Tradução e ensino de Língua Estrangeira: Uma agenda de pesquisa dos anos de 2004 a 2013

Autores

  • Valdecy Oliveira Pontes Universidade Federal do Ceará
  • Bill Bob Adonis A. L. e Sousa Universidade Federal do Ceará
  • Rafael Ferreira da Silva Universidade Federal do Ceará

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p260

Resumo

Este artigo descreve e discute uma agenda de pesquisa em “tradução e ensino de língua estrangeira (LE)” que contempla os anos de 2004 a 2013. Investigam-se oito periódicos que versam sobre tradução, linguística e linguística aplicada; foram encontrados e coletados 20 trabalhos que se vinculam à temática aqui discutida. Objetiva-se, a partir desse trabalho, esboçar um quadro que possa representar a situação em que se encontram os estudos nessa área. Os dados colhidos nesse estudo mostram que há uma grande fragmentação das pesquisas em tradução e ensino de LE, pois verificou-se falta de sistematização desses estudos, bem como um volume pequeno em publicações considerando-se o espaço de tempo investigado.

Biografia do Autor

Valdecy Oliveira Pontes, Universidade Federal do Ceará

Possui Licenciatura Plena em Letras Português / Espanhol pela Universidade Federal do Ceará (2006), especialização em Linguística Aplicada pela Faculdade Sete de Setembro (2009), mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2009), doutorado em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (2012) e pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014). É Professor Adjunto, na graduação em Letras-Espanhol e no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET), da Universidade Federal do Ceará.

Bill Bob Adonis A. L. e Sousa, Universidade Federal do Ceará

Possui Licenciatura Plena em Inglês e Português pela Universidade Estadual Vale do Acaraú (2004), Especialização em Gestão e Coordenação Escolar (2013) pela mesma universidade e Especialização em Estudos de Tradução pela Universidade Federal do Ceará (2013). Atualmente é professor titular de língua inglesa - EEEP Professor Onélio Porto (SEDUC-CE) e Professor Colaborador das disciplinas de língua inglesa da Universidade Estadual Vale do Acaraú e Universidade Federal do Ceará (Instituto UFC Virtual) . Fortaleza, Ceará, Brasil. E-mail: bill_sousa@hotmail.com.

Rafael Ferreira da Silva, Universidade Federal do Ceará

Graduado em Letras (Português - Literaturas 1998 e Português - Italiano 1999) pela UFRJ. Mestre (2002) e Doutor (2008) em Letras Neolatinas pela UFRJ. Professor membro da POET (Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução/UFC). Professor Adjunto III de Língua, Literatura e Cultura Italiana na Universidade Federal do Ceará. Fortaleza, Ceará, Brasil. E-mail: rafarjbr@gmail.com

Referências

ALVES, S. F. A adaptação na sala de aula: relato da adaptação do conto “Kew Gardens”, de Virginia Woolf, para o curta-metragem Intervalo e suas implicações na prática de tradução. Traduzires. Brasília, v. 1, n. 2, p. 102-116, 2012. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.

BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo: Hucitec, 2006.

BOHUNOVSKY, Ruth. O ensino de línguas estrangeiras no Brasil e a “compreensão

do estrangeiro”: o papel da tradução. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 170-184, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.

BRANCO, Sinara de Oliveira. Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 185-199, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.

BRANCO, Sinara de Oliveira. As faces e funções da tradução em sala de aula de língua estrangeira. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 1, n. 27, p. 161-177, 2011. Disponível em:<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.

CALVO CAPILLA, M. C.; RIDD, Mark. A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasilia, v. 8, n. 2, p. 150-169, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.

DIAS, F. G. R. O processo de elaboração de um glossário bilíngue de colocações da área médica: contribuições para tradutores e professores de língua inglesa. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 153-170, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.

ESQUEDA, M. D.; OLIVEIRA, Rosana Carla de; JESUS, Silvana Maria de. "A Grande Família - O Filme" e "The Big Family - The Film": a tradução no ensino comunicativo de línguas. TradTerm. São Paulo, v. 18, p. 265-296, 2011. Disponível em:< http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/>. Acesso em: 16 nov. 2014.

FERRONI, Roberta. O papel da língua materna na sala de língua. In-Traduções. Florianópolis, v. 3, n. 5, p. 82-94, 2011. Disponível em:<http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.

FRISENE, P. D. R. Crenças de alunos de um curso técnico sobre o papel da tradução no ensino instrumental de línguas. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 27-46, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.

GAMBYER, Yves. Multimodality and Audiovisual Translation. MuTra – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Copenhagen, p 1-9, 2006. Disponível em:< http://euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf. Acesso em: 29 nov. 2014.

GÖTZ, H. B. Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos deixarem de falar inglês em português! Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 1, n. 27, p. 261-279, 2011. Disponível em:<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.

GUZMAN, J. R.; ALCÓN, Eva. Translation and language learning: AlfraCovalt as a tool for raising learners’ pragmalinguistic and sociopragmatic awareness of the speech act of requesting. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 238-254, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.

GYSEL, E. V. O enriquecimento cultural através de atividades de tradução em aulas de língua estrangeira. In-Traduções. Florianópolis, v. 3, n. 5, p. 39-49, 2011. Disponível em:< http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.

KRASHEN, D. S. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Stephen D Krashen, 2009. Disponível em:< http://www.sdkrashen.com/>. Acesso em: 21 dez. 2014.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Cláudia Matos Seligmann. São Paulo: Edusc, 2007.

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. Orientações Curriculares para o Ensino Médio - Linguagens, códigos e suas tecnologias. – Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Básica, 2006. 239 p.

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. Parâmetros Curriculares Nacionais 2000 – Ensino Médio (Parte I – Bases Legais). Disponível em: <http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/ blegais.pdf>. Acesso em 04 de fev. de 2013.

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. Parâmetros Curriculares Nacionais 2000 – Ensino Médio (Parte II – Linguagens, Códigos e suas Tecnologias). Disponível em: http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/14_24.pdf Acesso em: 02 de jan. 2013.

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. PCN+ - Orientações Educacionais Complementares aos Parâmetros Curriculares Nacionais. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/linguagens02.pdf. Acesso em 15 de fev. 2013.

PEDROSO, S. F. Leitura, literatura e tradução: a necessidade de adequações no ensino de línguas não-maternas. Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Belo Horizonte, v. 6, n. 1, p. 11-25, 2006. Disponível em:< http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=1984-6398&lng=pt&nrm=iso>. Acesso em: 16 nov. 2014.

ROCHA, N. F. F. Translation as a teaching tool to bridge L1 and L2 for adult learners at elementary levels. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 1, n. 27, p. 179-202, 2011a. Disponível em:<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.

ROCHA, N. F. F. Tradução literal e aprendizagem de línguas estrangeiras: uma estratégia para memorização. In-Traduções. Florianópolis, v. 3, n. 5, p. 82-94, 2011b. Disponível em:< http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/index>. Acesso em: 16 nov. 2014a.

ROMANELLI, Sergio. O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 200-219, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.

SANTORO, Elisabetta. Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 1, n. 27, p. 147-160, 2011. Disponível em:<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.

SCHMIED, Josef. Translation corpora in contrastive research, translation and language learning. TradTerm. São Paulo, v. 10, p. 83-115, 2004. Disponível em:< http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/>. Acesso em: 16 nov. 2014.

SISTEMA INTEGRADO CAPES. WEBQUALIS. Disponível em: <http://qualis.capes.gov.br/webqualis/publico/pesquisaPublicaClassificacao.seam?conversationPropagation=begin>. Acesso em 17 nov. 2014.

TAGNIN, S. E. O. Um corpus multilíngüe para ensino e Tradução – o comet: Da construção à exploração. TradTerm. São Paulo, v. 10, p. 117-141, 2004. Disponível em:< http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/>. Acesso em: 16 nov. 2014.

VIGATA, H. S. Quem arrancou essa planta do meu jardim? Argumentos a favor do uso de legendas interlinguais no ensino de língua estrangeira. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 220-237, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.

Downloads

Publicado

09-05-2015

Como Citar

Pontes, V. O., A. L. e Sousa, B. B. A., & da Silva, R. F. (2015). Tradução e ensino de Língua Estrangeira: Uma agenda de pesquisa dos anos de 2004 a 2013. Cadernos De Tradução, 35(2), 260–288. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p260

Edição

Seção

Artigos