Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679Resumo
Apresentação da edição especial Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução
Referências
Barreto, Cristiano Mahaut de Barros. "Menina Acanhada: uma tradução do sh?j?ng". Cadernos de Tradução, 2(28), p. 181-200, 2011. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p181
Escaleira, Maria de Lurdes Nogueira. "O que é preciso para ser tradutor?: estudo de caso – Macau (China)". Cadernos de Tradução, 36(2), p. 180-204, 2016. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p180
Escaleira, Maria de Lurdes Nogueira & Bizarro, Rosa. "Ensino Politécnico da Tradução em Macau". Cadernos de Tradução, 1(31), p. 155-178, 2013. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p155
Guerini, Andréia; Ye, Li & Zhang, Xiang. "Entrevista com Fan Xing". Cadernos de Tradução, 43(1), p. 1-14, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93045
Guerini, Andréia; Ye, Li; Han, Lili & Zhang, Xiang. "Machado de Assis na China: contos traduzidos". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97682
Han, Lili. "Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97182
Hu, Zhihua & Suoying, Wang. "Sobre a tradução da estrutura chinesa ‘bu (mei) + verbo’ para o português com base num corpus paralelo chinês-português". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87041
Huang, Lin. "Rescrever Bei Dao: poesia Menglong ??? em língua portuguesa". Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-32, 2022 DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82154
Huang, Ting. "Tradução Comentada: a Recriação da ‘Letra’ de Azul Corvo". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97210
Jatobá, Júlio Reis. "Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta". Cadernos de Tradução, 39(esp.), p. 121-147, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120
Lang, Sida & Sun, Yuqi. "Estranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesa". Cadernos de Tradução, 40(3), p. 154-186, 2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p154;
Liang, Yingyi. "Traduzindo a diversidade linguística e o contexto cultural em ‘Terra sonâmbula’, de Mia Couto: estratégias de tradução e paratextos na versão chinesa". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97136
Lu, Jing & Han, Lili. "Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97179
Lu, Jing; Han, Lili & André, Carlos Ascenso. "Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês língua não materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chestermann". Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-39, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82416
Ma, Peiyu & Mu, Siqing. "Práticas multilíngues de tradução na paisagem linguística de Macau: reflexões através da abordagem de placeness e subjetividade do lugar". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92513
Menezes Júnior, Antônio José Bezerra & Chen, Flávia Chen. "Wang Wei e o Mistério do Musgo Verde Azulado". Cadernos de Tradução, 39(esp.), p. 248-258, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp248
Schmaltz, Márcia. "'Confúcio e o menino sem nome': intertextualidade e adaptação". Cadernos de Tradução, 36(1), p. 114-134, 2016. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p114
Sinedino, Giorgio. "Um texto, muitas vozes: ‘autoria difusa’ e a tradução de literatura clássica chinesa para o português". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97197
Sun, Yuqi & Ye, Zi. "Tradução de metáforas verbo-pictóricas para páginas web do smartphone Huawei P40 Pro à luz da teoria de necessidades". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97183
Wang, Chengxu. "Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional” Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-35, 2022, DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83708;
Xing, Fan. "Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143
Xun, Lu. "A retradução é indispensável". Tradução de Li Ye. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97554
Zhang, Jianbo. "Jorge ‘Amado’ pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97152
Zhang, Jianbo & Lou, Zhichang. "Tradução das palavras com carga cultural no romance ?? (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia" Cadernos de Tradução, 43(1), p. 1-22, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532
Zhang, Xiang. "Entrevista com Changsen Li". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97533
Zhang, Yuxiong. "As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94952
Zhang, Xiang & Huang, Xin. "Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendências". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97532
Zheng, Tao. "Aplicação do modelo de avaliação de Juliane House na tradução literária: o caso de traduzir um ensaio anônimo de Shi Tiesheng". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97163
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).