The english translation of Grazia Deledda’s La Madre and the relevance of culture in translating Landscape metaphor
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p112Résumé
This contribution explores the impact of the translator’s cultural framework on the translation of landscape-related metaphor via a contrastive analysis of La madre, by the Sardinian Nobel Laureate in Literature Grazia Deledda, and its 1922 translation (The Mother) by Mary Steegman. Culture influences the vision of nature in providing distinct norms and ideologies about how people relate to others and the natural world. Deledda’s language of space originated from a subjective perception, and so did her use of space-related metaphors. In translation, however, the negotiation of meaning involving landscape metaphors becomes more complex. The source author’s subjective perception and individuality overlaps with the translator’s subjectivity, which impacts on the target text with political and ideological consequences. This contribution examines in particular anthropomorphism and the relationship between metaphor and simile. It will be argued that the translator’s interpretation can re-shape relationship and the target readers’ understanding of that landscape. The analysis will be based on Conceptual Metaphor Theory (CMT) and Mandelblit’s Cognitive Translation Hypothesis (1995). Ecostylistics will provide a further framework, to examine the patterns which uncover the translator’s approach with regards to nature and landscape.
Références
Aisenman, Ravid A. “Structure-Mapping and the Simile-Metaphor Preference.” Metaphor and Symbol. Vol. 14, nº. 1, (1999): 45-51.
Al-Zoubi Mohammad et al. “Cogno-Cultural Issues in Translating Metaphors.” Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 14, nº. 3, (2007): 230-239.
Anderson, Wendy et al. Mapping English Metaphor Through Time. Oxford: Oxford University Press, 2016.
Arrampicarsi. Treccani. Available at: http://www.treccani.it/vocabolario/ arrampicarsi/. Access in: 04 Out 2019.
Atkins, Peter. “Metaphors and Meanings in Modern Landscapes: Reading the Landscape”. In: Atkins, Peter J.; Simmons, I.G; Roberts, B.K; Hodder, Arnold (Eds). People, Land and Time. 1998, p. 219-230.
Bridgeman, Teresa. “On the ‘Likeness’ of Similes and Metaphors (With Special Reference to Alfred Jarry’s ‘Les Jours et les nuits’)”. The Modern Language Review. Vol. 91, nº. 1. (1996): 65-77.
Calm. Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Available at: https://www.oed.com/view/Entry/26481?rskey=zZEJSY&result=1&isAdva nced=false#eid. Access in: 04 Out 2019.
Chiappe, Dan et al. “Reversibility, Aptness, and the Conventionality of Metaphors and Similes.” Metaphor and Symbol. Vol. 18, nº. 2, (2003): 85-105.
Climb. Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Available at: https://www.oed.com/view/Entry/34342?rskey=hiBU3G&result=2&isAdva nced=false#eid. Access in: 04 Out 2019.
Cling. Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Available at: https://www.oed.com/view/Entry/34369?rskey=Xm9So7&result=3&isAdva nced=false#eid. Access in: 04 Out 2019.
Cronin, Michael. Translation and Identity. Amsterdam: Routledge, 2006.
Dancygier, Barbara; Sweetser, Eve. Figurative Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.
Deledda, Grazia, La Madre. Milão: Fratelli Treves Editore, 1920.
Deledda, Grazia. The Mother. Translator by Mary G Steegmann. New York: The MacMillan Company, 1928 [1923].
Douthwaite, John et al. (Eds). The stylistics of landscapes, the landscapes of stylistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017.
Eco, Umberto. “Metafora e semiotica interpretativa”. In: Marmo, Costantino; Bonfiglioli, Stefania. (Eds). Retorica e scienze del linguaggio: teorie e pratiche dell’argomentazione. Roma: Aracne, 2005, p. 407-437.
Eggan, Taylor A. “Landscape Metaphysics: Narrative Architecture and the Focalisation of the Environment.” English Studies. Vol. 99, nº. 4, (2018): 398-411.
Epley, Nicholas; Waytz, Adam; Cacioppo, John T. “On Seeing Human: A ThreeFactor Theory of Anthropomorphism.” Psychological Review. Vol. 114, nº. 4, (2007): 864-886.
Fill, Alwin; Mühlhäusler, Peter. (Eds). The Ecolinguistic reader. Londres: Continuum, 2001.
Gavins, Joanna; Lahey, Ernestine. “World Building in Discourse”. In: Gavins, Joanna; Lahey, Ernestine. (Eds). World Building: Discourse in the Mind. Londres: Bloomsbury Publishing Plc. 2016.
Gibb, Heather; Wales, Roger. “Metaphor or Simile: Psychological Determinants of the Differential Use of Each Sentence Form.” Metaphor and Symbolic Activity, Vol. 5, no. 4, (1990): 199-213.
Glucksberg, Sam; Haught, Catrinel. “On the Relation Between Metaphor and Simile: When Comparison Fails.” Mind & Language. Vol. 21, nº. 3 June (2006): 360–378.
Goatly, Andrew. The language of metaphors. Amsterdam: Routledge, 1997.
Hough Carole. “The metaphorical landscape”. In: Anderson, Wendy; Bramwell, Ellen; Hough, Carole (Eds). Mapping English Metaphor Through Time. Oxford: Oxford University Press, 2016. Available at: https://mappingmetaphor.arts.gla. ac.uk/. Access in: 22/03/2019.
Johnson, Jane. “The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English.”. Target. Vol. 32, nº. 1, (2011): 62-76.
Lahey Ernestine. “Megametaphorical mappings and the Landscapes in Canadian Poetry”. In: Lambrou, Marina; Stockwell, Peter. (Eds). Contemporary Stylistics. Londres: Continuum, 2010, p. 156-167.
Lakoff, George; Johnson, Mark. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
Lakoff, George; Turner Mark. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press, 2009.
Magill, Frank Northen. The Nobel Prize Winners: 1901-1926. New York: Salem Press, 1987.
Mandelblit, N. “The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory.” Translation and Meaning. Part 3. Universitaire Press, (1995): 483-495.
Massaiu, Mario. La Sardegna di Grazia Deledda. Cagliari: Editrice sarda Fossataro, 1976.
Miccinesi, Mario. Grazia Deledda. Firenze: La Nuova Italia, 1975.
Mortara Garavelli, Bice. “La Lingua di Grazia Deledda”. In: Collu, Ugo. Grazia Deledda nella cultura contemporanea. vol. 2. Nuoro: Consorzio per la pubblica lettura S. Satta, 1992, p.115-131.
Newmark, Peter. Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Series). Oxônia: Pergamon Press, 1981.
Prandi, Michele. “Typology of Metaphors: Implications for Translation.” Mutatis Mutandis. Vol. 3, nº. 2, (2010): 304-332.
Prandi, Michele. “Translating Metaphors”. In: Miola, Emanuele; Ramat, Paolo. (Eds). Language Across Languages: New Perspectives on Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2015, p. 83-104.
Schäffner, Christina. “Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach.” Journal of Pragmatics. vol. 36, (2004): 1253-1269.
Sconvolto. Grande dizionario della lingua italiana. Utet grandi opere. Imola: Battaglia Edittore. p. 195.
Shrill. Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Available at: https://www.oed.com/view/Entry/178871?rskey=OJ7ngd&result=2&isAdva nced=false#eid. Access in: 04 Out 2019.
Stern, Josef. Metaphor in Context. Massachusetts: MIT Press, 2000.
Werth, Paul. Text Worlds: Representing Conceptual Space in Discourse. Londres: Pearson Education Inc.,1999.
Whistle. Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Available at: https://www.oed.com/view/Entry/228547?rskey=VGnahR&result=2&isAdv anced=false#eid. Access in: 04 Out 2019.
Zerkowitz, Judit. “‘How Others See …’: Landscape and Identity in a Translated Poem by Radnóti”. In: Douthwaite, John; Virdis, Daniela Francesca; Zurru, Elisabetta. (Eds). The Stylistics of Landscapes, the Landscapes of Stylistics. Amsterdam: John Benjamins Pub. Comp., 2017, p. 81-93.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).