As Lettres philosophiques em inglês ou a abudância da primeira tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p94

Palavras-chave:

Voltaire, Cartas inglesas, Tradução no século XVIII, Ênfase, Voz narrativa, Iluminismo

Resumo

O presente artigo confronta o texto inglês das Lettres philosophiques [Cartas filosóficas] de Voltaire (Letters concerning the English Nation) (1733) a três traduções modernas, de Ernest Dilworth (1961), Leonard Tancock (1980) e Prudence L. Steiner (2007). A análise se centra em particular sobre a décima-terceira e a décima-quarta cartas, uma consagrada a John Locke e a outra a uma comparação entre Descartes e Newton. A tradução antiga, de John Lockman, é cortante, devido a seu tom incisivo, e destaca bem mais que as versões modernas o aspecto sedicioso da argumentação de Voltaire ao invocar o empirismo de Locke e a cosmologia a de Newton. O tradutor contemporâneo ao Iluminismo reproduz plenamente o que Bergman chama de significância do texto original através de uma ênfase fiel ao projeto ilocucionário de Voltaire. Graças à “simultaneidade histórica” (Annie Brisset), o texto inglês de 1733 transmite com vigor o que Voltaire, desejoso de evitar a censura, exprime de modo mais contido na versão francesa. Reproduzindo essa evasão da fala, as traduções modernas não trazem as marcas subversivas que, em conformidade ao projeto de Voltaire, Lockman havia, pelo contrário, ampliado.

Biografia do Autor

Guy Rooryck, Universiteit Ghent, Ghent

Guy Rooryck est professeur à l’université de Gand (Belgique) où il dirige la section de français du département de Traduction, interprétation et communication. Il enseigne la pratique de la traduction, la littérature et l’histoire de la civilisation françaises. Il a publié une thèse sur les Mémoires de Saint-Simon (Droz) et est traducteur littéraire. Ses travaux plus récents portent sur les rapports interculturels entre la France et la Grande Bretagne à l’époque des Lumières. Il publie en collaboration avec Lieve Jooken entre autres sur les traductions de Locke, La Mettrie, Luzac, Voltaire et Rousseau. E-mail: Guy.Rooryck@UGent.be

Lieve Jooken, Universiteit Ghent, Ghent

Lieve Jooken est professeur au département de Traduction, interprétation et communication de l’université de Gand (Belgique), où elle enseigne les institutions et la civilisation britanniques, ainsi que les compétences en matière de recherche en linguistique
appliquée. Elle a consacré sa thèse de doctorat (KU Leuven) à l’étude des conceptions linguistiques de James Burnet, Lord Monboddo et aux thèses dix-huitiémistes sur l’origine des langues. Ses recherches récentes portent sur la traduction el les transferts culturels franco-britanniques à l’époque des Lumières. Elle publie en collaboration avec Guy Rooryck entre autres sur les traductions de Locke, La Mettrie, Luzac, Voltaire et Rousseau. E-mail: Lieve.Jooken@UGent.be

Referências

A. Ouvrages de Voltaire

Mr. de Voltaire. Letters concerning the English Nation. London: C. Davis & A. Lyon, 1733.

M.D.V***. Lettres écrites de Londres sur les Anglais et autres sujets. Basle [Londres: W. Bowyer], 1734.

M.D.V***. Lettres philosophiques. Amsterdam : Chez E. Lucas [Rouen: Jore], 1734.

The Works of M. de Voltaire translated from the French with Notes, historical and critical by T. Smollett, M.D. T. Francklin, M. A. and Others. London : Printed for J. Newbery [etc.], vol. 13, 1762.

Lettres philosophiques. Edition critique, avec une introduction et un commentaire, par Gustave Lanson. Paris: E. Cornély, 1909. Paris: Hachette, 1915, 1924.

Philosophical Letters (Letters Concerning the English Nation). Translated, with an Introduction, by Ernest Dilworth. Minneapolis: Bobbs-Merrill, 1961. Mineola. New York: Dover Publications, 2003.

Letters on England. Translated with an Introduction by Leonard Tancock. London: Penguin Books, 1980 & 2005.

Lettres philospohiques. Edition de Frédérc Deloffre. Paris: Gallimard (Folio Classique), 1986.

Letters concerning the English Nation. Edited with an Introduction and Notes by Nicholas Cronk. Oxford: Oxford University Press, 1994 & 2009.

Lettres philosophiques. Derniers écrits sur Dieu. Présentés par Gerhardt Stenger. Paris: Garnier-Flammarion, 1996.

Lettres philosophiques. Edition d’Olivier Ferret et Antony McKenna. Paris: Classiques Garnier, 2000.

Philosophical Letters. Or, Letters Regarding the English Nation. Edited, with an Introduction, by John Leigh. Translated by Prudence L. Steiner. Indianapolis / Cambridge: Hackett Publishing Company, 2007.

B. Ouvrages secondaires

Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes, 4 (1990): 1-7.

Brisset, Annie. “Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes, 15 (2004): 39-68.

Brown, Harcourt. “The Composition of the ‘Letters concerning the English Nation’”. The Age of the Enlightenment: Studies presented to Theodore Besterman Ed. Barber, W.H. and others. Edinburgh: Oliver and Boyd, 1967. 15-34.

Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.

Cronk, Nicholas. “The ‘Letters concerning the English Nation’ as an English work reconsidering the Harcourt Brown thesis.” SVEC, 10 (2001): 226-239.

Genette, Gérard. Palimpsestes. Paris: Seuil, 1982.

_____. Seuils. Paris: Seuil, 1987.

Inventaire Voltaire. Sous la direction de Goulemot, Jean, Magnan, André & Masseau, Didier. Paris: Gallimard, 1995.

Jooken, Lieve & Rooryck, Guy. "John Locke ou la traduction de l’entendement ". Ton Naaijkens (ed.), Event or incident. On the Role of Translations in the Dynamics of Cultural Exchange 3 Ed Ton Naaijkens. Bern: Peter Lang, 2010. 211-246

Lee, J. Patrick. “The unexamined premise: Voltaire, John Lockman and the myth of the English Letters.” SVEC, 10 (2001): 340-270.

McMurran, Mary Helen. The spread of novels. Translation and prose fiction in the eighteenth century. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2010.

Rooryck, Guy & Jooken, Lieve. “Le péritexte des traductions anglaises du Discours sur les Sciences et les Arts de Jean-Jacques Rousseau: la voix énarrative du traducteur”. META, 58.3 (2013): 589-606.

Publicado

2019-01-10

Edição

Seção

Edição Retranslation in context