Translation and Foreign Language Teaching: A research agenda from the year of 2004 to 2013
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p260Abstract
This paper describes and discusses a research agenda about “translation and foreign language (FL) teaching” which comprehends from the year of 2004 to 2013.It was investigated eight periodicals which publish about translation, linguistics and applied linguistics; it was found and collected 20 works which are linked to the thematic discussed here. The aim of this work is to outline a frame which may represent the current situation of the studies in this area. The data collected in this study show that there is a great research fragmentation concerning translation and FL teaching, once it was verified a lack of systematization regarding those studies, as well as little amount of publication, considering the time length investigated.
References
ALVES, S. F. A adaptação na sala de aula: relato da adaptação do conto “Kew Gardens”, de Virginia Woolf, para o curta-metragem Intervalo e suas implicações na prática de tradução. Traduzires. Brasília, v. 1, n. 2, p. 102-116, 2012. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo: Hucitec, 2006.
BOHUNOVSKY, Ruth. O ensino de línguas estrangeiras no Brasil e a “compreensão
do estrangeiro”: o papel da tradução. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 170-184, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
BRANCO, Sinara de Oliveira. Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 185-199, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
BRANCO, Sinara de Oliveira. As faces e funções da tradução em sala de aula de língua estrangeira. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 1, n. 27, p. 161-177, 2011. Disponível em:<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
CALVO CAPILLA, M. C.; RIDD, Mark. A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasilia, v. 8, n. 2, p. 150-169, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
DIAS, F. G. R. O processo de elaboração de um glossário bilíngue de colocações da área médica: contribuições para tradutores e professores de língua inglesa. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 153-170, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
ESQUEDA, M. D.; OLIVEIRA, Rosana Carla de; JESUS, Silvana Maria de. "A Grande Família - O Filme" e "The Big Family - The Film": a tradução no ensino comunicativo de línguas. TradTerm. São Paulo, v. 18, p. 265-296, 2011. Disponível em:< http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/>. Acesso em: 16 nov. 2014.
FERRONI, Roberta. O papel da língua materna na sala de língua. In-Traduções. Florianópolis, v. 3, n. 5, p. 82-94, 2011. Disponível em:<http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
FRISENE, P. D. R. Crenças de alunos de um curso técnico sobre o papel da tradução no ensino instrumental de línguas. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 27-46, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
GAMBYER, Yves. Multimodality and Audiovisual Translation. MuTra – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Copenhagen, p 1-9, 2006. Disponível em:< http://euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf. Acesso em: 29 nov. 2014.
GÖTZ, H. B. Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos deixarem de falar inglês em português! Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 1, n. 27, p. 261-279, 2011. Disponível em:<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
GUZMAN, J. R.; ALCÓN, Eva. Translation and language learning: AlfraCovalt as a tool for raising learners’ pragmalinguistic and sociopragmatic awareness of the speech act of requesting. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 238-254, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
GYSEL, E. V. O enriquecimento cultural através de atividades de tradução em aulas de língua estrangeira. In-Traduções. Florianópolis, v. 3, n. 5, p. 39-49, 2011. Disponível em:< http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
KRASHEN, D. S. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Stephen D Krashen, 2009. Disponível em:< http://www.sdkrashen.com/>. Acesso em: 21 dez. 2014.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Cláudia Matos Seligmann. São Paulo: Edusc, 2007.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. Orientações Curriculares para o Ensino Médio - Linguagens, códigos e suas tecnologias. – Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Básica, 2006. 239 p.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. Parâmetros Curriculares Nacionais 2000 – Ensino Médio (Parte I – Bases Legais). Disponível em: <http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/ blegais.pdf>. Acesso em 04 de fev. de 2013.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. Parâmetros Curriculares Nacionais 2000 – Ensino Médio (Parte II – Linguagens, Códigos e suas Tecnologias). Disponível em: http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/14_24.pdf Acesso em: 02 de jan. 2013.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. PCN+ - Orientações Educacionais Complementares aos Parâmetros Curriculares Nacionais. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/linguagens02.pdf. Acesso em 15 de fev. 2013.
PEDROSO, S. F. Leitura, literatura e tradução: a necessidade de adequações no ensino de línguas não-maternas. Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Belo Horizonte, v. 6, n. 1, p. 11-25, 2006. Disponível em:< http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=1984-6398&lng=pt&nrm=iso>. Acesso em: 16 nov. 2014.
ROCHA, N. F. F. Translation as a teaching tool to bridge L1 and L2 for adult learners at elementary levels. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 1, n. 27, p. 179-202, 2011a. Disponível em:<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
ROCHA, N. F. F. Tradução literal e aprendizagem de línguas estrangeiras: uma estratégia para memorização. In-Traduções. Florianópolis, v. 3, n. 5, p. 82-94, 2011b. Disponível em:< http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/index>. Acesso em: 16 nov. 2014a.
ROMANELLI, Sergio. O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 200-219, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
SANTORO, Elisabetta. Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 1, n. 27, p. 147-160, 2011. Disponível em:<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
SCHMIED, Josef. Translation corpora in contrastive research, translation and language learning. TradTerm. São Paulo, v. 10, p. 83-115, 2004. Disponível em:< http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/>. Acesso em: 16 nov. 2014.
SISTEMA INTEGRADO CAPES. WEBQUALIS. Disponível em: <http://qualis.capes.gov.br/webqualis/publico/pesquisaPublicaClassificacao.seam?conversationPropagation=begin>. Acesso em 17 nov. 2014.
TAGNIN, S. E. O. Um corpus multilíngüe para ensino e Tradução – o comet: Da construção à exploração. TradTerm. São Paulo, v. 10, p. 117-141, 2004. Disponível em:< http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/>. Acesso em: 16 nov. 2014.
VIGATA, H. S. Quem arrancou essa planta do meu jardim? Argumentos a favor do uso de legendas interlinguais no ensino de língua estrangeira. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 220-237, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).