E agora, algo totalmente novo… O mesmo livro de Dostoievsky: Uma análise (con)textual das primeiras e das mais recentes retraduções de Dostoievski para o Holandês

Pieter Boulogne

Resumo


Durante os últimos dez ou quinze anos, o mercado de livros em holandês viu um aumento no número de retraduções de Dostoievski. Enquanto alguns explicam esse desenvolvimento com base na caducidade das traduções anteriores, os próprios tradutores tendem a justificar suas traduções dizendo que são “melhores”. Oferecendo uma análise comparativa contextual e textual das primeiras e das mais recentes retraduções de Dostoievski para o holandês, o presente artigo busca explicar o fenômeno da retradução em geral e o da retradução de Dostoievski em particular. Isso é feito indo-se além de pressupostos populares, que mostram estreito parentesco com a hipótese da retradução. Com base em uma análise histórica, que mostra que as primeiras retraduções de Dostoievski para o holandês estavam mais orientadas em direção à aceitabilidade que as primeiras traduções, argumenta-se que o conceito de normas, tal como concebido por Gideon Toury, mostra-se uma ferramenta melhor que a hipótese da retradução para se interpretar e explicar o fenômeno das retraduções de Dostoievksi para o holandês. Entretanto, devido à possibilidade de os tradutores irem contra a norma, que é ilustrada pelo trabalho do tradutor holandês contemporâneo Hans Boland, também as normas ficam aquém de prover um explicação completa.

Palavras-chave


Dostoievski; Normas; Hipótese da retradução; Tradução para o holandês

Texto completo:

PDF (English)

Referências


Abrahams, Roger. “De vertalers: ‘Dostojevski is mijn core business’.” Roger Abrahams. Taal & Geschiedenis, rogerabrahams.nl/vertalers-dostojevski-is-core-business/. Accessed 31 Mar. 2018.

Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. “Voice in retranslation. An overview and some trends.” Target. International Journal of Translation Studies, vol. 27, no. 1, 2015, pp. 3-24.

Bakhtin, M.M. Problems of Dostoevsky’s Poetics, edited by Caryl Emerson, University of Minnesota Press, 1984.

Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de la traduction.” Retraduire, edited by Paul Bensimon and Didier Coupaye, Publications de la Sorbonne Nouvelle, 1990, pp. 1-7.

Boele, Otto. “Slozhnye prodazhi: russkaia literatura v Gollandii.” Oktiabr', no. 10, 2006, magazines.russ.ru/october/2006/10/bu9.html. Accessed 31 Mar. 2018.

Boland, Hans. Zeer Russisch zeer. Over Dostojevski's Duivels. Triade, 2008.

_____. “Vertalersprobleem: de abominabele schrijfstijl van een groot schrijver.” Filter. Tijdschrift over vertalen, vol. 23, no. 2, 2016, pp. 23-28, www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen/2016/232/ vertalersprobleem-de-abominabele-schrijfstijl-van-een-groot-schrijver-23-28.aspx. Accessed 31 Mar. 2018.

_____. “Polemiek: abominabele schrijfstijl. Reactie op de column van Willem Weststeijn.” Filter. Tijdschrift over vertalen, 6 februari 2017, www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/actueel/2017/week-6/polemiek-%E2%80%98abominabele-schrijfstijl%E2%80%99.aspx. Accessed 31 Mar. 2018.

Boulogne, Pieter. Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F.M. Dostoevskij. Pegasus, 2011.

_____. “Vers la construction d’un Dostoïevski monophonique: Hétéroglossies et langage écorché dans les traductions néerlandaises d’avant-guerre des oeuvres de Dostoïevski.” Canadian Review of Comparative Literature, vol. 39, no. 1, 2012, pp. 48-63.

_____. “De Rus uit Parijs. Dostojevski en de grenzen van de Nederlandse en Vlaamse literatu(u)r(en).” De Negentiende Eeuw. Tijdschrift van de Werkgroep De Negentiende Eeuw. Themanummer Het Frans als lingua franca: gevallen van histoire croisée in de Lage Landen, 1800-1914, vol. 37, no. 3, 2013, pp. 201-216.

_____. “Europe’s Conquest of the Russian Novel. The Pivotal role of France and Germany.” IberoSlavica, A Peer-Reviewed Yearbook of the International Society for Iberian-Slavonic Studies. Special Issue: Translation in Iberian-Slavonic Exchange, edited by Hanna Pięta and Theresa Seruya, 2015, pp. 167-191.

_____. “Champion of the Humiliated and Insulted or Xenophobe Satirist? Dostoevsky’s Mockery of Germans in early translation.” Interconnecting Translation and Imagology, edited by Luc Van Doorslaer et al., John Benjamins, 2016, pp. 109-125.

Brinkman, C.L. “De misleide door Dostojewski.” Een liefde. Tweede deel, by L. van Deyssel, Brinkman, 1887, pp. 191-192.

Brownlie, Siobhan. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures, vol. 7, no. 2, 2006, pp.145-170.

Collombat, Isabelle. “Le XXIe siècle : l’âge de le retraduction. The 21st Century: the Age of Retranslation.” Translation Studies in the New Millenium An international Journal of Translation and Interpreting, vol. 2, 2004, pp. 1-15.

Deane-Cox Sharon. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury, 2014.

Dostoevskij, F.M. Polnoe sobranie sočinenij v tridcati tomach. Chudožestvennye proizvedenija. Tom IV. Zapiski iz mërtvogo doma. Nauka, 1972.

Dostoievsky, F. Een misdaad. Russische roman. Amsterdam, Het Volksdagblad, 1895.

_____. Wroeging. Russische roman. Amsterdam, Het Volksdagblad, 1895.

Dostoïevsky, Th. Le crime et le châtiment. Paris, Plon, 1884.

_____. Les humiliés et offensés. Paris, Plon, 1884.

_____. Souvenirs de la maison des morts. Paris, Plon. 1886.

Dostojefsky, F.M. Uit Siberië. Amsterdam, S. Warendorf Jr., 1891.

Dostojewski. De misleide. Amsterdam, C.L. Brinkman, 1886.

Dostojewski, F.M. Erniedrigte und Beleidigte. Berlin, Otto Janke, 1890.

_____. Aus dem todten Hause. Berlin, Otto Janke, 1890.

_____. Uit het Doodenhuis. Amsterdam, Cohen Zonen, 1906.

Dostojewski, Theodor. Erniedrigte und Beleidigte. Roman. Berlin-Stuttgart, Verlag von W. Spemann, 1885.

_____. Aus dem todten Hause. Denkwürdigkeiten eines nach Sibirien Verbannten. Dresden-Leipzig, Verlag von Heinrich Minden, 1886.

Dostojewskij, F.M. Raskolnikow. Leipzig, Friedrich, 1882.

Dostojewsky F.M. Arme Nelly. Amsterdam, Holdert, 1891.

Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” New Perspectives in Literary Studies with a basic Bibliography of books on Translation Studies, edited by James S. Holmes et al., Acco, 1978, pp. 117-127.

Frank, Joseph. Dostoevsky. The Stir of Liberation. 1860-1865. Princeton University Press, 1986.

Heijne, Bas. “Nederlandse vertaler weigert hoogste onderscheiding om Poetin.” NRC, 6 september 2014, www.nrc.nl/nieuws/2014/09/06/nederlandse-vertaler-weigert-hoogste-onderscheiding-om-poetin-a1422600, Accessed 31 Mar. 2018.

Jürgens, Konstantin. “Einleitung”. Erniedrigte und Beleidigte. Roman, by Theodor Dostojewski, Berlin-Stuttgart, Verlag von W. Spemann, 1885, pp. 5-6.

Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer, 1979.

Langeveld, Arthur. “Nawoord bij de vertaling.” Verzamelde werken. De broers Karamazov, by F. M. Dostojevski, G.A. van Oorschot, 2006, pp. 961-962.

Metz, Eric. “Apologetische en polemische tendensen van de hervertaling: Poesjkin en de paratekst van Hans Boland.” Filter. Tijdschrift over vertalen, vol. 21, no. 3, 2014, pp. 20-24.

Mihaila, Rodica. “Envisioning the future of the American feminist literary (counter)canon.” Journal of Research in Gender Studies, vol 1, no. 2, 2011, pp. 24-32.

Mudde, Brenda. Richardsons apostel in Nederland. Johannes Stinstra als vertaler en pleitbezorger van Samuel Richardsons Clarissa (unpublished thesis). Universiteit Utrecht, 2007.

Paloposki, Outi & Koskinen, Kaisa. “Thousand and One Translations: Retranslation Revisited.” Claims, Changes, and Challenges, edited by Gyde Hansen et al., John Benjamins, 2004, pp. 27-38.

Reinholdt, Alexander von. “F.M. Dostojewski. 1821-1881.” Baltische Monatschrift, vol. 29, no. 4, 1882, pp. 253-276.

Roesen, Tine. “Dostoevskij's genres – Towards a differentiation.” Perspectives on Slavic Literatures. Proceedings of the First International "Perspectives on Slavistics" Conference, edited by David S. Danaher and Kris Van Heuckelom, Pegasus, 2007, pp. 141-160.

Skibińska, Elżbieta. “Retranslation: Literature and Reinterpretation” Translation Studies, vol. 9, no. 2, 2015, pp. 236-239.

Steenmeijer, Maarten. “Márquez brengt zelfs zijn vertaler in verwarring” Volkskrant, 20 mei 2017, www.volkskrant.nl/boeken/gabriel-garcia-marquez-brengt-zelfs-zijn-vertaler-in-verwarring~a4495848/. Accessed 31 Mar. 2018.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, 1995.

Unesco. “Index Translationum – "TOP 50" Author.” Index Translationum, www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=5&nTyp=min&topN=50. Accessed 31 Mar. 2018.

Vanderschelden, Isabelle. “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” On translating French literature and film. II, edited by Myriam Salama-Carr, Rodopi, 2000, pp. 1-18.

Van Poucke, Piet. “Aging as a motive for literary translation. A survey of case studies on retranslation” Translation and Interpreting Studies, vol. 12, no. 1, 2017, pp. 91-115.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routlegde, 2015.

Vogüé, Eugène Melchior de. “Les écrivains russes contemporains.” Revue des deux mondes, vol. 67, 1885, pp. 312-356.

_____. Le roman russe. Paris, Plon, 1886.

_____. “Avertissement.” Souvenirs de la maison des morts, by Th. Dostoïevsky, Paris, Plon, 1886, pp. i-xvi.

Waegemans, Emmanuel.. Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling. 1789-1985. Universitaire Pers Leuven, 1991.

_____. Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling. 1985-2015. Benerus, 2016.

Weststeijn, Willem G. “Boze geesten, duivels en demonen.” Filter. Tijdschrift over vertalen, vol. 16, no. 4, 2009, pp. 40-48, www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen /2009/164/boze-geesten,-duivels-en-demonen-40-48.aspx. Accessed 31 Mar. 2018.

_____. “Een groot schrijver met een abominabele schrijfstijl?” Filter. Tijdschrift over vertalen, 2017 week 5, tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2017/week-5-willem-weststeijn.aspx. Accessed 31 Mar. 2018.

Zabel, Eugen. “Porträts aus dem russischen Literaturleben.” Unsere Zeit. Deutsche Revue der Gegenwart. Neue Folge, vol. 19, 1884, pp. 332-346.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p117



Cadernos de Tradução, ISSN 2175-7968, Florianópolis, Brasil.

 

CAPES

 

 

Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE)- UFSC

 

 REDIB