Tradutores e Intérpretes de Língua Gestual/de Sinais em Portugal e no Brasil: Função, Formação, Deveres e Responsabilidades/Atribuições
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84475Resumo
A pesquisa apresenta reflexões a partir da Língua Gestual Portuguesa (LGP) e da Língua Brasileira de Sinais (Libras). As reflexões perpassam pelo campo da Tradução e Interpretação dessas duas línguas. Na pesquisa analisou-se dois documentos relacionados aos países: Portugal e Brasil. Os documentos, respectivamente, são: a lei nº 89 de 5 de julho de 1999 e a lei nº 12319 de 1º de setembro de 2010. Metodologicamente trata-se de uma pesquisa de abordagem qualitativa e de caráter documental. No tratamento dos dados optou-se pela vertente bakhtiniana de enxergar a palavra de cada documento em seu sentido amplo e contextual. Os resultados da pesquisa mostram as semelhanças e as diferenças sobre a trajetória profissional de Tradutores e Intérpretes de LGP e de Libras. Essa trajetória perpassa pelos planos histórico, legal e acadêmico, tanto em Portugal quanto no Brasil. Conclui-se que as principais palavras que demarcam os documentos são: função, formação, deveres e responsabilidades/atribuições.
Referências
Almeida, Maria José Freire. “Viver a profissão – ética e deontologia profissional no desempenho da profissão de Intérprete de Língua Gestual Portuguesa (ILGP)”. Surdos Notícias. Página do Intérprete. Trimestral, no 2, (2010): 16-17. Disponível em: https://comum.rcaap.pt/bitstream/10400.26/5668/1/Viver_a_profissao_BISN_N%c2%ba_2.pdf.
Bakhtin, Mikhail. Para uma filosofia do ato. Trad. de Carlos Alberto Faraco e Cristovão Tezza. Austin: University of Texas Press, 1993.
Bakhtin, Mikhail. “Os gêneros do discurso”. Os gêneros do discurso, Bakhtin, M. M. Organização, tradução e notas por Paulo Bezerra, Notas da edição russa por Serguei Botcharov. São Paulo: Editora 34, 2016, pp. 11-69.
Bakhtin, Mikhail. “Por uma metodologia das ciências humanas”. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas, Bakhtin, M. M. Organização, tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra; notas da edição russa de Serguei Botcharov. São Paulo: Editora 34, 2017, pP. 57-79.
BRASIL. [Lei (2002)]. Lei 10.436 de 24 de abril de 2002. Brasília: Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos, [2002]. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/2002/L10436.htm.
BRASIL. [Decreto (2005)]. Decreto no 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Brasília: Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos, [2005]. Disponível em: https://www2.camara.leg.br/legin/fed/decret/2005/decreto-5626-22-dezembro-2005-539842-publicacaooriginal-39399-pe.html.
BRASIL. [Lei (2010)]. Lei no 12.319, de 1o de setembro de 2010. Brasília: Secretaria Geral, [2015]. Disponível em: https://presrepublica.jusbrasil.com.br/legislacao/1025011/lei-12319-10.
BRASIL. [Lei (2015)]. Lei no 13.146, de 6 de julho de 2015. Brasília: Secretaria Geral, [2015]. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm.
Doziart, Ana. O outro da educação: pensando a surdez com base nos temas Identidades/Diferença, Currículo e Inclusão. Vozes: Petrópolis-RJ, 2009.
Fernandes, Raquel; Carvalho, José. “Intérpretes de Língua Gestual Portuguesa, da formação à prática real”. Perscrutar e Escutar a surdez, Coelho, Orquídea (Ed.). Edições Afrontamento: Porto, 2005, pp. 139-151.
Magalhães, Ana. “O Estágio: um Pilar Fundamental”. SER Intérprete de Língua Gestual Portuguesa, Barbosa, Susana (coord.). Porto: Mosaico de Palavras Editora, Ltda, 2015, pp. 13-37.
Nascimento, Marcus Vinícius Batista. “Tradutor Intérprete de Libras/Português: formação política e política de formação”. Libras em estudo: tradução/interpretação, Albres, Neiva de Aquino; Santiago, Vânia de Aquino Albres (orgs.). São Paulo: FENEIS, 2012, pp. 57-71.
Oliveira, Waldma Maíra Menezes de. Representações sociais de educandos surdos sobre a atuação do intérprete educacional no ensino superior. 2015. 236f. Dissertação (Mestrado em Educação) – Programa de Pós-Graduação em Educação. Universidade do Estado do Pará, Belém, 2015.
Pinto, Anabela Loureiro. Tradução e adaptação cultural de escalas. 2014. 65f. Relatório de Estágio (Mestrado em Tradução Especializada). Universidade de Aveiro. Departamento de Línguas e Culturas. Aveiro, 2014. Disponível em: https://ria.ua.pt/bitstream/10773/14005/1/tese.pdf.
PORTUGAL. [Constituição (1997)]. Lei Constitucional no 1 de 20 de setembro de 1997. 4a revisão constitucional. Portugal: Diário da República, 1997.
PORTUGAL. [Despacho (1998)]. Despacho no 7520/1998. Portugal: Gabinetes dos Secretários de Estado da Administração Educativa e da Educação e Inovação, [1998]. Disponível em: https://www.jpn.up.pt/pdf/Despacho_7520_98.pdf.
PORTUGAL. [Lei (1999)]. Lei no 89 de 5 de julho 1999. Portugal: Diário da República, [1999]. Disponível em: https://dre.pt/application/conteudo/373656.
PORTUGAL. [Decreto (2008)]. Decreto-Lei no 3 de 7 de janeiro de 2008. Portugal: Diário da República, [2008]. Disponível em: https://dre.pt/application/conteudo/386871.
PORTUGAL. [Decreto-Lei (2018)]. Decreto-Lei no 54 de 6 de julho de 2018. Portugal: Diário da República, [2018]. Disponível em: https://dre.pt/application/conteudo/115652961.
Quadros, Ronice M. de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC, Secretaria de Educação Especial, Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos, 2004.
Quadros, Ronice Müller de; Stumpf, Marianne Rossi. “O primeiro curso de graduação em Letras Língua Brasileira de Sinais: educação a distância”. Educação Temática Digital, Campinas, v.10, n.2, (2009): 169-185. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/984/999.
Rodrigues, Ana Cristina Pires. A profissão de Intérprete de Língua Gestual: estudo sobre avaliação. 2015. 112f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Educação). Faculdade de Psicologia e de Ciências da Educação da Universidade do Porto, 2015.
Rodrigues, Ana; Coelho, Orquídea. “A profissão de intérprete de língua gestual: estudo sobre avaliação”. Revista Medi@ções. Vol. 7, no 1, (2019): 75-89.
Santos, Angela Nediane dos; Coelho, Orquídea; Klein, Madalena. “Educação de surdos no Brasil e Portugal: políticas de reconhecimento linguístico, bilinguismo e formação docente”. Educação e Pesquisa. São Paulo, v. 43, n. 1, (2017): 215-228, jan./mar. 2017. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S151797022017000100216&script=sci_abstract&tlng=pt.
Silva, Keli Maria de Souza Costa. Intérprete de Língua de Sinais: um estudo sobre suas concepções de prática profissional junto a estudantes surdos. 2013. 85f. Dissertação (Mestrado em Educação). Faculdade de Educação, Universidade Federal de Uberlândia, Programa de Pós-Graduação em Educação, 2013.
Sofiato, Cássia Geciauskas; Carvalho, Paulo Vaz de; Coelho, Orquídea. “Experiências de educação bilíngue para surdos: entrelaçamentos entre Brasil e Portugal”. Educação de surdos, linguagens e experiências, Silva, Rosane Aparecida Favoreto da; Hollosi, Marcio (orgs.). Uberlândia: Navegando Publicações, 2021, pp. 69-104.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).