Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82416

Palavras-chave:

Estratégia de tradução, Referência cultural extralinguística, Cultura chinesa, Manual do chinês língua estrangeira

Resumo

No ensino-aprendizagem de uma determinada língua como língua estrangeira, a introdução dos aspectos culturais constitui um passo incontornável. Neste artigo, tomamos como objeto de análise as referências culturais extralinguísticas (RCEs) constantes no livro Manual de Chinês Língua Não Materna Nível Elementar (Volume 1), o primeiro manual destinado exclusivamente para os aprendentes provenientes dos países de língua portuguesa. O objetivo do estudo é encontrar as regularidades da tradução das RCEs do Manual. Para isso, analisamos as estratégias semânticas e pragmáticas de tradução das diversas categorias de RCEs em causa, numa perspetiva de diferenciar a utilização de estratégias de tradução na introdução da cultura chinesa aos aprendentes do chinês língua estrangeira.

Referências

Chesterman, Andrew. “Translation strategies.”. In: Chesterman, Andrew. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. 2.ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016, pp. 85-114.

Fan, Dingqi. “我国传统美食的英文翻译——评《餐饮英语》.” [Tradução inglesa da gastronomia tradicional chinesa-crítica do Inglês no sector de restauração]. IThe Food Industry. 41(12), p. 351, 2020.

Fan, Shengyu; Minford, John. “The Story of the Stone’s journey to the West – the history of the English translations of Hongloumeng.”. In: Shei, Chris & Gao, Zhao, Ming (Eds.) The Routledge handbook of Chinese translation. New York: Routledge, 2018, pp. 374-387.

Jia, Wenbo. “China’s Political document translation calls for a new mindset.”. Shanghai Journal of Translators. 1, p. 18-22, 2021.

Jiang, Haoshu. “对外文化翻译与交流的五个层次.”. [Os cinco níveis de tradução e intercâmbio de cultura]. Chinese Translators Journal. 35 (3), p.13-16, 2014.

Jiang, Qiuxia. “敦煌文化翻译:策略与方法.”. [Tradução da cultura de Dunhuang: estratégias e métodos]. Chinese Translators Journal. 39 (4), p 103-109, 2018.

Li, Xiangyu. (Org.). 国际汉语教程•初级篇(上册)Manual de chinês língua não materna nível elementar (volume 1). Beijing: The Commercial Press, 2020.

Pedersen, Jan. (a). “How is Culture Rendered in Subtitles?”. In: MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. P. 1-18, 2005.

Pedersen, Jan. (b). “Scandinavian subtitles: a comparative study of subtitling norms in Sweden and Denmark with a focus on extralinguistic cultural references.” Stockholm University, 2007.

Pedersen, Jan. (c). “In Sweden, we do it like this - on cultural references and subtitling norms.”. inTRAlinea special issue: a text of many colours – translating The West Wing. P. 1-9, 2016.

Pritzker, Sonya E. “Translating Chinese medicine – history, theory, practice.”. In: Shei, Chris & Gao, Zhao, Ming (Eds.) The Routledge handbook of Chinese translation. New York: Routledge, 2018, pp. 466-481.

Qiu, Kean; Hong & Yongshan (Orgs.). World culture dictionary. Jiangxi: Jiangxi Education Publishing House, 1994.

Saldanha, Gabriela. “Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture.”. Trans-kom, 1(1), p.20-35, 2008.

Si, Xianzhu & Zeng, Jianping. “对外政治话语翻译: 原则、策略、成效——以《习近平谈治国理政》的英译为例.” [Tradução de discursos políticos: princípios, estratégias e efeitos – exemplo da tradução inglesa da The Governance of China de autoria de Xi Jinping]. Shanghai Journal of Translators. 2, p. 18-24, 2021.

Toury, Gideon. Descriptive translation studies - and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995/2012.

Tsai, Yvonne. “Patent translation.”. In : In: Shei, Chris & Gao, Zhao, Ming (Eds.). The Routledge handbook of Chinese translation. New York: Routledge, 2018, pp. 432-448.

Wang, Shuju; Zheng & Jingting. “C-E translation of culture-loaded words in teaching Chinese as a foreign language”. Journal of Yunnan Normal University (Teaching and Research on Chinese as A Foreign Language Edition), 17 (3), p. 25-29, 2019.

Wang, Yan & Li, Zhengshuan. “English Translation of Sci-Tech Classics under Library of Chinese Classics and its cultural publicity role.”. Shanghai Journal of Translators. 5, p. 53-57, 2020.

Wu, Yaowu; Hua, Meng. “中国文化对外翻译国内研究综述(1980-2013)-基于国内学术期刊的数据分析.”. [Revisão da literatura das investigações domésticas sobre a tradução da cultura chinesa (1980-2013) – com base na análise de dados de revistas da China]. Foreign Language Education. 35(6), p. 104-108, 2014.

Yang, Long & Wang, Binhua. “From Nan Ke Ji to DREAMING Under the Southern Bough: tracing the process of a cultural translation.”. Chinese Translators Journal. 38(3), p.77-83, 2017.

Yu, Xinle. “对外汉语教材文化翻译例说.”. [Sobre os exemplos de tradução cultural em manuais de chinês língua não materna]. Chinese Translators Journal. 30(4), p.68-70, 2009.

Downloads

Publicado

24-11-2022

Como Citar

Lu, J., Han, L., & Ascenso André, C. . (2022). Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–39. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82416

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.