Jean-Paul Sartre's theatre after communism: Perpetuating the past through non-retranslation?
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p45Résumé
This paper deals with the phenomenon of non-retranslation in post-Soviet Russia, and the related practice of reprinting manipulated Soviet translations today. We will illustrate this phenomenon with Jean-Paul Sartre’s theatre translation in Russia. The stakes and mechanisms behind the reprinting of Sartre’s Soviet translations in the post-Soviet era will be explored through the frameworks of retranslation theory. We will also reflect on the possible impact of reprinting Sartre’s Soviet theatre translations today. Considering reprinting as an instance of non-retranslation, this paper will draw more attention to the practice of reprinting and how it relates to retranslation. The reasons for non-retranslation will, in part, be ascribed to the presence of a double normativity in Russia; characterized on the one hand by a dominant economic norm driving the field of literature after 1991, and on the other by a continued ideological (communist) norm. This uncovers how, a quarter of a century after its abolition, communist censorship continues to shape the reading of contemporary Russian readers, and thus puts to question the general assumption that communist censorship disappeared along with the USSR.
Références
Abramitzky, Ran, and Isabelle Sin. Book Translations as Idea Flows: The Effects of the Collapse of Communism on the Diffusion of Knowledge. Working Paper, 20023, Mar. 2014. National Bureau of Economic Research, doi:10.3386/w20023.
Alvstad, Cecilia. “Voices in Translation.” Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 4, John Benjamins Publishing Company, 2013, pp. 207–10, doi:10.1075/hts.4.voi2.
Arnold, Jean-Christophe. L’édition en Russie. BIEF, Bureau International de L’Edition Française, Sept. 2002, http://www.bief.org/fichiers/operation/3295/media/7069/Etude%20Russie%202002.pdf, accessed 5/11/2017.
Baer, Brian James, and Natalia Olshanskaya. Russian Writers on Translation: An Anthology. Routledge, 2016.
Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes. Revue de traduction, no. 4, Sept. 1990, pp. 1–7.
Brownlie, Siobhan. Mapping Memory in Translation. Springer, 2016.
_____. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures, vol. 7, no. 2, Oct. 2006, pp. 145–70.
Chesterman, Andrew. “Hypotheses about translation universals”. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, edited by Gyde Hansen et al., vol. 50, John Benjamins Publishing Company, 2004, pp. 1-14.
Deane-Cox, Sharon. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury Publishing, 2014.
Dobrenko, Evgeny. The Making of the State Reader: Social and Aesthetic Contexts of the Reception of Soviet Literature. Stanford University Press, 1997.
Fisher, Anne O. “Adapting Paratextual Theory to the Soviet Context: Publishing Practices and the Readers of Il’f and Petrov’s Ostap Bender Novels.” The Shape of the Book: Print Culture in the Russian Social Imagination, edited by Miranda Remnek, University of Toronto, 2011, pp. 252-280.
Gal’t͡sova, Elena. “Nedorazumenie (pervai͡a kanonizat͡sii͡a Sartra v SSSR).” Literaturnyj Panteon, Moskva: Nasledie, 1999, pp. 291-314.
Gómez Castro, Cristina. “The Francoist Censorship Casts a Long Shadow: Translations from the Period of the Dictatorship on Sale Nowadays.” Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, edited by Teresa Seruya, Maria Lin Moniz, Cambridge Scholars Publishing, 2008, pp. 184-198.
Karaĭchentseva, Svetlana Aleksandrovna. Sovremennoe literaturno-khudozhestvennoe knigoizdanie Rossiĭskoj Federatsii: konspekt lektsiĭ: dli͡a studentov, obuchai͡ushchikhsi͡a po spet͡sial’nosti 021600 “Knigovedenie i organizat͡sii͡a knizhnoĭ torgovli”. MGUP, 2000, http://hi-edu.ru/e-books/KaracheycevaLXDK/karch_lhdk014.htm, accessed 5/11/2017.
O’Donohoe, Benedict. Sartre’s Theatre: Acts for Life. Peter Lang, 2005.
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. “A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation.” Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, edited by Gyde Hansen et al., vol. 50, John Benjamins Publishing Company, 2004, pp. 27–38.
_____. “Reprocessing Texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures, vol. 11, June 2010, pp. 29–49.
Pokorn, Nike K. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. John Benjamins Publishing, 2012.
Sartr, Žan-Pol. P’esy. Trans. L. Zonina, E. I͡Akushkina, L. Bol’shint͡sova, G. Breĭtburd, O. Savich, I. Ėrenburg. Iskusstvo, 1967.
_____. Mukhi, Mërtvye bez pogrebeni͡a, Pochtitel’nai͡a potaskushka (Lizzi Mak Keĭ), Di͡avol i gospod bog, Zatvroniki Altony. Trans. L. Bol’shint͡sova, L. Zonina, E. Puchkova, E. I͡Akushkina. Fli͡uid, 2008.
_____. Ekzistencialnyĭ teatr: P’esy. Trans. L. Zonina, L. Bol’shint͡sova, L. Kamenskai͡a. AST, 2009.
Sartre, Jean-Paul et al ed. Théatre complet. Gallimard, 2005.
Sapiro, Gisèle. Rapports de force et échelles de grandeur sur le marché de la traduction. Rapport du DEPS (ministère de la Culture), Centre européen de sociologie et de science politique (CESSP), 2011, https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01621156/document, accessed 5/11/2017.
Shelton, Joanne M., The Role of Literature in Post-Soviet Russia, 1996-2008. University of Bath, Nov. 2010, http://opus.bath.ac.uk/24919/.
Sherry, Samantha. Discourses of Regulation and Resistance. Edinburgh University Press, 2015.
Suleymanova, Aida Salamat. “Ideologically-adapted Translations: Challenge for Adequacy, Need for Retranslation”, Asian Social Science, Vol. 12, No. 9, 2016, pp. 84-89.
Vanderschelden, Isabelle. “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” On Translating French Literature and Film II, Rodopi, 2000.
Venuti, Lawrence. “Retranslation: the creation of value.” Translation Changes Everything: Theory and Practice edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2013, pp. 96-108.
Witt, Susanna. “Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936.” The Art of Accomodation: Literary Translation in Russia edited by Emily Lygo, Peter Lang, 2013, pp. 141-184.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Cadernos de Tradução 2019

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































