O teatro de Jean-Paul Sartre após o comunismo: Perpetuar o passado pela não-retradução?

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p45

Resumo

O presente artigo lida com o fenômeno da não-retradução na Rússia pós-URSS, e com a prática relacionada de se reimprimir hoje em dia traduções soviéticas manipuladas. Ilustraremos este fenômeno com a tradução do teatro de Jean-Paul Sartre na Rússia. Os interesses e os mecanismos por trás da reimpressão de traduções soviéticas de Sartre na era pós-URSS serão explorados através do quadro da teoria da retradução. Também refletiremos sobre o possível impacto da reimpressão nos dias de hoje das traduções soviéticas do teatro de Sartre. Tomando a reimpressão como uma forma de não-retradução, o presente artigo prestará mais atenção à prática da reimpressão e em como se relaciona à retradução. As razões para a não-retradução serão, em parte, atribuídas à presença de uma dupla normatividade na Rússia, caracterizada, por um lado, por uma norma econômica dominante conduzindo o campo da literatura após 1991, e, por outro, por uma norma ideológica continuada (o comunismo). Isso nos mostra como, um quarto de século após sua abolição, a censura comunista continua a informar a leitura dos leitores russos contemporâneos, e assim coloca em questão o pressuposto de que a censura comunista desapareceu juntamente com a URSS.

Biografia do Autor

Charlotte Bollaert, Universiteit Ghent, Ghent

Charlotte Bollaert is a teaching and research assistant in the Russian section of the department of Translation, Interpreting and Communication (Faculty of Arts and Philosophy, Ghent University, Belgium). She obtained a Master of Arts in Translation (English and Russian) in 2014 (Ghent University) and also holds a master’s degree in Eastern European Languages and Cultures (Russian and Polish) from Ghent University (2015). Since October 2015, she has
been working on a PhD on Jean-Paul Sartre’s Russian reception.

Referências

Abramitzky, Ran, and Isabelle Sin. Book Translations as Idea Flows: The Effects of the Collapse of Communism on the Diffusion of Knowledge. Working Paper, 20023, Mar. 2014. National Bureau of Economic Research, doi:10.3386/w20023.

Alvstad, Cecilia. “Voices in Translation.” Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 4, John Benjamins Publishing Company, 2013, pp. 207–10, doi:10.1075/hts.4.voi2.

Arnold, Jean-Christophe. L’édition en Russie. BIEF, Bureau International de L’Edition Française, Sept. 2002, http://www.bief.org/fichiers/operation/3295/media/7069/Etude%20Russie%202002.pdf, accessed 5/11/2017.

Baer, Brian James, and Natalia Olshanskaya. Russian Writers on Translation: An Anthology. Routledge, 2016.

Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes. Revue de traduction, no. 4, Sept. 1990, pp. 1–7.

Brownlie, Siobhan. Mapping Memory in Translation. Springer, 2016.

_____. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures, vol. 7, no. 2, Oct. 2006, pp. 145–70.

Chesterman, Andrew. “Hypotheses about translation universals”. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, edited by Gyde Hansen et al., vol. 50, John Benjamins Publishing Company, 2004, pp. 1-14.

Deane-Cox, Sharon. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury Publishing, 2014.

Dobrenko, Evgeny. The Making of the State Reader: Social and Aesthetic Contexts of the Reception of Soviet Literature. Stanford University Press, 1997.

Fisher, Anne O. “Adapting Paratextual Theory to the Soviet Context: Publishing Practices and the Readers of Il’f and Petrov’s Ostap Bender Novels.” The Shape of the Book: Print Culture in the Russian Social Imagination, edited by Miranda Remnek, University of Toronto, 2011, pp. 252-280.

Gal’t͡sova, Elena. “Nedorazumenie (pervai͡a kanonizat͡sii͡a Sartra v SSSR).” Literaturnyj Panteon, Moskva: Nasledie, 1999, pp. 291-314.

Gómez Castro, Cristina. “The Francoist Censorship Casts a Long Shadow: Translations from the Period of the Dictatorship on Sale Nowadays.” Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, edited by Teresa Seruya, ‎Maria Lin Moniz, Cambridge Scholars Publishing, 2008, pp. 184-198.

Karaĭchentseva, Svetlana Aleksandrovna. Sovremennoe literaturno-khudozhestvennoe knigoizdanie Rossiĭskoj Federatsii: konspekt lektsiĭ: dli͡a studentov, obuchai͡ushchikhsi͡a po spet͡sial’nosti 021600 “Knigovedenie i organizat͡sii͡a knizhnoĭ torgovli”. MGUP, 2000, http://hi-edu.ru/e-books/KaracheycevaLXDK/karch_lhdk014.htm, accessed 5/11/2017.

O’Donohoe, Benedict. Sartre’s Theatre: Acts for Life. Peter Lang, 2005.

Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. “A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation.” Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, edited by Gyde Hansen et al., vol. 50, John Benjamins Publishing Company, 2004, pp. 27–38.

_____. “Reprocessing Texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures, vol. 11, June 2010, pp. 29–49.

Pokorn, Nike K. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. John Benjamins Publishing, 2012.

Sartr, Žan-Pol. P’esy. Trans. L. Zonina, E. I͡Akushkina, L. Bol’shint͡sova, G. Breĭtburd, O. Savich, I. Ėrenburg. Iskusstvo, 1967.

_____. Mukhi, Mërtvye bez pogrebeni͡a, Pochtitel’nai͡a potaskushka (Lizzi Mak Keĭ), Di͡avol i gospod bog, Zatvroniki Altony. Trans. L. Bol’shint͡sova, L. Zonina, E. Puchkova, E. I͡Akushkina. Fli͡uid, 2008.

_____. Ekzistencialnyĭ teatr: P’esy. Trans. L. Zonina, L. Bol’shint͡sova, L. Kamenskai͡a. AST, 2009.

Sartre, Jean-Paul et al ed. Théatre complet. Gallimard, 2005.

Sapiro, Gisèle. Rapports de force et échelles de grandeur sur le marché de la traduction. Rapport du DEPS (ministère de la Culture), Centre européen de sociologie et de science politique (CESSP), 2011, https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01621156/document, accessed 5/11/2017.

Shelton, Joanne M., The Role of Literature in Post-Soviet Russia, 1996-2008. University of Bath, Nov. 2010, http://opus.bath.ac.uk/24919/.

Sherry, Samantha. Discourses of Regulation and Resistance. Edinburgh University Press, 2015.

Suleymanova, Aida Salamat. “Ideologically-adapted Translations: Challenge for Adequacy, Need for Retranslation”, Asian Social Science, Vol. 12, No. 9, 2016, pp. 84-89.

Vanderschelden, Isabelle. “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” On Translating French Literature and Film II, Rodopi, 2000.

Venuti, Lawrence. “Retranslation: the creation of value.” Translation Changes Everything: Theory and Practice edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2013, pp. 96-108.

Witt, Susanna. “Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936.” The Art of Accomodation: Literary Translation in Russia edited by Emily Lygo, Peter Lang, 2013, pp. 141-184.

Downloads

Publicado

10-01-2019

Como Citar

Bollaert, C. (2019). O teatro de Jean-Paul Sartre após o comunismo: Perpetuar o passado pela não-retradução?. Cadernos De Tradução, 39(1), 45–72. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p45

Edição

Seção

Edição Retranslation in context