And now for something completely different ... Once again the same book by Dostoevsky: A (con)textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into dutch
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p117Abstract
During the last 10 to 15 years, the Dutch-language book market has witnessed an increase in the number of Dostoevsky retranslations. Whereas some observers explain this development by referring to the ageing of previous translations, the translators themselves tend to justify their translations by calling them “better translations”. By offering a comparative contextual and textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch, this article tries to explain the phenomena of retranslation in general and of recent Dostoevsky retranslation into Dutch in particular. It does so by going beyond the popular assumptions, which show close ties to the Retranslation Hypothesis. On the basis of a historical analysis, which shows that the first Dostoevsky retranslations into Dutch were more oriented towards acceptability than the first translations, it is argued that the concept of norms, as conceived by Gideon Toury, remains a better tool than the Retranslation Hypothesis to interpret and to explain the phenomenon of the Dostoevsky retranslations into Dutch. However, because of translators’ possibilities to go against the norms, which is illustrated through the work of contemporary Dutch translator Hans Boland, norms too fail to provide us with a full explanation.References
Abrahams, Roger. “De vertalers: ‘Dostojevski is mijn core business’.” Roger Abrahams. Taal & Geschiedenis, rogerabrahams.nl/vertalers-dostojevski-is-core-business/. Accessed 31 Mar. 2018.
Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. “Voice in retranslation. An overview and some trends.” Target. International Journal of Translation Studies, vol. 27, no. 1, 2015, pp. 3-24.
Bakhtin, M.M. Problems of Dostoevsky’s Poetics, edited by Caryl Emerson, University of Minnesota Press, 1984.
Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de la traduction.” Retraduire, edited by Paul Bensimon and Didier Coupaye, Publications de la Sorbonne Nouvelle, 1990, pp. 1-7.
Boele, Otto. “Slozhnye prodazhi: russkaia literatura v Gollandii.” Oktiabr', no. 10, 2006, magazines.russ.ru/october/2006/10/bu9.html. Accessed 31 Mar. 2018.
Boland, Hans. Zeer Russisch zeer. Over Dostojevski's Duivels. Triade, 2008.
_____. “Vertalersprobleem: de abominabele schrijfstijl van een groot schrijver.” Filter. Tijdschrift over vertalen, vol. 23, no. 2, 2016, pp. 23-28, www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen/2016/232/ vertalersprobleem-de-abominabele-schrijfstijl-van-een-groot-schrijver-23-28.aspx. Accessed 31 Mar. 2018.
_____. “Polemiek: abominabele schrijfstijl. Reactie op de column van Willem Weststeijn.” Filter. Tijdschrift over vertalen, 6 februari 2017, www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/actueel/2017/week-6/polemiek-%E2%80%98abominabele-schrijfstijl%E2%80%99.aspx. Accessed 31 Mar. 2018.
Boulogne, Pieter. Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F.M. Dostoevskij. Pegasus, 2011.
_____. “Vers la construction d’un Dostoïevski monophonique: Hétéroglossies et langage écorché dans les traductions néerlandaises d’avant-guerre des oeuvres de Dostoïevski.” Canadian Review of Comparative Literature, vol. 39, no. 1, 2012, pp. 48-63.
_____. “De Rus uit Parijs. Dostojevski en de grenzen van de Nederlandse en Vlaamse literatu(u)r(en).” De Negentiende Eeuw. Tijdschrift van de Werkgroep De Negentiende Eeuw. Themanummer Het Frans als lingua franca: gevallen van histoire croisée in de Lage Landen, 1800-1914, vol. 37, no. 3, 2013, pp. 201-216.
_____. “Europe’s Conquest of the Russian Novel. The Pivotal role of France and Germany.” IberoSlavica, A Peer-Reviewed Yearbook of the International Society for Iberian-Slavonic Studies. Special Issue: Translation in Iberian-Slavonic Exchange, edited by Hanna Pięta and Theresa Seruya, 2015, pp. 167-191.
_____. “Champion of the Humiliated and Insulted or Xenophobe Satirist? Dostoevsky’s Mockery of Germans in early translation.” Interconnecting Translation and Imagology, edited by Luc Van Doorslaer et al., John Benjamins, 2016, pp. 109-125.
Brinkman, C.L. “De misleide door Dostojewski.” Een liefde. Tweede deel, by L. van Deyssel, Brinkman, 1887, pp. 191-192.
Brownlie, Siobhan. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures, vol. 7, no. 2, 2006, pp.145-170.
Collombat, Isabelle. “Le XXIe siècle : l’âge de le retraduction. The 21st Century: the Age of Retranslation.” Translation Studies in the New Millenium An international Journal of Translation and Interpreting, vol. 2, 2004, pp. 1-15.
Deane-Cox Sharon. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury, 2014.
Dostoevskij, F.M. Polnoe sobranie sočinenij v tridcati tomach. Chudožestvennye proizvedenija. Tom IV. Zapiski iz mërtvogo doma. Nauka, 1972.
Dostoievsky, F. Een misdaad. Russische roman. Amsterdam, Het Volksdagblad, 1895.
_____. Wroeging. Russische roman. Amsterdam, Het Volksdagblad, 1895.
Dostoïevsky, Th. Le crime et le châtiment. Paris, Plon, 1884.
_____. Les humiliés et offensés. Paris, Plon, 1884.
_____. Souvenirs de la maison des morts. Paris, Plon. 1886.
Dostojefsky, F.M. Uit Siberië. Amsterdam, S. Warendorf Jr., 1891.
Dostojewski. De misleide. Amsterdam, C.L. Brinkman, 1886.
Dostojewski, F.M. Erniedrigte und Beleidigte. Berlin, Otto Janke, 1890.
_____. Aus dem todten Hause. Berlin, Otto Janke, 1890.
_____. Uit het Doodenhuis. Amsterdam, Cohen Zonen, 1906.
Dostojewski, Theodor. Erniedrigte und Beleidigte. Roman. Berlin-Stuttgart, Verlag von W. Spemann, 1885.
_____. Aus dem todten Hause. Denkwürdigkeiten eines nach Sibirien Verbannten. Dresden-Leipzig, Verlag von Heinrich Minden, 1886.
Dostojewskij, F.M. Raskolnikow. Leipzig, Friedrich, 1882.
Dostojewsky F.M. Arme Nelly. Amsterdam, Holdert, 1891.
Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” New Perspectives in Literary Studies with a basic Bibliography of books on Translation Studies, edited by James S. Holmes et al., Acco, 1978, pp. 117-127.
Frank, Joseph. Dostoevsky. The Stir of Liberation. 1860-1865. Princeton University Press, 1986.
Heijne, Bas. “Nederlandse vertaler weigert hoogste onderscheiding om Poetin.” NRC, 6 september 2014, www.nrc.nl/nieuws/2014/09/06/nederlandse-vertaler-weigert-hoogste-onderscheiding-om-poetin-a1422600, Accessed 31 Mar. 2018.
Jürgens, Konstantin. “Einleitung”. Erniedrigte und Beleidigte. Roman, by Theodor Dostojewski, Berlin-Stuttgart, Verlag von W. Spemann, 1885, pp. 5-6.
Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer, 1979.
Langeveld, Arthur. “Nawoord bij de vertaling.” Verzamelde werken. De broers Karamazov, by F. M. Dostojevski, G.A. van Oorschot, 2006, pp. 961-962.
Metz, Eric. “Apologetische en polemische tendensen van de hervertaling: Poesjkin en de paratekst van Hans Boland.” Filter. Tijdschrift over vertalen, vol. 21, no. 3, 2014, pp. 20-24.
Mihaila, Rodica. “Envisioning the future of the American feminist literary (counter)canon.” Journal of Research in Gender Studies, vol 1, no. 2, 2011, pp. 24-32.
Mudde, Brenda. Richardsons apostel in Nederland. Johannes Stinstra als vertaler en pleitbezorger van Samuel Richardsons Clarissa (unpublished thesis). Universiteit Utrecht, 2007.
Paloposki, Outi & Koskinen, Kaisa. “Thousand and One Translations: Retranslation Revisited.” Claims, Changes, and Challenges, edited by Gyde Hansen et al., John Benjamins, 2004, pp. 27-38.
Reinholdt, Alexander von. “F.M. Dostojewski. 1821-1881.” Baltische Monatschrift, vol. 29, no. 4, 1882, pp. 253-276.
Roesen, Tine. “Dostoevskij's genres – Towards a differentiation.” Perspectives on Slavic Literatures. Proceedings of the First International "Perspectives on Slavistics" Conference, edited by David S. Danaher and Kris Van Heuckelom, Pegasus, 2007, pp. 141-160.
Skibińska, Elżbieta. “Retranslation: Literature and Reinterpretation” Translation Studies, vol. 9, no. 2, 2015, pp. 236-239.
Steenmeijer, Maarten. “Márquez brengt zelfs zijn vertaler in verwarring” Volkskrant, 20 mei 2017, www.volkskrant.nl/boeken/gabriel-garcia-marquez-brengt-zelfs-zijn-vertaler-in-verwarring~a4495848/. Accessed 31 Mar. 2018.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, 1995.
Unesco. “Index Translationum – "TOP 50" Author.” Index Translationum, www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=5&nTyp=min&topN=50. Accessed 31 Mar. 2018.
Vanderschelden, Isabelle. “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” On translating French literature and film. II, edited by Myriam Salama-Carr, Rodopi, 2000, pp. 1-18.
Van Poucke, Piet. “Aging as a motive for literary translation. A survey of case studies on retranslation” Translation and Interpreting Studies, vol. 12, no. 1, 2017, pp. 91-115.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routlegde, 2015.
Vogüé, Eugène Melchior de. “Les écrivains russes contemporains.” Revue des deux mondes, vol. 67, 1885, pp. 312-356.
_____. Le roman russe. Paris, Plon, 1886.
_____. “Avertissement.” Souvenirs de la maison des morts, by Th. Dostoïevsky, Paris, Plon, 1886, pp. i-xvi.
Waegemans, Emmanuel.. Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling. 1789-1985. Universitaire Pers Leuven, 1991.
_____. Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling. 1985-2015. Benerus, 2016.
Weststeijn, Willem G. “Boze geesten, duivels en demonen.” Filter. Tijdschrift over vertalen, vol. 16, no. 4, 2009, pp. 40-48, www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen /2009/164/boze-geesten,-duivels-en-demonen-40-48.aspx. Accessed 31 Mar. 2018.
_____. “Een groot schrijver met een abominabele schrijfstijl?” Filter. Tijdschrift over vertalen, 2017 week 5, tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2017/week-5-willem-weststeijn.aspx. Accessed 31 Mar. 2018.
Zabel, Eugen. “Porträts aus dem russischen Literaturleben.” Unsere Zeit. Deutsche Revue der Gegenwart. Neue Folge, vol. 19, 1884, pp. 332-346.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).