Narrativas como abordagem à identidade de intérpretes

Werner L. Heidermann, Markus J. Weininger

Resumo


A identidade de tradutor e intérprete entrou em foco com a “virada cultural” na primeira década do novo milênio (Pym 2004) e ainda mais na década de 2010 com a “virada sociológica” nos estudos da tradução e interpretação (Wolf 2012). Neste artigo, exploramos de duas maneiras narrativas como uma abordagem para compreender a identidade complexa de intérpretes, não raramente conflitiva. No sentido teórico, entendemos que interpretar é processar, adaptar e reconstruir narrativas de uma forma cognitiva que seja compatível, acessível e aceitável para todas as partes envolvidas, com base em Humboldt (1999), Wittgenstein (1922), Eco (1986), Blikstein (1997) e outros, assim como Baker (2006), que descreve o mundo como uma projeção de narrativas conflitantes que são, ao mesmo tempo, a própria razão para a necessidade de interpretação e para conflitos de identidade de intérpretes. Por outro lado, analisamos narrativas literárias sobre intérpretes ou escritas por intérpretes para ilustrar as descobertas da primeira parte deste artigo.

Palavras-chave


Narrativas; Tradução e Conflito; Identidade intercultural; Identidade de intérpretes

Texto completo:

PDF/A (English)

Referências


ADLER, P. S. (1994): “Beyond Cultural Identity: Reflections on Cultural and Multicultural Man,” in Weaver, G. (ed.) Culture, Communication and Conflict: Readings in Intercultural Communication, Needham Heights, MA, Simon and Schuster Custom Publishing, p. 241-259.

ANDRES, D. (2008) Dolmetscher als literarische Figuren. Von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat. Munich: Peter Lang.

ANGELELLI, C. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

ANGELELLI, C. (2006).“Validating Professional Standards and Codes:Challenges and Opportunities.” Intepreting 8(2), p.175–193

BAKER, M. (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge.

BAKER, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, London & New York: Routledge

BAKER, M. (2014) The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In: Sandra Bermann / Catherine Porter (eds.) A Companion to Translation Studies. Hoboken: Wiley & Sons, p. 15-27

BAHADIR, Ş. (2004). Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist. Meta, 49 (4), p. 805–821

BAHADIR, Ş. (2010) The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment: Mythical utopia or sine qua non of professionalism? Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, Volume 5, Issue 1, p. 124 - 139

BARTHES, R. (1977) The Death of the Author. Transl. by S. Heath. Image, Music, Text. London: Fontana, p. 142-148

BASSNETT, S. TRIVEDI, H. (1999) Post-colonial Translation. Theory and Practice. London Routledge

BARALDI, C. (2014) An Interactional Perspective on Interpreting as Mediation. Lingue Culture Mediazione / Language Cultures Mediation, Vol. 1-2, 2014, p. 17-36

BAUMANN, H.H. (1971) Die generative Grammatik um Wilhelm von Humboldt. Poetica 4, p. 1-12

BENJAMIN, W. (1969) The Task of the Translator. In Illuminations, ed. Hannah Arendt, trans. Harry Zohn. New York: Schocken Books.

BLIKSTEIN, I. (1997) Kaspar Hauser ou a fabricação da realidade. São Paulo: Cultrix

CAMAYD-FREIXAS, E. (2013) Court Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations. In: Schäffner, C. / Kredens, K. / Fowler, I. (eds.). Interpreting in a Changing Landscape.

Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, p. 15-30

CARSTENSEN, G., Dahlberg, L. (2017) Court Interpreting as Emotional Work: A Pilot Study in Swedish Law Courts. NoFo, Vol 14, p. 45-64

CRONIN, M. (2006) Translation and Identity, New York: Routledge

DAVITTI, E. (2012) Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation Integrating Talk and Gaze in the Analysis of Mediated Parent-Teacher Meetings. PHD thesis, University of Manchester.

DERRIDA, J. (1976) Of Grammatology. Transl. by Gayatri Spivak. Baltimore: Johns Hopkins Univ Press.

ECO, U. (1986) Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: Indiana University Press

ECO, U. (1990 ) The limits of interpretation. Bloomington: Indiana University Press

EDWARDS, R. (1998) A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process. Journal of Ethnic and Migration Studies, Vol. 24, No. 1, p. 197-208

FARAHANI, V. M., FARAHANI, N.M. (2017) How interpreters tackle with cultural gaps in interpretation process: A descriptive study. International Journal of Research Studies in Education 2017, October, Volume 6 Number 4, p. 3-14

FOUCAULT, M. (1981) The Order of Discourse. Transl. by Ian McLeod. In: Young, R. (ed.) UNTYING THE TEXT: A Post-Structuralist Reader. Boston: Routledge & Kegan Paul, p. 48-78

HALE, S. B. (2008): Controversies over the Role of the Court Interpreter. In: Carmen Valero-Garcés / Anne Martin (eds): Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, p. 99–121

HARI, D. (2008) The Translator. London: Penguin Books

JONES, R. (2002). Conference interpreting explained. Northampton: Saint Jerome

GEERTZ, C. (1973): “Thick Description: Toward an Interpretive Theory of Culture,” in The Interpretation of Cultures, New York, Basic Books, p. 3-30.

GERGELY, A. (1983) Die Dolmetscherin. (orig. Hungarian title: A Tolmács). Transl. H. Skretski, Berlin: Volk und Welt

GIPPER, H. (1972) Gibt es ein sprachliches Relativitätsprinzip? Überlegungen zur Sapir-Whorf-Hypothese. Frankfurt/M.: Suhrkamp

GIPPER, H. (1974) Individuelle und universelle Züge der Sprachen in der Sich Wilhelm von Humbodts. In: Hammacher, K. (ed).Universalismus und Wissenschaft im Werk und Wirken der Brüder Humboldt. Frankfurt/M.: Klostermann, p. 199-216

GRBIĆ, N. (2006): From 10-minute wedding ceremonies to three-week spa treatment programs. Reconstructing the system of sign language interpreting in Styria, in: Pym, A. / Shlesinger, M. / Jettmarová, Z.: Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, p. 200-214

HEIDERMANN, W. (2016) “Literatura Chamisso”, a literatura alemã proposta por não-alemães. revista landa, vol. 5., No. 1, p. 604-618

HENSLEY, J. (2016) Blurred Boundaries: Interpreters as Researchers in Cross-Cultural Settings. Journal of Interpretation, Vol. 25, Issue 1, Article 5, p. 1-19

HERMANS, T. (2005) Postcolonial Theory. In: ARTIS (ed) Theories of Translation and Interpreting. Module 2, Unit 1: Disciplinary Objectives. Material developed as part of the Translation Research Summer School by the University of Manchester, University of Edinburgh, University College London and Hong Kong Baptist University. Available online: https://artisinitiative.org/online-course/module-theories-of-translation-interpreting/module-2-unit-1-disciplinary-objectives-theo-hermans/chapter-9-postcolonial-theory/ Last access: 16/4/2019

HEYDRICH, W. (2009) Dier Vermessung der Sprache: Humboldt und Frege. Vortrag der Gesellschaft für die Deutsche Sprache am 19.5.2009 an der Ruhr Universität Bochum. Available online: http://www.ruhr-uni-bochum.de/germ-ling/doz/ Last access: 15/4/2019

HUMBOLDT, W. v. (1999) On Language, On the Diversity of Human Language Construction and its Influence on the Mental Development of the Human Species. Translation by Peter Heath. Edited by Michael Losonsky. Cambridge: Cambridge University Press

KAINDL, K./KURZ, I. (eds.) (2008) Helfer, Verräter, Gaukler? – Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. Vienna: LIT Verlag.

KAINDL, K./KURZ, I. (eds.) (2010) Machtlos, selbstlos, meinungslos? – Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscheriInnen in belletristischen Werken. Vienna: LIT Verlag.

KIENPOINTNER, M. (1996) Whorf and Wittgenstein. Language, World View and Argumentation. Argumentation 10, p. 475-494

KIM, S. (2003) The Interpreter. New York: Picador

KURZ, I./KAINDL, K. (eds.) (2005) Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? – DolmesterscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. Vienna: LIT Verlag.

LEONTIEV, A. N. Problems of the development of the mind. Moscow: Progress, 1981.

LI, P., TIAN, C., HUANG, Z. (2016) Ethics, identity and ideology: A study of the interpreters in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-1945). Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes inTranslation Studies, 15, p. 162–185

MARIÁS, J. (2012) A Heart so White. (Orig. title Corazón tan blanco) Transl. by Margaret Jull Costa. London: Penguin Books

MESCHONNIC, H. (1999) Poétique du traduire. Paris: Verdier

METZGER, M. (1999) Sign Language Interpreting: Deconstructing the myth of neutrality, Washington: Gallaudet University Press

NAKANE, I. (2009) The Myth of an ‘Invisible Mediator’: Ans Australian Case Study of English-Japanese Police Interpreting. PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies, Vol. 6, No. 1, p. 1-16

NAPIER, J. (2007) Cooperation in Interpreter-Mediated Monologic Talk, Discourse & Communication 1(4), p. 407-432

NIRANJANA, T. (1992) Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. California: University of California Press

NOLAN, J. (2005) Interpretation. Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters

PAJEVIĆ, M. (2017a) Thinking Language: Wilhelm von Humboldt Now. Introduction. Forum for Modern Language Studies, Volume 53, Issue 1, 1 January 2017, p. 1–6

PAJEVIĆ, M. (2017b) Humboldt’s Thinking Language: Poetics and Politics. Forum for Modern Language Studies, Volume 53, Issue 1, 1 January 2017, p. 95–107

PHILLIPS, G. A. (1971) Ludwig Wittgenstein: A Philosophical Theory of Language Acquisition and Use, Word, 27:1-3, p. 139-157

REISS, K. (1971). Translation criticism - The potentials and limitations. Manchester: St. Jerome Publishing Company.

ROY, C. (1989) A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchanges of an Interpreter Event, PhD thesis, Georgetown University.

ROY, C. (2000) Interpreting as a Discourse Process, Oxford: Oxford University Press

RUANO, M.R.M. (2014) From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive Practice for Legal Translation and Interpreting. The Journal of Sprecialized Translation, Issue 22, p. 1-20

RUDVIN, M. (2007) Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist versus collective group identity. Interpreting, Volume 9, Issue 1, Jan 2007, p. 47 - 69

SAPIR, E. (1968) Selected Writings. Edited by D.G.Mandelbaum. Berkeley: UCal Press

SCHLEIERMACHER, F. (2007) On the different methods of translating. In: Venuti, L. The Translation Studies Reader, translated by S. Bernofsky New York, London: Routledge, p. 43-63

SHLESINGER, M. / JETTMAROVÁ, Z.: Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. in: Pym, A. / Shlesinger, M. / Jettmarová, Z.: Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, p. 1-26

SNELL-HORNBY, M. (2000) Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity. In: Schäffner, Christina (org.) Translation in the Global Village. Clevedon: Multilingual Matters, p. 11-28

SOMERS, M. (1992) Narrativity, Narrative Identity, and Social Action: Rethinking English Working-Class Formation, Social Science History 16(4): 591–630.

SOMERS, M. (1994) The Narrative Construction of Identity: A Relational and Network Approach, Theory and Society 23(5): 605–49.

SOMERS, M. / GIBSON, G.D. (1994) Reclaiming the Epistemological “Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity, in Craig Calhoun (ed.) Social Theory and the Politics of Identity, Oxford and Cambridge MA: Blackwell, 37–99.

STECCONI, U. (2007) Five reasons why semiotics is good for Translation Studies. In: Gambier, Y. Shlesinger, M., Stolze, R. (eds.) Doubts and directions in Translation Studies: selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004.Amsterdam: John Benjamins, p. 15-26

TAKIMOTO, M., KOSHIBA, K. (2009) Interpreter’s non-rendition behaviour and its effect on interaction: A case study of a multi-party interpreting situation. Translation & Interpreting, Vol 1, No 1 (2009), p. 15-26

TELLINGER, D. (2016) On Interpreter’s Intercultural Awareness. Opera Slavica, Vol. XXVI, 2, p. 49-55

TOROP, P. (1995) Total’nyĭ Perevod. Tartu: Ülikooli Kirjastus

TYMOCZKO, M. (1999) Post-colonial writing and literary translation. In: BASSNETT, S. TRIVEDI, H. (1999) Post-colonial Translation. Theory and Practice. London Routledge, p. 19-40

TRABANT, J. (2017) Vanishing Worldviews. Forum for Modern Language Studies, Volume 53, Issue 1, 1 January 2017, p. 21–34

WADENSJÖ, C. (1992) Interpreting as Interaction: On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters, PhD thesis, Department of Communication Studies, Linköping University

WADENSJÖ, C. (1998) Interpreting as Interaction. London: Longman.

WEININGER, M.J. (2014) Análise e aplicação de aspectos sociolinguísticos e prosódicos na interpretacao Libras-PB. In: QUADROS, R. M./WEININGER, M.J. (eds.) Série Estudos da Língua Brasileira de Sinais (SELS) III, Florianópolis: Insular, p. 71-98

WHORF, B.L. (1956) Language, Thought, and Reality. Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Edited byJ.B. Carroll. Cambridge: MIT Press

WITTGENSTEIN, L. (1922) Tractatus Logico-Philosophicus. Translated by C. K. Ogden. Introduction by Bertrand Russell. London: Kegan Paul, Trench & Trubner

YAGI, N., KLEINBERG, J. (2011). Boundary work: An interpretive ethnographic perspective on negotiating and leveraging cross-cultural identity. Journal of International Business Studies, Vol. 42, 5, p. 629-653




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p50



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.