Translinguismo para casa: A autonarration (re) traduzida de Dai Sijie

Martina Codeluppi

Resumo


Os autores migrantes que escrevem em idiomas estrangeiros são um dos efeitos mais tangíveis da globalização da literatura chinesa contemporânea em curso hoje em dia. Dai Sijie, escritor e realizador migrante chinês, escolheu o Francês para expressar sua narração da China. Em breve ele
se tornou um exemplo de como a presença de várias culturas dentro de um indivíduo pode se tornar uma auto-hibridação. Seu primeiro romance Balzac et la Petite Tailleuse chinoise (2000) baseia-se na experiência de Dai Sijie de banimento e conta a história de dois jovens cuja reeducação foi
fortemente influenciada por Romances ocidentais proibidos na China. Mas o que acontece quando um texto literário nascido como um trabalho translingual e transcultural é traduzido de volta no seu idioma (e cultura) de origem? A mediação se realiza duas vezes ou é anulada? Como esse processo influencia a representação do autor? O presente artigo responderá a essas perguntas através de uma análise comparativa entre a história e suas versões em chinês (publicado no P.R.C. e Taiwan), concentrando-se nas (re) traduções linguísticas e culturais. A “febre da literatura mundial” enfatiza a força centrífuga que empurra a literatura da China para o Ocidente, mas a globalização é um movimento circular que às vezes implica a volta para casa de uma literaridade chinesa “à prova de
oeste”.

Palavras-chave


Re-tradução; Dai Sijie; Hibridação; Translinguismo; Autonarration

Texto completo:

PDF/A (English)

Referências


Chevaillier, Flore. “Commercialization and Cultural Misreading in Dai Sijie’s Balzac et la Petite Tailleuse chinoise.” Forum for Modern Language Studies, vol. 47, no. 1, 2010, pp. 60-74.

Chow, Rey. “Introduction: On Chineseness as a Theoretical Problem.” Boundary 2, vol. 25, no. 3, 1998, pp. 1-24.

Chun, Allen. Forget Chineseness. SUNY Press, 2017.

Dai, Sijie 戴思杰. Balzac and the Little Chinese Seamstress. Trans. Ina Rilke. Vintage, 2002.

Dai, Sijie 戴思杰. Balzac et la Petite Tailleuse chinoise (Balzac and the Little Chinese Seamstress). Gallimard, 2000.

Dai, Sijie 戴思杰. Ba’erzhake yu xiaocaifeng 巴爾扎克與小裁縫 (Balzac and the Little Chinese Seamstress). Trans. Yuchi Xiu 尉遲秀. Huangguan wenhua chuban youxian gongsi, 2002.

Dai, Sijie 戴思杰. Ba’erzhake yu Zhongguo xiaocaifeng 巴爾扎克與中國小裁縫 (Balzac and the Little Chinese Seamstress). Trans. Yu Zhongxian 余中先. Beijing shiyue wenyi chubanshe, 2003.

Fraisse, Emmanuel. Littérature et mondialisation (Literature and Globalization). Honoré Champion, 2012.

Fritz-Ababneh, Dorothée. “L’intertextualité dans Balzac et la Petite Tailleuse chinoise de Dai Sijie.” Dalhousie French Studies, vol. 77, 2006, pp. 97–113.

Jia, Jie 贾頡. “Zhongfa duzhe yan zhong de ‘Ba’erzhake yu xiao caifeng’” 中法讀者眼中的《巴爾扎克與小裁縫》(Balzac and the Little Chinese Seamstress in the Eyes of Chinese and French Readers). Faguo Yanjiu, no. 91, 2013, pp. 77-82.

Klein, Lucas. The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness. Brill, 2018.

Kuehn, Julia, Kam Louie, and David M. Pomfret (eds.). Diasporic Chineseness After the Rise of China.: Communities and Cultural Production. UBC Press, 2013.

McCall, Ian. “French Literature and Film in the USSR and Mao’s China: Intertexts in Makine’s Au temps du fleuve amour and Dai Sijie’s Balzac et la Petite Tailleuse chinoise.” Romance Studies, vol. 24, no. 2, 2006, pp. 159-70.

Orsini, Francesca. “The Multilingual Local in World Literature.” Comparative Literature, vol. 67, no. 4, 2015, pp. 345-74.

Pesaro, Nicoletta, and Yinde Zhang (eds.). Littérature chinoise et Globalisation : enjeux linguis-tiques, traductologiques et génériques (Chinese Literature and Globalization: Implications in Lan-guage, Translation and Genre). Edizioni Ca’ Foscari, 2017.

Rao Pengzi 饒芃子. “Quanqiu yujing xia de haiwai huawen wenxue yanjiu” 全球語境下的海外華文文學研究 (Research on Overseas Chinese Literature in the Context of Globalization). Jinan xuebao (zhexue shehui kexue ban), no. 4, 2008, pp. 1–5.

Shih, Chih-yu. “Post-Chineseness as Epistemology: Identities and Scholarship on China in the Philippines.” Asian Ethnicity, vol. 19, no. 3, 2017, pp. 1–22.

Shih, Shu-mei. “The Concept of the Sinophone.” PMLA, vol. 126, no. 3, 2011, pp. 709–18.

Shih, Shu-mei, Chien-hsin Tsai, and Brian Bernards (eds.). Sinophone Studies: A Critical Reader. Columbia University Press, 2013.

Spivak, Gayatri Chakravorty. “Translation as Culture.” Parallax, vol. 6, no. 1, 2000, pp. 13-24.

Thornber, Karen L. “French Discourse in Chinese, in Chinese Discourse in French - Paradoxes of Chinese Francophone Émigré Writing.” Contemporary French and Francophone Studies, vol. 13, no. 2, 2009, pp. 223-32.

Tsu, Jing, and David Der-wei Wang (eds.). Global Chinese Literature. Brill, 2010.

Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.

Vilain, Philippe. “Autofiction.” In The Novelist’s Lexicon: Writers on the Words That Define Their Work, edited by Gillet Villa and Le Monde, trans. by Jeanine Herman, Columbia University Press, 2011, pp. 5-7.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p272



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.