Panorámica de la autotraducción en Galicia

Xosé Manuel Dasilva

Resumo


En este artículo se presenta una visión de conjunto acerca de la actividad autotraductora en el espacio gallego. Se presta atención a las fórmulas de los flujos textuales entre gallego y castellano, como la traducción alógrafa, la traducción alógrafa con colaboración del autor, la semiautotraducción y la autotraducción. A continuación se ofrece un resumen de la historia de la autotraducción en Galicia y se indican los motivos que suelen dan lugar a la práctica autotraductora en el caso de los escritores gallegos. Se señala que la característica general de la autotraducción gallega es su naturaleza endógena, lo que suscita tensiones identitarias, lingüísticas y profesionales. Después se determinan como rasgos particulares el predominio de la direccionalidad hacia el castellano, de la simultaneidad de las versiones y de la opacidad de las mismas. Finalmente se pasa revista a algunas categorías concretas, como la retroautotraducción del texto autotraducido, la retraducción del texto autotraducido, la autotraducción del texto traducido y la reautotraducción del texto autotraducido.

Palavras-chave


Literatura Gallega; Autotraducción; Semiautotraducción; Autotraducción Opaca; Versión Prototípica

Texto completo:

PDF/A (Español (España))

Referências


ANTUNES, Maria Alice. “The decision to self-translate, motivations and consequences: a study of the cases of João Ubaldo Ribeiro, André Brink and Ngugi wa Thiong’o”. In L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Eds. Christian Lagarde y Helena Tanqueiro. Limoges: Éditions Lambert-Lucas (2013): 45-52.

BENEYTO, Antonio. Censura y política en los escritores españoles. Barcelona: Editorial Euros, 1975.

BLANCO AMOR, Eduardo. “Justificación”. In Las musarañas. Barcelona: Editorial Euros (1975): 7-13.

BLANCO AMOR, Eduardo. “Justificación”. In Aquella gente. Barcelona: Editorial Seix Barral (1976): 9-17.

CARBALLA, Xan. “Carlos Casares”. A Nosa Terra 720 (1996): 12-13.

CASTRO, Rocío. “A volta de Suso de Toro”. Sermos Galiza, 8-VI-2017.

CONDE, Alfredo. “Autopoética”. Boletín Galego de Literatura 15-16 (1996): 253-254.

CONDE, Perfecto. “Álvaro Cunqueiro: la tristeza es un lujo para jóvenes”. El País, 20-IV-1980.

CUÍÑAS, Teresa. “Un supervendas galego é posible”. El País, 25-IX-2009.

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel. “Caldo de grelos, por Armada Teijeiro”. Tierra Gallega, 29-IX-1885.

DASILVA, Xosé Manuel. “Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?”. Quaderns: Revista de traducció 16 (2009): 143-156.

DASILVA, Xosé Manuel. “La autotraducción vista por los escritores gallegos”. In Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Eds. Enric Gallén, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Bern - Berlin: Peter Lang (2010): 265-279.

DASILVA, Xosé Manuel. “La autotraducción transparente y la autotraducción opaca”. In Aproximaciones a la autotraducción. Eds. Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo (2011): 45-68.

DASILVA, Xosé Manuel. “La retraducción del texto autotraducido. Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro”. In L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Eds. Christian Lagarde y Helena Tanqueiro. Limoges: Éditions Lambert-Lucas (2013a): 251-259.

DASILVA, Xosé Manuel. Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Bern: Peter Lang, 2013b.

DASILVA, Xosé Manuel. “La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas”. Trans. Revista de traductología 19, 2 (2015): 171-182.

DASILVA, Xosé Manuel. “En torno al concepto de semiautotraducción”. Quaderns. Revista de traducció 23 (2016): 15-35.

DASILVA, Xosé Manuel. “La traducción alógrafa con colaboración del autor frente a la semiautotraducción: João Guimarães Rosa como modelo”. Romance Notes 57, 1 (2017a): 121-131.

DASILVA, Xosé Manuel. “Álvaro Cunqueiro, autotraductor. Merlín y familia como versión prototípica”. Iberoromania 85 (2017b): 18-32

DASILVA, Xosé Manuel. “La autotraducción como versión prototípica”. Meta. Journal des Traducteurs. Translator’s Journal LXIII, 1 (2018): 234-251.

FAGINAS, Sandra. “Domingo Villar. Autor dos best-seller Ollos de auga e A praia dos afogados”. La Voz de Galicia, 26-XII-2009.

GENTES, Eva. “… et ainsi j’ai décidé de me traduire. Les moments déclencheurs dans la vie littéraire des autotraducteurs”. In L’Autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Eds. Alessandra Ferraro y Rainier Grutman. Paris: Classiques Garnier (2016): 85-101.

GIACOMEL, Giada. La autotraducción entre castellano y gallego: “A esmorga” y “La parranda” de Eduardo Blanco Amor, obras en comparación. Padova: Università degli Studi di Padova, 2015.

GRUTMAN, Rainier. “Brian T. Fitch, Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work”. Target. International Journal of Translation Studies 3, 1 (1991): 124-127.

GRUTMAN, Rainier. “Auto-translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London - New York: Routledge (1998): 17-20.

GRUTMAN, Rainier. “L’écrivain bilingue et ses publics: une perspective comparatiste”. In Écrivains multilingues et écritures métisses. L’hospitalité des langues. Eds. Axel Gasquet y Modesta Suárez. Clermont Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal (2007): 31-50.

GRUTMAN, Rainier. “L’autotraduzione verticale ieri e oggi (con esempi dalla Spagna cinquetencesca e novecentesca)”. In Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Eds. Marcial Rubio Árquez y Nicola D’Antuono. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto (2012): 33-48.

LORENZO GIL, César. “Alfredo Conde: Son un escritor sen parroquia”. Biosbardia, 7-II-2017.

MANTEROLA AGIRREZABALAGA, Elizabete. “La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo”. Glottopol 25 (2015): 71-87.

MÍGUEZ, María. “Domingo Villar: Es más fácil entender la historia de España leyendo a Vázquez Montalbán”. El Mundo, 4-X-2010.

MOUTINHO, José Viale. “A alegría de o escoitar”. In Carlos Casares. Os amigos, as imaxes, as palabras. Eds. Xan Carballa y Damián Villalaín. Vigo: Promocións Culturais Galegas - Fundación Carlos Casares (2004): 119-128.

NAVAZA, Gonzalo; TORO, Suso de. “A creación literaria como provocación”. Tempos Novos 48 (2001): 66-72.

OCAMPO, Elena. “Xabier Quiroga, escritor”. Faro de Vigo, 22-VII-2017.

OUTEIRIÑO, Maribel. “Álvaro Cunqueiro: Soy un antimarxista visceral”. La Región, 8-VII-1979.

PAIS BEIRO, Mario. “Suso de Toro: España vive una crisis nacional porque no tiene una cultura nacional”. eldiario.es, 24-X-2014.

PARCERISAS, Francesc. “Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques”. Atelier de Traduction 7 (2007): 111-119

PEDRÓS-GASCÓN, Antonio. Conversas con Suso de Toro. Como saba de liño. Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 2005.

PIÑEIRO, Alfonso. “Charla con Álvaro Cunqueiro”. El Adelanto, 16-IV-1975.

PORCEL, Baltasar. “Álvaro Cunqueiro, un hombre de nación gallega”. Destino, 8-III-1969.

RAMIS LLANERAS, Josep Miquel. “La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto”, Eu-topias 5 (2013): 99-111.

RAMIS LLANERAS, Josep Miquel. Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo Editorial, 2014.

RECUENCO PEÑALVER, María. “Más allá de la traducción: la autotraducción”. Trans. Revista de traductología 15 (2011): 193-208.

RODRÍGUEZ, Salvador. “Domingo Villar, un Vigo de cine”. Faro de Vigo, 4-XII-2015.

RODRÍGUEZ, Xosé Manoel. “Xosé Carlos Caneiro, escritor: É un acto de rebeldía, quería reinventarme”. La Voz de Galicia, 8-XII-2013.

RODRÍGUEZ, Xosé Manoel. “Xosé Carlos Caneiro: Escribo novelas femininas e feministas, ese é o meu universo”. La Voz de Galicia, 6-III-2017.

TORO, Suso de. “Mi pregunta mágica: ¿escribir en gallego”. Galicia 669 (1996): 22-25.

TORO, Suso de. “La traducción: todo un milagro”. El Mundo, 18-IX-1999.

TUDELA. Olivia. “Xosé Carlos Caneiro: A nosa literatura ten poder e ten que seguir cara adiante”. Eco 114 (2000): 66-67.

VELASCO OLIAGA, Javier. “Entrevista a Inma López Silva, autora de Los días iguales de cuando fuimos malas”. Todo Literatura, 27-I-2017.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p291



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.