Ampliando a noção de retradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p239

Resumo

O propósito do presente artigo é problematizar as definições correntes de retradução, através da discussão de um de seus aspectos constituintes: a limitação à mesma língua-meta para a qual determinado texto-fonte já foi traduzido. O que justifica o presente artigo é a falta de discussão teórica acerca das definições de retradução em trabalhos acadêmicos. A maioria dos estudos as toma como certas e evita a necessidade de se escapar à fascinante estabilidade que as marca. Nossa visão é a de que a retraducão também ocorre fora dos limites estabelecidos por uma única língua-meta, e, devido a isso, deve ser tratada como um conceito multilíngue. Ilustraremos nossa visão com posições teóricas, especialmente as de Antoine Berman, e com exemplos de retraduções de duas obras literárias de James Joyce (1882-1941): Dubliners [Dublinenses] (1914) e Ulysses (1922) para o francês, o alemão, o italiano, o português e o espanhol.

Biografia do Autor

Vitor Alevato do Amaral, Universidade Federal Fluminense, Niterói, Rio de Janeiro,

Vitor Alevato do Amaral teaches English Language Literatures at the Department of Modern Foreign Languages of the Fluminense Federal University (UFF) in Niterói, Rio de Janeiro. His main areas of research are Joycean Studies and Literary Translation, with focus on the retranslations of James Joyce’s works. He is also a researcher affiliated with the Research Group on Translation and Adaptation Studies (ESTTRADA/FL/UFRJ), the William Butler Yeats Chair of Irish Studies (USP), and the Translation and Creation Study Group (UFF). He and Dirce Waltrick do Amarante (UFSC) have recently created the research group “Joyce Studies in Brazil”. His e-mail is vitoramaral@id.uff.br.

Referências

Amaral, Vitor Alevato do. “Interview with a Dubliners Translator: Benoît Tadié”.

ABEI Journal. The Brazilian Journal of Irish Studies, no. 16, 2014, pp. 53-56.

Berman, Antoine. L’âge de la traduction. “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin. Presses Universitaires de Vincennes, 2008.

______. Pour une critique des traductions: John Donne. 1995. Éditions Gallimard, 2013.

______. “La retraduction comme espace de la traduction”. Palimpsestes, no. 4, 1990, pp. 1-7.

Brisset, Annie. “Retraduire ou le corps changeant da la connaissance sur l’historicité de la traduction”. Palimpsestes, no. 15, 2004, pp. 39-67.

Buffery, Helena, and Millán-Varela, Carmen. “Translations of Joyce in Spain: The Location of ‘Ithaca’”. The Modern Language Review, vol. 95, no. 2 (Apr.,2000), pp. 399-414.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. 1965. Oxford University Press, 1974.

Chevrel, Yves. “Introduction: la retraduction – und kein Ende”. La retraduction, edited by Robert Kahn, and Catriona Seth, Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, pp.11-20.

Constantinescu, Muguraş. Pour une lecture critique des traductions. Réflexions et pratiques. L’Harmattan, 2013.

Deane-Cox, Sharon. Retranslation. Translation, literature and reinterpretation. Bloomsbury, 2016.

Gambier, Yves. “La retraduction: ambiguïtés et défis”. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, edited by Enrico Monti, and Peter Schneyder, Orizons, 2011, pp. 49-66.

______. “La retraduction, retour et détour”. Meta, vol. 39, no. 3, 1994, pp. 413-417.

Gürçağlar, Şehnaz Tahir. “Retranslation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, Routledge, 2009, pp. 233-236.

Hoepffner, Bernard. “Les errances d’Ulysse, ou Ulysse Astray”. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, edited by Enrico Monti, and Peter Schneyder, Orizons, 2011, pp. 105-112.

Joyce, James. Dublinenses. Translated by Hamilton Trevisan. Civilização Brasileira, 1964.

______. Dublinenses. Translated by José Roberto O’Shea. Siciliano, 1993.

______. Dublinenses. Translated by José Roberto O’Shea. Hedra, 2012.

______. Dublinenses. Translated by Silva Braga. L&PM, 2012.

______. Dublinenses. Translated by Margarida Periquito. Relógio D’Á’gua, 2012.

______. Dubliners. 1914. Edited by Robert Scholes, Viking Press, 1968.

______. Dublinois. Translated by Jacques Aubert. 1974. Éditions Gallimard, 2008.

______. Gens de Dublin. 1926. Translated by Yva Fernandez,Hélène du Pasquier, and Jacques-Paul Reynaud. Plon, 1963.

______. Gens de Dublin. Translated by Benoît Tadié. Flammarion, 1994.

______. Gente de Dublim. Translated by Virgínia Motta. Livros do Brasil, 1963.

______. Gente de Dublin. Translated by Isabel Veríssimo. Publicações Europa-América, 1994.

______. Ulises. Translated by José Salas Subirat. Santiago Rueda Editor, 1945.

______. Ulises. 1976. Translated by José María Valverde. Lumen, 2014.

______. Ulises. 1999. 7th ed. Translated by Francisco García Tortosa, and María Luisa Venegas Lagüéns. Cátedra, 2009.

______. Ulises. Translated by Marcelo Zabaloy. El Cuenco de Plata, 2015.

______. Ulysse. 1929. Translated by Auguste Morel. James Joyce. OEuvres, vol.2, edited by Jacques Aubert, Éditions Gallimard, 1995. 2 vols.

______. Ulysse. 2004. Revised in 2013. Translated by Jacques Aubert, Pascal Bataillard, Michel Cusin, Sylvie Doizelet, Patrick Drevet, Stuart Gilbert, Bernard Hoepffner, Valery Larbaud, Auguste Morel, Tiphaine Samoyault, and Marie-Danièle Vors, Éditions Gallimard, 2014.

______. Ulysses. 1922. Edited by Jeri Johnson. Oxford University Press, 2008.

______. Ulysses. 1927. Translated by Georg Goyert, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1966. 2 vols.

______. Selected Letters of James Joyce. Edited by Richard Ellmann. The Viking Press, 1975.

Koskinen, Kaisa, and Paloposki, Outi. “Retranslation”. Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, John Benjamins, 2010, pp. 294-298. 4 vols.

Koster, Cees. “Comparative Approaches to Translation”. Handbook of Translation Studies, vol. 2, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, John Benjamins, 2011, pp. 21-25. 4 vols.

Monti, Enrico. Introduction. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, edited by Enrico Monti, and Peter Schneyder, Orizons, 2011, pp.10-25.

Noguera, Francisco Ruiz, and Vera, Juan Jesús Zaro, editors. Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Miguel Gómez, 2007.

O’Neill, Christine. “Entitled to Translate”. A New and Complex Sensation. Essays on Joyce’s Dubliners, edited by Oona Frawley, The Lilliput Press, 2004, pp. 64-80.

O’Neill, Patrick. Polyglot Joyce. Fictions of Translation. University of Toronto Press, 2005.

Petersen, Lucas. El traductor del Ulises. Salas Subirat. La desconocida historia del argentino que tradujo la obra maestra de Joyce. Sudamericana, 2016.

Prete, Antonio. All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione. Bollati Boringhieri, 2011.

Saer, Juan José. “El destino en español del Ulises”. El País, 12 June 2004. elpais.com/diario/2004/06/12/babelia1086997822_850215.html

Samoyault, Tiphaine. “Retraduire Joyce”. La retraduction, edited by Robert Kahn, and Catriona Seth, Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, pp. 231-240.

Senn, Fritz. “Seven against Ulysses”. James Joyce Quarterly. vol.4, no. 3, 1967, pp. 170-193.

Susam-Sarajeva, Şebnem. “Multiple-entry visa to travelling theory. Retranslations of literary and cultural theories”. Target, vol. 15, no. 1, 2003, pp. 1-36.

Waquet, Nicolas. “Honorer son hôte. Une expérience de la retraduction”. Retraductions. De la renaissance au XXIe siècle, edited by Christine Lombez, Université de Nantes, 2011, pp. 279-283.

Zabaloy, Marcelo. “Nota editorial”. Ulises, by James Joyce, translated by Marcelo Zabaloy, El Cuenco de Plata, 2015, pp.7-9.

Downloads

Publicado

10-01-2019

Como Citar

Alevato do Amaral, V. (2019). Ampliando a noção de retradução. Cadernos De Tradução, 39(1), 239–259. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p239

Edição

Seção

Edição Retranslation in context