ix-xiii.

Berman, Antoine. “La Retraduction Comme Espace de Traduction”. Palimpsestes, vol. 13, 1990, p 1-7.

______. A Tradução e a Letra ou O Albergue do Longínquo. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford University Press, 1973.

Bowker, Lynne. “Productivity vs Quality: A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems”. Localisation Focus, vol. 4, no. 1, 2005, p. 13-20.

Brownlie, Siobhan. “Narrative Theory and Retranslation Theory”. Across Languages and Culture, vol. 7, 2006, p. 140-170.

Brunette, Louise, Gagno, Chantal, and Hine Jonathan. “The GREVIS Project: Revise or Court Calamity”. Across Languages and Cultures, vol. 6, no. 1, 2005, p. 29-45.

Carl, Michael, and Barbara Dragsted. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production”. Translation: Computation, Corpora, Cognition, vol. 2, no. 1, 2005, p. 127-145.

Chesterman, Andrew. “A Casual Model for Translation Studies”. Intercultural Faultlines. Ed. Maeve Olohan. Manchester: St. Jerome, 2000, p. 15-27.

Cortázar, J. “Casa tomada”. Revista Los Anales de Buenos Aires, 1946.

______. “A casa tomada”. (Org. e Trad.). Contos latino-americanos eternos. Org. and transl. Alicia Ramal. Rio de Janeiro: Bom Texto Editora, 2005, p. 7-9.

______. “Casa tomada”. A autoestrada do sul e outras histórias. Org. Sérgio Karam. Transl. Heloisa Jahn. São Paulo: L&PM Pocket, 2013, p. 33-39.

Da Silva, Igor. (Des)compactação de Significados e Esforço Cognitivo no Processo Tradutório: Um Estudo da Metáfora Gramatical na Construção do Texto Traduzido. Doctoral dissertation, Belo Horizonte: FALE- UFMG, 2012.

Da Silva, Igor, Braga, Camila, and Maria Luísa de Oliveira. “Corpora de Pequenas Dimensões na Análise do Conhecimento Experto em Tradução: Um Estudo de Caso”. Textos e Leituras: Estudos Empíricos de Língua e Literatura. Ed. Sonia Zyngier, Vander Viana, and Juliana Jandre. Rio de Janeiro: Publit, 2007, p. 105-122.

Dastjerdi, Hossein V., and Amene Mohammadi. “Revisiting ‘Retranslation Hypothesis’: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice”. Open Journal of Modern Linguistics, vol.3, no. 3, 2013, p. 174-181.

Deane-Cox, Sharon. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury, 2014.

Desmidt, Isabelle. “(Re)translation Revisited”. Meta: Journal des Traducteurs, vol. 54, no. 4, 2009, p. 669-683.

Dragsted, Barbara. Segmentation in Translation and Translation Memory Systems: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation Process. Doctoral dissertation, Copenhagen Business School: Samfundslitteratur, 2004.

Duarte, Luana M. Alocação de Esforço Cognitivo em uma Tarefa de (Re)tradução: Estudo Sobre Desempenho no Par Linguístico Francês-Português. Master’s thesis, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2017.

Duras, M. L’amant. Paris: Editions de Minuit, c1984.

______. O amante. Transl. Denise Bottmann. São Paulo: Cosac; Naify, 2007.

______. O amante. Transl. Aulyde Soares Rodrigues. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.

Fontes, Cristiane. O processo tradutório em tarefas de (re)tradução: um estudo no par linguístico inglês-português. Doctoral project, Belo Horizonte: FALEUFMG, ongoing.

Gambier, Yves. “La Retraduction, Retour et Tour”. Meta: Journal des Traducteurs, vol. 39, 1994, p. 413-417.

Hvelplund, Kristian T. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-Tracking and Key-Logging Study. Doctoral dissertation, Copenhagen Business School, 2011, p. 260.

______. “Eye Tracking and the Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-Tracking Data”. MonTI, Special Issue – Minding Translation, 2014, p. 201-223.

______. “Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation”. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Ed. Jorge Díaz-Cintas, and Kristijan Nikolić. Bristol: Multilingual Matters, 2017.

Jakobsen, Arnt L. “Logging Target Text Production with Translog”. Probing the Process in Translation: Methods and Results. Ed. Gyde Hansen. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999, p. 9-20.

Jakobsen, Arnt L., and Kristian T. Jensen. “Eye Movement Behavior”. Copenhagen Studies in Language, vol. 36, 2008, p.103-124.

Just, Marcel A., and Carpenter, Patricia. “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension”. Psychological Review, vol. 85, 1980, p. 109-130.

Koglin, Arlene. Efeitos Cognitivos e Esforço de Processamento de Metáforas em Tarefas de Pós-Edição e de Tradução Humana: Uma Investigação Processual à Luz da Teoria da Relevância. Doctoral dissertation, Belo Horizonte: FALEUFMG, 2015.

Krings, Hans P. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent State University Press: Kent/Ohio, 2001.

Künzli, Alexander. “The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study”. The Journal of Specialised Translation, vol. 8, 2007, p. 42-56.

Malta, Gleiton. O Processamento Cognitivo em Tarefas de (Re)tradução: Um Estudo Baseado em Rastreamento Ocular, Registro de Teclado e Mouse e Protocolos Verbais. Doctoral dissertation, Belo Horizonte: FALE- UFMG, 2015.

______. “O Conceito de (Re)tradução sob uma Abordagem Processual: Um Estudo Empírico-Experimental Baseado em Rastreamento Ocular”. Letras e Letras, vol. 32, no. 1, 2016, p.283-305.

______. “El Concepto de (Re)Traducción bajo el Abordaje Procesual: Un Estudio Empírico-Experimental Basado en Datos de Registro de Teclado y Ratón”. Mutatis Mutandis, vol. 10(2), 2017, p. 195-228.

Malta, Gleiton, and Elaine Rael. “As retraduções de La Casa de Los Espíritus: Uma (Re)visita à Hipótese da Retradução”. Revista Letras Raras, vol. 4, no. 3, 2015, pp. 75-97.

Malta, Gleiton, and Luciana Cristina Silva dos Reis. “A Retradução de Advérbios Terminados em -mente: Um Estudo Baseado em um Corpus Literário no Par Linguístico Espanhol-Português”. Revista Belas Infieis, vol. 6, no. 1, 2017, p.75-85.

Mesa Lao, Bartolomé. “Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing”. Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Ed. Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014.

Mossop, Brian. “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know”. The Journal of Specialised Translation, vol. 8, 2007, p. 5-20.

O’Brien, Sharon. “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions”. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Ed. Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009, p.251-266.

O’Brien, Sharon, Balling, Laura W., Carl, Michael, Simard, Michael, and Lucia Specia. Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2014.

Pagano, Adriana, and Cristiano G. Araújo. “(Des)metaforizando significados na Pós-Edição: Um Estudo Exploratório de Esforço Despendido por Estudantes de Tradução”. Revista de Estudos da Linguagem, vol. 21, 2013, p. 97-127.

Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. “Reprocessing Texts: The Fine Line Between Retranslating and Revising”. Across Languages and Cultures, vol. 11, no. 1, 2010, p. 29-49.

Pavlovic, Nataša, and Kristian T. Jensen. “Eye-Tracking Translation Directionality”. Translation Research Projects 2. Ed. Antony Pym, and Alexander Perekrestenko. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009, p. 93-109.

Pym, Antony. Method in Translation History. Manchester: St. Jeronime, 1998.

Rainer, Keith. Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research. Psychological Bulletin, vol. 124, 1998, p. 372-422.

Rainer, Keith, and Alexander Pollatzec. The Psychology of Reading. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1989.

Robert, Isabelle. “Translation Revision Procedures: An Explorative Study”. Translation and Its Others. Ed. Pieter Boulogne. Leuven: KU Leuven, 2008, p. 1-25.

Rodrigues, Cássio A. “Abordagem Processual no Estudo da Tradução: Uma Meta-Análise Qualitativa”. Cadernos de Tradução, vol. 2, no. 10.

Sekino, Kyoko. Investigando Processos de Pós-Edição e de Tradução: Uma Análise Cognitivo-Pragmática da Relação Esforço-Efeito no par Linguístico Japonês-Português. Doctoral dissertation, Belo Horizonte: FALE- UFMG, 2015.

Susam-Sarajeva, Susan. “Multiple Visa to Travelling Theory: Retranslation of Literary and Cultural Theories”. Target, International Journal of Translations studies, vol. 15, no. 1, 2014, p. 1-36.

Tahir-Gürçalar, Sehnaz. “Retranslation”. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker, and Kirsten Malmkjaer. London: Routledge, 1998, p.125-127.

Tarvi, L. “The Problems of Managing the ‘Translation Stock’: Freelancing vs.Freebooting”. Ethics and Politics of Translation. Ed. Meike Reintjes, and Marie T̊qvist. Norwich: University of East Anglia, 2005, p. 125-140.

Venuti, Lawrence. “Retranslations: The Creation of Value”. Bucknell Review, vol. 47, no. 1, 2004, p. 25-38.

Downloads

Publicado

2019-01-10

Edição

Seção

Edição Retranslation in context