Sobre os métodos da tradução de livros literários

Autores

  • Ye Li Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p379

Palavras-chave:

Tradução, Literatura traduzida, Literatura chinesa

Resumo

Este artigo publicado em 1921 na China aborda aspectos teóricos
sobre tradução em geral e sobre tradução literária, em particular, a
partir de alguns métodos relacionados à tradução como “espírito” versus
“aparência”, “palavras singulares” e “espírito das entonações”

Biografia do Autor

Ye Li, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina

É doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014), mestre em Linguística Aplicada pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2009) e bacharel em Português pela Universidade de Comunicações da China (2006). Atualmente reside no Brasil e trabalha como profissional autônoma na realização de serviços de interpretação (simultânea e consecutiva) e tradução entre português e chinês. Possui vasta experiência como intérprete e tradutora, além de ter sido professora de Língua Portuguesa na Universidade de Comunicações da China (em Pequim) e colunista do site da revista VEJA durante a Olimpíada de Pequim.

Downloads

Publicado

2019-05-28

Edição

Seção

Artigos traduzidos