A tradução em inglês de La Madre, de Grazia Deledda, e a relevância da cultura na tradução da metáfora da paisagem
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p112Resumo
Este artigo explora o impacto da estrutura cultural do tradutor na tradução da metáfora relacionada à paisagem por meio de uma análise contrastiva de La madre, de Grazia Deledda, Prêmio Nobel de Literatura, e a tradução de 1922, The Mother, realizada por Mary Steegman. A cultura influencia a visão da natureza ao fornecer normas e ideologias distintas sobre como as pessoas se relacionam com os outros e com o mundo natural. A linguagem do espaço de Deledda se originou de uma percepção subjetiva, assim como seu uso de metáforas relacionadas ao espaço. Na tradução, no entanto, a negociação de significado envolvendo metáforas da paisagem se torna mais complexa. A percepção subjetiva e a individualidade do autor do original se sobrepõem à subjetividade do tradutor, que impacta o texto de chegada com consequências políticas e ideológicas. Esta contribuição examina em particular o antropomorfismo e a relação entre metáfora e símile. Argumentar-se-á que a interpretação do tradutor pode remodelar o relacionamento e a compreensão dos leitores-alvo desse cenário. A análise será baseada na teoria conceitual de metáfora e na hipótese de tradução cognitiva de Mandelblit (1995). A ecoestilística fornecerá uma estrutura adicional para examinar os padrões que revelam a abordagem do tradutor em relação à natureza e paisagem.
Referências
Aisenman, Ravid A. “Structure-Mapping and the Simile-Metaphor Preference.” Metaphor and Symbol. Vol. 14, nº. 1, (1999): 45-51.
Al-Zoubi Mohammad et al. “Cogno-Cultural Issues in Translating Metaphors.” Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 14, nº. 3, (2007): 230-239.
Anderson, Wendy et al. Mapping English Metaphor Through Time. Oxford: Oxford University Press, 2016.
Arrampicarsi. Treccani. Available at: http://www.treccani.it/vocabolario/ arrampicarsi/. Access in: 04 Out 2019.
Atkins, Peter. “Metaphors and Meanings in Modern Landscapes: Reading the Landscape”. In: Atkins, Peter J.; Simmons, I.G; Roberts, B.K; Hodder, Arnold (Eds). People, Land and Time. 1998, p. 219-230.
Bridgeman, Teresa. “On the ‘Likeness’ of Similes and Metaphors (With Special Reference to Alfred Jarry’s ‘Les Jours et les nuits’)”. The Modern Language Review. Vol. 91, nº. 1. (1996): 65-77.
Calm. Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Available at: https://www.oed.com/view/Entry/26481?rskey=zZEJSY&result=1&isAdva nced=false#eid. Access in: 04 Out 2019.
Chiappe, Dan et al. “Reversibility, Aptness, and the Conventionality of Metaphors and Similes.” Metaphor and Symbol. Vol. 18, nº. 2, (2003): 85-105.
Climb. Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Available at: https://www.oed.com/view/Entry/34342?rskey=hiBU3G&result=2&isAdva nced=false#eid. Access in: 04 Out 2019.
Cling. Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Available at: https://www.oed.com/view/Entry/34369?rskey=Xm9So7&result=3&isAdva nced=false#eid. Access in: 04 Out 2019.
Cronin, Michael. Translation and Identity. Amsterdam: Routledge, 2006.
Dancygier, Barbara; Sweetser, Eve. Figurative Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.
Deledda, Grazia, La Madre. Milão: Fratelli Treves Editore, 1920.
Deledda, Grazia. The Mother. Translator by Mary G Steegmann. New York: The MacMillan Company, 1928 [1923].
Douthwaite, John et al. (Eds). The stylistics of landscapes, the landscapes of stylistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017.
Eco, Umberto. “Metafora e semiotica interpretativa”. In: Marmo, Costantino; Bonfiglioli, Stefania. (Eds). Retorica e scienze del linguaggio: teorie e pratiche dell’argomentazione. Roma: Aracne, 2005, p. 407-437.
Eggan, Taylor A. “Landscape Metaphysics: Narrative Architecture and the Focalisation of the Environment.” English Studies. Vol. 99, nº. 4, (2018): 398-411.
Epley, Nicholas; Waytz, Adam; Cacioppo, John T. “On Seeing Human: A ThreeFactor Theory of Anthropomorphism.” Psychological Review. Vol. 114, nº. 4, (2007): 864-886.
Fill, Alwin; Mühlhäusler, Peter. (Eds). The Ecolinguistic reader. Londres: Continuum, 2001.
Gavins, Joanna; Lahey, Ernestine. “World Building in Discourse”. In: Gavins, Joanna; Lahey, Ernestine. (Eds). World Building: Discourse in the Mind. Londres: Bloomsbury Publishing Plc. 2016.
Gibb, Heather; Wales, Roger. “Metaphor or Simile: Psychological Determinants of the Differential Use of Each Sentence Form.” Metaphor and Symbolic Activity, Vol. 5, no. 4, (1990): 199-213.
Glucksberg, Sam; Haught, Catrinel. “On the Relation Between Metaphor and Simile: When Comparison Fails.” Mind & Language. Vol. 21, nº. 3 June (2006): 360–378.
Goatly, Andrew. The language of metaphors. Amsterdam: Routledge, 1997.
Hough Carole. “The metaphorical landscape”. In: Anderson, Wendy; Bramwell, Ellen; Hough, Carole (Eds). Mapping English Metaphor Through Time. Oxford: Oxford University Press, 2016. Available at: https://mappingmetaphor.arts.gla. ac.uk/. Access in: 22/03/2019.
Johnson, Jane. “The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English.”. Target. Vol. 32, nº. 1, (2011): 62-76.
Lahey Ernestine. “Megametaphorical mappings and the Landscapes in Canadian Poetry”. In: Lambrou, Marina; Stockwell, Peter. (Eds). Contemporary Stylistics. Londres: Continuum, 2010, p. 156-167.
Lakoff, George; Johnson, Mark. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
Lakoff, George; Turner Mark. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press, 2009.
Magill, Frank Northen. The Nobel Prize Winners: 1901-1926. New York: Salem Press, 1987.
Mandelblit, N. “The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory.” Translation and Meaning. Part 3. Universitaire Press, (1995): 483-495.
Massaiu, Mario. La Sardegna di Grazia Deledda. Cagliari: Editrice sarda Fossataro, 1976.
Miccinesi, Mario. Grazia Deledda. Firenze: La Nuova Italia, 1975.
Mortara Garavelli, Bice. “La Lingua di Grazia Deledda”. In: Collu, Ugo. Grazia Deledda nella cultura contemporanea. vol. 2. Nuoro: Consorzio per la pubblica lettura S. Satta, 1992, p.115-131.
Newmark, Peter. Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Series). Oxônia: Pergamon Press, 1981.
Prandi, Michele. “Typology of Metaphors: Implications for Translation.” Mutatis Mutandis. Vol. 3, nº. 2, (2010): 304-332.
Prandi, Michele. “Translating Metaphors”. In: Miola, Emanuele; Ramat, Paolo. (Eds). Language Across Languages: New Perspectives on Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2015, p. 83-104.
Schäffner, Christina. “Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach.” Journal of Pragmatics. vol. 36, (2004): 1253-1269.
Sconvolto. Grande dizionario della lingua italiana. Utet grandi opere. Imola: Battaglia Edittore. p. 195.
Shrill. Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Available at: https://www.oed.com/view/Entry/178871?rskey=OJ7ngd&result=2&isAdva nced=false#eid. Access in: 04 Out 2019.
Stern, Josef. Metaphor in Context. Massachusetts: MIT Press, 2000.
Werth, Paul. Text Worlds: Representing Conceptual Space in Discourse. Londres: Pearson Education Inc.,1999.
Whistle. Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Available at: https://www.oed.com/view/Entry/228547?rskey=VGnahR&result=2&isAdv anced=false#eid. Access in: 04 Out 2019.
Zerkowitz, Judit. “‘How Others See …’: Landscape and Identity in a Translated Poem by Radnóti”. In: Douthwaite, John; Virdis, Daniela Francesca; Zurru, Elisabetta. (Eds). The Stylistics of Landscapes, the Landscapes of Stylistics. Amsterdam: John Benjamins Pub. Comp., 2017, p. 81-93.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).