Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Anúncios
Ahead of Print
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Editorial Board
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Cadastro
Acesso
Início
/
Arquivos
/
v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022)
v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022)
Publicado:
01-01-2022
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
1-3
PDF/A
Artigos
Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception
Arlene Koglin, João Gabriel Pereira da Silveira, Morgana Aparecida de Matos, Vitória Tassara Costa Silva, Willian Henrique Cândido Moura
1-26
PDF/A (English)
Domesticating vs. foreignizing positions in the translation of proper names from English into Polish and German
Bartosz Buć
1-23
PDF/A (English)
Cultural implications of the nouns 'Debt'/'Duty' in Russian and English with respect to translation problems
Leila Mirzoyeva
1-17
PDF/A (English)
La viticultura en el siglo XVIII: un estudio léxico de Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) y su traducción española de 1777
Elisa Sartor
1-23
PDF/A (Español (España))
Cultura e tradução: o caso das línguas inglesa e persa
Mahmoud Afrouz
1-20
PDF/A (English)
Mozilla em P’urhépecha: agência de tradutores em um projeto de tradução de software
Tania Paola Hernandez-Hernandez, Bulmaro González Ambrosio
1-20
PDF/A (Español (España))
A gradação da agência e emoção na construção da (in)segurança no livro ilustrado Into the Forest, de Anthony Browne, e sua tradução para o português
Célia Maria Magalhães, Isabela Braga Lee
1-39
PDF/A
A censura da novela "A Cidade e os Cães" de Mario Vargas Llosa na União Soviética (Rússia Soviética e Geórgia)
Nino Jokhadze
1-16
PDF/A (English)
Quadrinhos em tradução: pensando a escrita como imagem
Maria Clara da Silva Ramos Carneiro
1-24
PDF/A
Transcriação e crítica literária: Haroldo de Campos e o papel epistêmico do ícone
Ana Fernandes, João Queiroz
1-22
PDF/A
Translations of Ukrainian diaspora in Brazil: nation-building, ideological context and activism
Nataliia Rudnytska
1-20
PDF/A (English)
Trajetória sociopolítica do intérprete de língua gestual portuguesa: progressos e retrocessos
Susana Barbosa de Sousa, Susana Branco, Ana Oliveira, Carla Sónia Serrão
1-26
PDF/A
Proposta metodológica integrando o processo de tradução no estudo do esforço cognitivo
Diana Lorena Giraldo Ospina, Monica Naranjo Ruiz, Lina Clemencia Romero Ramírez
1-24
PDF/A (English)
Métodos cualitativos y mixtos en la formación de traductores: una aproximación a las experiencias y percepciones del estudiantado
María del Mar Haro-Soler, Néstor Singer
1-27
PDF/A (Español (España))
Um escrutínio carregado de interpretação das perspectivas dos profissionais sobre os desafios da tradução
Neda Fatehi Rad
1-27
PDF/A (English)
Traducir en la Hos(Ti)Pitalidad: el lenguaje no binario en los productos de ficción actuales
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
1-23
PDF/A (Español (España))
Rescrever Bei Dao: poesia Menglong 朦胧诗 em língua portuguesa
Lin Huang
1-32
PDF/A
Anger, Faith and Bewildered Fragments of Self: The Shaping of Ethos in an Argentinean Translation of Sarah Kane’s 4.48 Psychosis
Maria Laura Spoturno, Mariano Zucchi
1-31
PDF/A (English)
Tradutores e Intérpretes de Língua Gestual/de Sinais em Portugal e no Brasil: Função, Formação, Deveres e Responsabilidades/Atribuições
Huber Kline Guedes Lobato, Orquídea Coelho, José Anchieta de Oliveira Bentes
1-23
PDF/A
Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman
Jing Lu, Lili Han, Carlos Ascenso André
1-39
PDF/A
Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional
Chengxu Wang
1-35
PDF/A
Procedimentos, Traduções e Edições: Por que Discutir a Estrutura Esquemática e o termo Jogo do Texto A Obra de Arte na Era de sua Reprodutibilidade Técnica no Século XXI, Após os 80 anos de Morte de Walter Benjamin?
Eliana Vasconcelos Medeiros do Nascimento, Theofilo Moreira Barreto de Oliveira
1-39
PDF/A
A Entonação Expressiva na Interpretação para Língua de Sinais Tátil em Conferências
Vânia de Aquino Albres Santiago
1-33
PDF/A
A Entonação Expressiva na Interpretação para Língua de Sinais Tátil em Conferências - Versão Sintética em Libras
Vânia de Aquino Albres Santiago
Artigo em LIBRAS
Cantos “Idolátricos” en la Nueva España: cuestiones de epistemología y traducción. El caso de los Cantares Mexicanos
Sara Lelis, Pilar Máynez
1-23
PDF/A (Español (España))
O Mercado de Trabalho de Intérpretes e Tradutores de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa: uma revisão de publicações recentes
Renata Cristina Vilaça-Cruz, Carlos Henrique Rodrigues, Anabel Galán-Mañas
1-23
PDF/A
O Mercado de Trabalho de Tradutores e de Intérpretes de Libras-português: uma revisão de publicações recentes - Versão Sintética em Libras
Renata Cristina Vilaça Cruz, Carlos Henrique Rodrigues, Anabel Galán-Mañas
Artigo em LIBRAS
W. H. Auden em tradução: o verso livre de "Musée des Beaux Arts"
Alexandre Bruno Tinelli
1-18
PDF/A
Translation in global health emergencies
Hong Diao
1-23
PDF/A (English)
A Queda de Satanás: Gonçalves Dias Transluciferador de Turquety
Mateus Roman Pamboukian
1-17
PDF/A
"A Clockwork Orange" em Portugal: a tradução do Nadsat
Viviana Rodríguez
1-20
PDF/A
Vozes Femininas nas Traduções Brasileiras do Drama Shakespeariano
Marcia Amaral Peixoto Martins
1-34
PDF/A
A Tradução da Linguagem Vulgar Russa (MAT) na Legendagem do Filme Viva Belarus!
Paterson Franco Costa
1-18
PDF/A
As traduções brasileiras de The Emperor of Ice-Cream, de Wallace Stevens
Alessandro Palermo Funari
1-16
PDF/A
Las Tutorías como Herramienta para el Desarrollo de la Confianza de Futuros Traductores
María del Mar Haro Soler
1-22
PDF/A (Español (España))
Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan
Giuseppe Trovato
1-33
PDF/A (Español (España))
Eça de Queirós y la Censura Franquista: Obras Inmortales (Edaf, 1962)
Xosé Manuel Dasilva
1-16
PDF/A (Español (España))
An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions
Tao Zhang, Xu Wen, Philippe Humblé
1-22
PDF/A (English)
Frankenstein e o Tradutor
Dirce Waltrick do Amarante
1-12
PDF/A
"O Relógio de Ouro”, de Machado De Assis, e suas Traduções para o Inglês: Uma Reflexão sobre a Influência do Capital Cultural
Lenita Maria Rimoli Pisetta
1-16
PDF/A
Os prefácios das Mil e uma noites
Newton de Castro Pontes
1-21
PDF/A
Resenhas
Arrojo, Rosemary. Fictional Translators: Rethinking Translation Through Literature. Nova York: Routledge, 2018, 195 p.
Francisca Elane Costa e Silva
1-14
PDF/A
Gentzler, Edwin. Translation and rewriting in the age of post-translation studies. New York: Routledge, 2017. 260 p.
Samira Saboia
1-9
PDF/A
Tra&Co Group (Ed.). Translation, Interpreting, Cognition: The Way out of the Box. Berlin: Language Science Press, 2021, 193 p.
Hélio Parente, Rildo Reis
1-16
PDF/A
Pârlog, Aba-Carina. Intersemiotic translation: Literary and Linguistic Multimodality. Cham: Palgrave MacMillan, 2019, 80 p.
Edivaldo Simão de Freitas
1-4
PDF/A
Kasperska, Iwona; Villegas, Irlanda & Donés, Amaia M. Ideologías en traducción: literatura, didáctica, cultura. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016, 284 p.
Karine Razzia
1-7
PDF/A
Seruya, Teresa; Justo, José Miranda. Rereading Schleiermacher: Translation Cognition and Culture. Heidelberg: Springer-Verlag, 2016, 323 p.
Benedita Teixeira Gama
1-8
PDF/A
Silverstein, Adam J. Veiling Esther, Unveiling Her Story - The Reception of a Biblical Book in Islamic Lands. New York: Oxford University Press, 2018, 243 p.
Francisco Marcelino da Silva
1-10
PDF/A (English)
Youdale, Roy. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York & London: Routledge, 2020, 242 p.
Raimundo Ednardo Soares de Souza Júnior
1-8
PDF/A
Godayol, Pilar & Taronna, Annarita. Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2018. 225 p.
Alinne Balduino Pires Fernandes, Fernanda Saraiva Frio
1-15
PDF/A
Moorkeens, John; Castilho, Sheila; Gaspari, Federico, & Doherty, Stephen (Eds.). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Cham: Springer, 2018, 292 p.
Mirella Mota Cavalcante da Silva, Walter Carlos Costa
1-8
PDF/A (English)
Gambier, Yves & Stecconi, Ubaldo (Orgs). A World Atlas of Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamin Translation Library, 2019.
Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
1-12
PDF/A
Araújo e Sá, Maria Helena & Maciel, Carla Maria Ataíde. Interculturalidade e Plurilinguismo nos Discursos e Práticas de Educação e Formação em Contextos Pós-Coloniais de Língua Portuguesa. Bruxelas: Peter Lang, 2021, 418 p.
Sweder Souza, Francisco del Olmo
1-11
PDF/A
Resenhas de Tradução
Coleção Narrativas da Escravidão. São Paulo: Editora Hedra, 2020.
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
1-11
PDF/A
Storni, Alfonsina. Sou uma selva de raízes vivas. Seleção, tradução e notas Wilson Alves-Bezerra. São Paulo: Iluminuras, 2020.
Cristina Maria Ceni de Araújo
1-10
PDF/A
Entrevistas
Entrevista com Rubens Figueiredo
Alexey Kurilenko
1-10
PDF/A
Entrevista com Leonardo Fróes
Sergio Ricardo Oliveira
1-13
PDF/A
Entrevista com Fan Xing e Francisco Foot Hardman
Andréia Guerini, Li Ye
1-13
PDF/A
Entrevista com Eric Nepomuceno
Luz Mariana Blet
1-6
PDF/A
Entrevista com Zoia Prestes
Darliane Amaral, Ingrid Lilian Fuhr, Aline de Souza Pereira
1-19
PDF/A
Interview with Elisa Wouk Almino
Marcela Lanius
PDF/A (English)
Interview with Teresa Caneda Cabrera
Leide Daiane de Almeida Oliveira
1-15
PDF/A (English)
Artigos Traduzidos
James S. Holmes, Estudos da Tradução e a ética queer da primeira pessoa
Christopher Larkosh; André Luís Leite de Menezes Berndt
1-28
PDF/A
Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução
Olga Castro, María Laura Spoturno; Maria Barbara Florez Valdez , Beatriz Regina Guimarães Barboza
1-59
PDF/A
Como ser um tradutor (reconhecido): repensando o habitus, as normas e o campo da tradução
Talita Serpa; Rakefet Sela-Sheffy
1-38
PDF/A
A Pesquisa em Didática da Tradução: Evolução, Abordagens e Perspectivas
Amparo Hurtado Albir; Carlos Henrique Rodrigues
1-39
PDF/A
Tradução e Saber Hegemônico no Capitalismo Tardio
Stefan Baumgarten; Sergio Ricardo Oliveira
1-32
PDF/A
Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador
Jorge Díaz Cintas, Pablo Muñoz Sánchez; Willian Henrique Cândido Moura
1-26
PDF/A
Gêneros Discursivos, Diversidade Cultural e Tradução de Textos Turísticos
Maria Vittoria Calvi; Maria Cândida Figueiredo Moura da Silva, Rafaela Marques Rafael
1-30
PDF/A
Tradução e Criação
Panorama, de Sara Malvar
Patricio Lizama Améstica; Laëtitia Boussard, Benoît Santini
1-6
PDF/A (Français (France))
Kitāb Kalīla Wa-Dimna: Um Capítulo ainda não Editado em Árabe e Inédito em Português: “O Casal de Patos e o Maçarico”
Mamede Mustafa Jarouche, Liliane Vargas Garcia
1-41
PDF/A
Idioma
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Enviar Submissão
Enviar Submissão
Indexadores
ISSN: 2175-7968