Panorámica de la autotraducción en Galicia
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p291Resumo
En este artículo se presenta una visión de conjunto acerca de la actividad autotraductora en el espacio gallego. Se presta atención a las fórmulas de los flujos textuales entre gallego y castellano, como la traducción alógrafa, la traducción alógrafa con colaboración del autor, la semiautotraducción y la autotraducción. A continuación se ofrece un resumen de la historia de la autotraducción en Galicia y se indican los motivos que suelen dan lugar a la práctica autotraductora en el caso de los escritores gallegos. Se señala que la característica general de la autotraducción gallega es su naturaleza endógena, lo que suscita tensiones identitarias, lingüísticas y profesionales. Después se determinan como rasgos particulares el predominio de la direccionalidad hacia el castellano, de la simultaneidad de las versiones y de la opacidad de las mismas. Finalmente se pasa revista a algunas categorías concretas, como la retroautotraducción del texto autotraducido, la retraducción del texto autotraducido, la autotraducción del texto traducido y la reautotraducción del texto autotraducido.Referências
ANTUNES, Maria Alice. “The decision to self-translate, motivations and consequences: a study of the cases of João Ubaldo Ribeiro, André Brink and Ngugi wa Thiong’o”. In L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Eds. Christian Lagarde y Helena Tanqueiro. Limoges: Éditions Lambert-Lucas (2013): 45-52.
BENEYTO, Antonio. Censura y política en los escritores españoles. Barcelona: Editorial Euros, 1975.
BLANCO AMOR, Eduardo. “Justificación”. In Las musarañas. Barcelona: Editorial Euros (1975): 7-13.
BLANCO AMOR, Eduardo. “Justificación”. In Aquella gente. Barcelona: Editorial Seix Barral (1976): 9-17.
CARBALLA, Xan. “Carlos Casares”. A Nosa Terra 720 (1996): 12-13.
CASTRO, Rocío. “A volta de Suso de Toro”. Sermos Galiza, 8-VI-2017.
CONDE, Alfredo. “Autopoética”. Boletín Galego de Literatura 15-16 (1996): 253-254.
CONDE, Perfecto. “Álvaro Cunqueiro: la tristeza es un lujo para jóvenes”. El País, 20-IV-1980.
CUÍÑAS, Teresa. “Un supervendas galego é posible”. El País, 25-IX-2009.
CURROS ENRÍQUEZ, Manuel. “Caldo de grelos, por Armada Teijeiro”. Tierra Gallega, 29-IX-1885.
DASILVA, Xosé Manuel. “Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?”. Quaderns: Revista de traducció 16 (2009): 143-156.
DASILVA, Xosé Manuel. “La autotraducción vista por los escritores gallegos”. In Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Eds. Enric Gallén, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Bern - Berlin: Peter Lang (2010): 265-279.
DASILVA, Xosé Manuel. “La autotraducción transparente y la autotraducción opaca”. In Aproximaciones a la autotraducción. Eds. Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo (2011): 45-68.
DASILVA, Xosé Manuel. “La retraducción del texto autotraducido. Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro”. In L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Eds. Christian Lagarde y Helena Tanqueiro. Limoges: Éditions Lambert-Lucas (2013a): 251-259.
DASILVA, Xosé Manuel. Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Bern: Peter Lang, 2013b.
DASILVA, Xosé Manuel. “La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas”. Trans. Revista de traductología 19, 2 (2015): 171-182.
DASILVA, Xosé Manuel. “En torno al concepto de semiautotraducción”. Quaderns. Revista de traducció 23 (2016): 15-35.
DASILVA, Xosé Manuel. “La traducción alógrafa con colaboración del autor frente a la semiautotraducción: João Guimarães Rosa como modelo”. Romance Notes 57, 1 (2017a): 121-131.
DASILVA, Xosé Manuel. “Álvaro Cunqueiro, autotraductor. Merlín y familia como versión prototípica”. Iberoromania 85 (2017b): 18-32
DASILVA, Xosé Manuel. “La autotraducción como versión prototípica”. Meta. Journal des Traducteurs. Translator’s Journal LXIII, 1 (2018): 234-251.
FAGINAS, Sandra. “Domingo Villar. Autor dos best-seller Ollos de auga e A praia dos afogados”. La Voz de Galicia, 26-XII-2009.
GENTES, Eva. “… et ainsi j’ai décidé de me traduire. Les moments déclencheurs dans la vie littéraire des autotraducteurs”. In L’Autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Eds. Alessandra Ferraro y Rainier Grutman. Paris: Classiques Garnier (2016): 85-101.
GIACOMEL, Giada. La autotraducción entre castellano y gallego: “A esmorga” y “La parranda” de Eduardo Blanco Amor, obras en comparación. Padova: Università degli Studi di Padova, 2015.
GRUTMAN, Rainier. “Brian T. Fitch, Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work”. Target. International Journal of Translation Studies 3, 1 (1991): 124-127.
GRUTMAN, Rainier. “Auto-translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London - New York: Routledge (1998): 17-20.
GRUTMAN, Rainier. “L’écrivain bilingue et ses publics: une perspective comparatiste”. In Écrivains multilingues et écritures métisses. L’hospitalité des langues. Eds. Axel Gasquet y Modesta Suárez. Clermont Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal (2007): 31-50.
GRUTMAN, Rainier. “L’autotraduzione verticale ieri e oggi (con esempi dalla Spagna cinquetencesca e novecentesca)”. In Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Eds. Marcial Rubio Árquez y Nicola D’Antuono. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto (2012): 33-48.
LORENZO GIL, César. “Alfredo Conde: Son un escritor sen parroquia”. Biosbardia, 7-II-2017.
MANTEROLA AGIRREZABALAGA, Elizabete. “La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo”. Glottopol 25 (2015): 71-87.
MÍGUEZ, María. “Domingo Villar: Es más fácil entender la historia de España leyendo a Vázquez Montalbán”. El Mundo, 4-X-2010.
MOUTINHO, José Viale. “A alegría de o escoitar”. In Carlos Casares. Os amigos, as imaxes, as palabras. Eds. Xan Carballa y Damián Villalaín. Vigo: Promocións Culturais Galegas - Fundación Carlos Casares (2004): 119-128.
NAVAZA, Gonzalo; TORO, Suso de. “A creación literaria como provocación”. Tempos Novos 48 (2001): 66-72.
OCAMPO, Elena. “Xabier Quiroga, escritor”. Faro de Vigo, 22-VII-2017.
OUTEIRIÑO, Maribel. “Álvaro Cunqueiro: Soy un antimarxista visceral”. La Región, 8-VII-1979.
PAIS BEIRO, Mario. “Suso de Toro: España vive una crisis nacional porque no tiene una cultura nacional”. eldiario.es, 24-X-2014.
PARCERISAS, Francesc. “Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques”. Atelier de Traduction 7 (2007): 111-119
PEDRÓS-GASCÓN, Antonio. Conversas con Suso de Toro. Como saba de liño. Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 2005.
PIÑEIRO, Alfonso. “Charla con Álvaro Cunqueiro”. El Adelanto, 16-IV-1975.
PORCEL, Baltasar. “Álvaro Cunqueiro, un hombre de nación gallega”. Destino, 8-III-1969.
RAMIS LLANERAS, Josep Miquel. “La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto”, Eu-topias 5 (2013): 99-111.
RAMIS LLANERAS, Josep Miquel. Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo Editorial, 2014.
RECUENCO PEÑALVER, María. “Más allá de la traducción: la autotraducción”. Trans. Revista de traductología 15 (2011): 193-208.
RODRÍGUEZ, Salvador. “Domingo Villar, un Vigo de cine”. Faro de Vigo, 4-XII-2015.
RODRÍGUEZ, Xosé Manoel. “Xosé Carlos Caneiro, escritor: É un acto de rebeldía, quería reinventarme”. La Voz de Galicia, 8-XII-2013.
RODRÍGUEZ, Xosé Manoel. “Xosé Carlos Caneiro: Escribo novelas femininas e feministas, ese é o meu universo”. La Voz de Galicia, 6-III-2017.
TORO, Suso de. “Mi pregunta mágica: ¿escribir en gallego”. Galicia 669 (1996): 22-25.
TORO, Suso de. “La traducción: todo un milagro”. El Mundo, 18-IX-1999.
TUDELA. Olivia. “Xosé Carlos Caneiro: A nosa literatura ten poder e ten que seguir cara adiante”. Eco 114 (2000): 66-67.
VELASCO OLIAGA, Javier. “Entrevista a Inma López Silva, autora de Los días iguales de cuando fuimos malas”. Todo Literatura, 27-I-2017.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).