Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Anúncios
Ahead of Print
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Editorial Board
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Cadastro
Acesso
Início
/
Arquivos
/
v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular
v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular
Publicado:
12-09-2019
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
1-3
PDF/A
Apresentação
Apresentação Cadernos de Tradução 39.3
Andréia Guerini
16-19
PDF/A
Artigos
Investigando o esforço cognitivo, o conhecimento sobre tradução e a satisfação na tradução libras-português
Norma Barbosa de Lima Fonseca, José Luiz Vila Real Gonçalves, Pedro Zampier
20-49
PDF/A
Narrativas como abordagem à identidade de intérpretes
Werner L. Heidermann, Markus J. Weininger
50-89
PDF/A (English)
Bilinguismo, Tradução e Interpretação: Percepção dos clientes quanto aos profissionais contratados
Ana Carolina Moura Pompeu, Patrizia Cavallo
90-110
PDF/A
Norma padrão, norma culta e hibridismo linguístico em traduções de artigos do New York Times
Lauro Maia Amorim, Bianca Trindade di Santi
111-131
PDF/A
O papel da tradução intersemiótica para a legendagem de séries: Analisando as falas de Lady Violet na 1T de Downton Abbey
Rossana Luna, Sinara de Oliveira Branco
132-155
PDF/A
"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul's Drag Race
Iván Alejandro Villanueva Jordán
156-188
PDF/A (Español (España))
La neutralización cultural como estrategia para la traducción de la afectividad de microcuentos
Javiera Ramírez Morales, Mirla Correa Castro, Néstor Singer
189-208
PDF/A (Español (España))
Pasolini tradutor da Eneida de Virgílio
Pedro Falleiros Heise
209-229
PDF/A
A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus
Aline Milani Romeiro Pereira, Diva Cardoso de Camargo
230-248
PDF/A
A valoração nas sentenças com adjuntos modais do conto “Grace”, de Joyce, e de duas de suas reinstanciações para o Português do Brasil
Roberta Rego Rodrigues
249-271
PDF/A
Translinguismo para casa: A autonarration (re) traduzida de Dai Sijie
Martina Codeluppi
272-290
PDF/A (English)
Panorámica de la autotraducción en Galicia
Xosé Manuel Dasilva
291-316
PDF/A (Español (España))
Resenhas
Martins, Márcia A.P., Guerini, Andréia (org.). Palavra de tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. Florianópolis: Editora UFSC, 2018, 205 p.
Adriane Moura e Silva
317-325
PDF/A
Di Giovanni, Elena; Gambier, Yves. (Eds.). Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2018, 353 p.
Kamila Moreira de Oliveira
326-332
PDF/A
Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.
João Antonio Pimenta Ribeiro Neto
333-339
PDF/A (English)
Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna e Chiarini, Ana Maria. (org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017, 304 p.
Alinne Balduino Pires Fernandes
340-353
PDF/A
Chesterman, Andrew. Reflections on translation theories: Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017, 396 p.
Jéssica Uhlig
354-362
PDF/A
Costa, Walter Carlos; Tavares, Pedro Heliodoro; Rossi, Emiliano de Brito (orgs.). Psicanálise entre línguas. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016, 192 p.
Lia Martins
363-366
PDF/A
Clements, Rebekah. A cultural history of translation in early modern Japan. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2015, 288 p.
Jinnye Altamira de Paiva Melo
367-373
PDF/A
Demetriou, Tania; Rowan, Tomlinson. The culture of translation early modern England and France, 1500–1660. United Kingdom: Palgrave Macmillan, 2015, 244 p.
Luciana Alves da Silva
374-381
PDF/A
Resenhas de Tradução
Bolaño, Roberto. O espírito da ficção científica. Tradução de Eduardo Brandão. – São Paulo: Companhia das Letras. 2017, 182 p.
Francisco Ewerton Almeida dos Santos
382-392
PDF/A
Davis, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017, 126 p.
Marta Freitas Mendes
393-408
PDF/A
Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min
Karine Teixeira
409-416
PDF/A
Entrevistas
Entrevista com Elizabeth Ramos
Monique Pfau
417-429
PDF/A
Entrevistas a autores e tradutores do Rio Grande do Sul
Daniele Petruccioli
430-471
PDF/A
Artigos Traduzidos
Tradução e Hermenêutica
Adriana Almeida Colares
472-485
PDF/A
Da tradução como ato criador: Razões e desrazões de uma negação
Jaqueline Sinderski Bigaton, Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira
486-506
PDF/A
Teorias da terminologia: Descrição, prescrição e explicação
Diego Napoleão Viana Azevedo
507-558
PDF/A
A empatia racional como postura de tradução
Maria Angélica Amancio
559-577
PDF/A
Traduzindo cultura vs. tradução cultural
Vicente Santos Mendes
578-594
PDF/A
Por que a teoria da tradução é útil para os tradutores?
Willian Henrique Cândido Moura, Morgana Aparecida de Matos, Fernanda Christmann
595-621
PDF/A
Idioma
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Enviar Submissão
Enviar Submissão
Indexadores
ISSN: 2175-7968