As Lettres philosophiques em inglês ou a abudância da primeira tradução

Guy Rooryck, Lieve Jooken

Resumo


O presente artigo confronta o texto inglês das Lettres philosophiques [Cartas filosóficas] de Voltaire (Letters concerning the English Nation) (1733) a três traduções modernas, de Ernest Dilworth (1961), Leonard Tancock (1980) e Prudence L. Steiner (2007). A análise se centra em particular sobre a décima-terceira e a décima-quarta cartas, uma consagrada a John Locke e a outra a uma comparação entre Descartes e Newton. A tradução antiga, de John Lockman, é cortante, devido a seu tom incisivo, e destaca bem mais que as versões modernas o aspecto sedicioso da argumentação de Voltaire ao invocar o empirismo de Locke e a cosmologia a de Newton. O tradutor contemporâneo ao Iluminismo reproduz plenamente o que Bergman chama de significância do texto original através de uma ênfase fiel ao projeto ilocucionário de Voltaire. Graças à “simultaneidade histórica” (Annie Brisset), o texto inglês de 1733 transmite com vigor o que Voltaire, desejoso de evitar a censura, exprime de modo mais contido na versão francesa. Reproduzindo essa evasão da fala, as traduções modernas não trazem as marcas subversivas que, em conformidade ao projeto de Voltaire, Lockman havia, pelo contrário, ampliado.

Palavras-chave


Voltaire; Cartas inglesas; Tradução no século XVIII; Ênfase; Voz narrativa; Iluminismo

Texto completo:

PDF (Français (France))

Referências


A. Ouvrages de Voltaire

Mr. de Voltaire. Letters concerning the English Nation. London: C. Davis & A. Lyon, 1733.

M.D.V***. Lettres écrites de Londres sur les Anglais et autres sujets. Basle [Londres: W. Bowyer], 1734.

M.D.V***. Lettres philosophiques. Amsterdam : Chez E. Lucas [Rouen: Jore], 1734.

The Works of M. de Voltaire translated from the French with Notes, historical and critical by T. Smollett, M.D. T. Francklin, M. A. and Others. London : Printed for J. Newbery [etc.], vol. 13, 1762.

Lettres philosophiques. Edition critique, avec une introduction et un commentaire, par Gustave Lanson. Paris: E. Cornély, 1909. Paris: Hachette, 1915, 1924.

Philosophical Letters (Letters Concerning the English Nation). Translated, with an Introduction, by Ernest Dilworth. Minneapolis: Bobbs-Merrill, 1961. Mineola. New York: Dover Publications, 2003.

Letters on England. Translated with an Introduction by Leonard Tancock. London: Penguin Books, 1980 & 2005.

Lettres philospohiques. Edition de Frédérc Deloffre. Paris: Gallimard (Folio Classique), 1986.

Letters concerning the English Nation. Edited with an Introduction and Notes by Nicholas Cronk. Oxford: Oxford University Press, 1994 & 2009.

Lettres philosophiques. Derniers écrits sur Dieu. Présentés par Gerhardt Stenger. Paris: Garnier-Flammarion, 1996.

Lettres philosophiques. Edition d’Olivier Ferret et Antony McKenna. Paris: Classiques Garnier, 2000.

Philosophical Letters. Or, Letters Regarding the English Nation. Edited, with an Introduction, by John Leigh. Translated by Prudence L. Steiner. Indianapolis / Cambridge: Hackett Publishing Company, 2007.

B. Ouvrages secondaires

Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes, 4 (1990): 1-7.

Brisset, Annie. “Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes, 15 (2004): 39-68.

Brown, Harcourt. “The Composition of the ‘Letters concerning the English Nation’”. The Age of the Enlightenment: Studies presented to Theodore Besterman Ed. Barber, W.H. and others. Edinburgh: Oliver and Boyd, 1967. 15-34.

Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.

Cronk, Nicholas. “The ‘Letters concerning the English Nation’ as an English work reconsidering the Harcourt Brown thesis.” SVEC, 10 (2001): 226-239.

Genette, Gérard. Palimpsestes. Paris: Seuil, 1982.

_____. Seuils. Paris: Seuil, 1987.

Inventaire Voltaire. Sous la direction de Goulemot, Jean, Magnan, André & Masseau, Didier. Paris: Gallimard, 1995.

Jooken, Lieve & Rooryck, Guy. "John Locke ou la traduction de l’entendement ". Ton Naaijkens (ed.), Event or incident. On the Role of Translations in the Dynamics of Cultural Exchange 3 Ed Ton Naaijkens. Bern: Peter Lang, 2010. 211-246

Lee, J. Patrick. “The unexamined premise: Voltaire, John Lockman and the myth of the English Letters.” SVEC, 10 (2001): 340-270.

McMurran, Mary Helen. The spread of novels. Translation and prose fiction in the eighteenth century. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2010.

Rooryck, Guy & Jooken, Lieve. “Le péritexte des traductions anglaises du Discours sur les Sciences et les Arts de Jean-Jacques Rousseau: la voix énarrative du traducteur”. META, 58.3 (2013): 589-606.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p94



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.