Les lettres philosophiques en anglais ou l'abondance de la traduction premiere
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p94Abstract
Le présent article confronte le texte anglais des Lettres philosophiques de Voltaire (Letters concerning the English Nation) paru en 1733 à trois traductions modernes dues respectivement à Ernest Dilworth (1961), à Leonard Tancock (1980) et à Prudence L. Steiner (2007). L’analyse porte en particulier sur les treizième et quatorzième lettres, consacrées l’une à John Locke, l’autre à une comparaison entre Descartes et Newton. La traduction ancienne, due à John Lockman, tranche par son ton incisif et met en relief, bien plus que les versions modernes, l’aspect séditieux de l’argumentation émise par Voltaire lorsqu’il évoque l’empirisme de Locke et la cosmologie de Newton. Le traducteur anglais contemporain des Lumières reproduit pleinement ce que Berman appelle la signifiance du texte original par une emphase fidèle au projet illocutoire de Voltaire. Grâce à sa "simultanéité historique" (Annie Brisset) le texte anglais de 1733 transmet avec force ce que Voltaire, voulant éviter les rets de la censure, exprime avec plus de retenue dans la version française. Reproduisant cet évitement de la parole, les traductions modernes ne portent plus en elles les marques subversives que, conformément au projet voltairien, Lockman avait au contraire amplifiées.
Literaturhinweise
A. Ouvrages de Voltaire
Mr. de Voltaire. Letters concerning the English Nation. London: C. Davis & A. Lyon, 1733.
M.D.V***. Lettres écrites de Londres sur les Anglais et autres sujets. Basle [Londres: W. Bowyer], 1734.
M.D.V***. Lettres philosophiques. Amsterdam : Chez E. Lucas [Rouen: Jore], 1734.
The Works of M. de Voltaire translated from the French with Notes, historical and critical by T. Smollett, M.D. T. Francklin, M. A. and Others. London : Printed for J. Newbery [etc.], vol. 13, 1762.
Lettres philosophiques. Edition critique, avec une introduction et un commentaire, par Gustave Lanson. Paris: E. Cornély, 1909. Paris: Hachette, 1915, 1924.
Philosophical Letters (Letters Concerning the English Nation). Translated, with an Introduction, by Ernest Dilworth. Minneapolis: Bobbs-Merrill, 1961. Mineola. New York: Dover Publications, 2003.
Letters on England. Translated with an Introduction by Leonard Tancock. London: Penguin Books, 1980 & 2005.
Lettres philospohiques. Edition de Frédérc Deloffre. Paris: Gallimard (Folio Classique), 1986.
Letters concerning the English Nation. Edited with an Introduction and Notes by Nicholas Cronk. Oxford: Oxford University Press, 1994 & 2009.
Lettres philosophiques. Derniers écrits sur Dieu. Présentés par Gerhardt Stenger. Paris: Garnier-Flammarion, 1996.
Lettres philosophiques. Edition d’Olivier Ferret et Antony McKenna. Paris: Classiques Garnier, 2000.
Philosophical Letters. Or, Letters Regarding the English Nation. Edited, with an Introduction, by John Leigh. Translated by Prudence L. Steiner. Indianapolis / Cambridge: Hackett Publishing Company, 2007.
B. Ouvrages secondaires
Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes, 4 (1990): 1-7.
Brisset, Annie. “Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes, 15 (2004): 39-68.
Brown, Harcourt. “The Composition of the ‘Letters concerning the English Nation’”. The Age of the Enlightenment: Studies presented to Theodore Besterman Ed. Barber, W.H. and others. Edinburgh: Oliver and Boyd, 1967. 15-34.
Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
Cronk, Nicholas. “The ‘Letters concerning the English Nation’ as an English work reconsidering the Harcourt Brown thesis.” SVEC, 10 (2001): 226-239.
Genette, Gérard. Palimpsestes. Paris: Seuil, 1982.
_____. Seuils. Paris: Seuil, 1987.
Inventaire Voltaire. Sous la direction de Goulemot, Jean, Magnan, André & Masseau, Didier. Paris: Gallimard, 1995.
Jooken, Lieve & Rooryck, Guy. "John Locke ou la traduction de l’entendement ". Ton Naaijkens (ed.), Event or incident. On the Role of Translations in the Dynamics of Cultural Exchange 3 Ed Ton Naaijkens. Bern: Peter Lang, 2010. 211-246
Lee, J. Patrick. “The unexamined premise: Voltaire, John Lockman and the myth of the English Letters.” SVEC, 10 (2001): 340-270.
McMurran, Mary Helen. The spread of novels. Translation and prose fiction in the eighteenth century. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2010.
Rooryck, Guy & Jooken, Lieve. “Le péritexte des traductions anglaises du Discours sur les Sciences et les Arts de Jean-Jacques Rousseau: la voix énarrative du traducteur”. META, 58.3 (2013): 589-606.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).