Translators and Interpreters of Gesture Language or Sign Language in Portugal and Brazil: Occupation, Formation, Duties And Responsibilities/Attributions

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84475

Abstract

The research introduces reflections from Portuguese Gesture Language (LGP) and Brazilian Sign Language (Libras). The reflections permeate the field of Translation and Interpretation of these two languages. In the research, two documents related to the countries were analyzed: Portugal and Brazil. The documents, respectively, are: No. 89 July 5, 1999 law and No. 12319 September 1, 2010 law. Methodologically, this is a qualitative research approach and a documentary character. In the treatment of the data, it opted for the Bakhtinian approach of seeing the word of each document in its broad and contextual sense. The survey results show the similarities and differences about the professional trajectory of LGP and Libras Translators and Interpreters. This trajectory runs through for the historical, legal and academic planes, both in Portugal and in Brazil. It concludes that the main words that demarcate the documents are: occupation, formation, duties and responsibilities/attributions.

Author Biographies

Huber Kline Guedes Lobato, Universidade Federal do Pará

Doutorando e Mestre em Educação pelo Programa de Pós-Graduação em Educação (PPGED) da Universidade do Estado do Pará (UEPA), vinculado à Linha de Pesquisa: Saberes Culturais e Educação na Amazônia. Professor do Magistério Superior (Assistente - II) do Instituto de Letras e Comunicação da Universidade Federal do Pará (UFPA). Professor de Língua Brasileira de Sinais - Sexto PROLIBRAS. Tradutor / Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - PROLIBRAS 2010. Especialista em Educação Especial pela Faculdade de Educação Montenegro - FAEM/2010. Possui graduação em Licenciatura em Pedagogia - UFPA/2006. Líder do Grupo de Estudos e Pesquisas em Educação de Surdos (GEPESUR) e membro do Grupo de Estudos em Linguagens e Práticas Educacionais da Amazônia (GELPEA). Tem experiência na área de Ensino-Aprendizagem em Educação Especial, Educação Inclusiva, principalmente em Educação de Surdos. Discute, pesquisa e escreve sobre os seguintes temas: Ensino/Aprendizagem/Tradução/Interpretação da Libras e Enunciado em Bakhtin/Volóchinov na Educação.

Orquídea Coelho, Universidade do Porto

Professora Associada da Faculdade de Psicologia e de Ciências da Educação, Universidade do Porto. Possui doutoramento em Ciências da Educação – Faculdade de Psicologia e de Ciências da Educação, Universidade do Porto, Portugal (2007); Mestrado em Ciências da Educação – Faculdade de Psicologia e de Ciências da Educação, Universidade do Porto, Portugal (1998); Licenciatura em Ciências da Educação – Faculdade de Psicologia e de Ciências da Educação, Universidade do Porto, Portugal (1995); CESE em Educação Especial – Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto, Portugal (1994). Interesses de investigação: Estudos surdos; Cultura surda; Surdos isolados e construção de cidadanias; Surdez e educação de surdos; Educação bilingue; Línguas gestuais; Direitos linguísticos e culturais; Implantes cocleares; Surdez, políticas e práticas inclusivas; Acessibilidade comunicacional; Consciência linguística surda

José Anchieta de Oliveira Bentes, Universidade do Estado do Pará

Possui pós-doutoramento em educação na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2013), doutorado em Educação Especial (UFSCAR/2010), mestrado em Letras - Linguística (UFPA/1998), especialização em Linguística aplicada ao ensino-aprendizagem do Português (UFPA/1993) e graduação em Letras (UFPA/1991). Professor adjunto da Universidade do Estado do Pará; atua no Programa de Pós-graduação em Educação (PPGED) - Mestrado e Doutorado em Educação. Integrante do Grupo de Estudos em Linguagem e Práticas Educacionais da Amazônia (GELPEA).

References

Almeida, Maria José Freire. “Viver a profissão – ética e deontologia profissional no desempenho da profissão de Intérprete de Língua Gestual Portuguesa (ILGP)”. Surdos Notícias. Página do Intérprete. Trimestral, no 2, (2010): 16-17. Disponível em: https://comum.rcaap.pt/bitstream/10400.26/5668/1/Viver_a_profissao_BISN_N%c2%ba_2.pdf.

Bakhtin, Mikhail. Para uma filosofia do ato. Trad. de Carlos Alberto Faraco e Cristovão Tezza. Austin: University of Texas Press, 1993.

Bakhtin, Mikhail. “Os gêneros do discurso”. Os gêneros do discurso, Bakhtin, M. M. Organização, tradução e notas por Paulo Bezerra, Notas da edição russa por Serguei Botcharov. São Paulo: Editora 34, 2016, pp. 11-69.

Bakhtin, Mikhail. “Por uma metodologia das ciências humanas”. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas, Bakhtin, M. M. Organização, tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra; notas da edição russa de Serguei Botcharov. São Paulo: Editora 34, 2017, pP. 57-79.

BRASIL. [Lei (2002)]. Lei 10.436 de 24 de abril de 2002. Brasília: Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos, [2002]. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/2002/L10436.htm.

BRASIL. [Decreto (2005)]. Decreto no 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Brasília: Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos, [2005]. Disponível em: https://www2.camara.leg.br/legin/fed/decret/2005/decreto-5626-22-dezembro-2005-539842-publicacaooriginal-39399-pe.html.

BRASIL. [Lei (2010)]. Lei no 12.319, de 1o de setembro de 2010. Brasília: Secretaria Geral, [2015]. Disponível em: https://presrepublica.jusbrasil.com.br/legislacao/1025011/lei-12319-10.

BRASIL. [Lei (2015)]. Lei no 13.146, de 6 de julho de 2015. Brasília: Secretaria Geral, [2015]. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm.

Doziart, Ana. O outro da educação: pensando a surdez com base nos temas Identidades/Diferença, Currículo e Inclusão. Vozes: Petrópolis-RJ, 2009.

Fernandes, Raquel; Carvalho, José. “Intérpretes de Língua Gestual Portuguesa, da formação à prática real”. Perscrutar e Escutar a surdez, Coelho, Orquídea (Ed.). Edições Afrontamento: Porto, 2005, pp. 139-151.

Magalhães, Ana. “O Estágio: um Pilar Fundamental”. SER Intérprete de Língua Gestual Portuguesa, Barbosa, Susana (coord.). Porto: Mosaico de Palavras Editora, Ltda, 2015, pp. 13-37.

Nascimento, Marcus Vinícius Batista. “Tradutor Intérprete de Libras/Português: formação política e política de formação”. Libras em estudo: tradução/interpretação, Albres, Neiva de Aquino; Santiago, Vânia de Aquino Albres (orgs.). São Paulo: FENEIS, 2012, pp. 57-71.

Oliveira, Waldma Maíra Menezes de. Representações sociais de educandos surdos sobre a atuação do intérprete educacional no ensino superior. 2015. 236f. Dissertação (Mestrado em Educação) – Programa de Pós-Graduação em Educação. Universidade do Estado do Pará, Belém, 2015.

Pinto, Anabela Loureiro. Tradução e adaptação cultural de escalas. 2014. 65f. Relatório de Estágio (Mestrado em Tradução Especializada). Universidade de Aveiro. Departamento de Línguas e Culturas. Aveiro, 2014. Disponível em: https://ria.ua.pt/bitstream/10773/14005/1/tese.pdf.

PORTUGAL. [Constituição (1997)]. Lei Constitucional no 1 de 20 de setembro de 1997. 4a revisão constitucional. Portugal: Diário da República, 1997.

PORTUGAL. [Despacho (1998)]. Despacho no 7520/1998. Portugal: Gabinetes dos Secretários de Estado da Administração Educativa e da Educação e Inovação, [1998]. Disponível em: https://www.jpn.up.pt/pdf/Despacho_7520_98.pdf.

PORTUGAL. [Lei (1999)]. Lei no 89 de 5 de julho 1999. Portugal: Diário da República, [1999]. Disponível em: https://dre.pt/application/conteudo/373656.

PORTUGAL. [Decreto (2008)]. Decreto-Lei no 3 de 7 de janeiro de 2008. Portugal: Diário da República, [2008]. Disponível em: https://dre.pt/application/conteudo/386871.

PORTUGAL. [Decreto-Lei (2018)]. Decreto-Lei no 54 de 6 de julho de 2018. Portugal: Diário da República, [2018]. Disponível em: https://dre.pt/application/conteudo/115652961.

Quadros, Ronice M. de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC, Secretaria de Educação Especial, Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos, 2004.

Quadros, Ronice Müller de; Stumpf, Marianne Rossi. “O primeiro curso de graduação em Letras Língua Brasileira de Sinais: educação a distância”. Educação Temática Digital, Campinas, v.10, n.2, (2009): 169-185. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/984/999.

Rodrigues, Ana Cristina Pires. A profissão de Intérprete de Língua Gestual: estudo sobre avaliação. 2015. 112f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Educação). Faculdade de Psicologia e de Ciências da Educação da Universidade do Porto, 2015.

Rodrigues, Ana; Coelho, Orquídea. “A profissão de intérprete de língua gestual: estudo sobre avaliação”. Revista Medi@ções. Vol. 7, no 1, (2019): 75-89.

Santos, Angela Nediane dos; Coelho, Orquídea; Klein, Madalena. “Educação de surdos no Brasil e Portugal: políticas de reconhecimento linguístico, bilinguismo e formação docente”. Educação e Pesquisa. São Paulo, v. 43, n. 1, (2017): 215-228, jan./mar. 2017. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S151797022017000100216&script=sci_abstract&tlng=pt.

Silva, Keli Maria de Souza Costa. Intérprete de Língua de Sinais: um estudo sobre suas concepções de prática profissional junto a estudantes surdos. 2013. 85f. Dissertação (Mestrado em Educação). Faculdade de Educação, Universidade Federal de Uberlândia, Programa de Pós-Graduação em Educação, 2013.

Sofiato, Cássia Geciauskas; Carvalho, Paulo Vaz de; Coelho, Orquídea. “Experiências de educação bilíngue para surdos: entrelaçamentos entre Brasil e Portugal”. Educação de surdos, linguagens e experiências, Silva, Rosane Aparecida Favoreto da; Hollosi, Marcio (orgs.). Uberlândia: Navegando Publicações, 2021, pp. 69-104.

Published

2022-05-03

How to Cite

Lobato, H. K. G., Coelho, O., & Bentes, J. A. de O. . (2022). Translators and Interpreters of Gesture Language or Sign Language in Portugal and Brazil: Occupation, Formation, Duties And Responsibilities/Attributions. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84475