Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679Abstract
Apresentação da edição especial Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução
Literaturhinweise
Barreto, Cristiano Mahaut de Barros. "Menina Acanhada: uma tradução do sh?j?ng". Cadernos de Tradução, 2(28), p. 181-200, 2011. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p181
Escaleira, Maria de Lurdes Nogueira. "O que é preciso para ser tradutor?: estudo de caso – Macau (China)". Cadernos de Tradução, 36(2), p. 180-204, 2016. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p180
Escaleira, Maria de Lurdes Nogueira & Bizarro, Rosa. "Ensino Politécnico da Tradução em Macau". Cadernos de Tradução, 1(31), p. 155-178, 2013. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p155
Guerini, Andréia; Ye, Li & Zhang, Xiang. "Entrevista com Fan Xing". Cadernos de Tradução, 43(1), p. 1-14, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93045
Guerini, Andréia; Ye, Li; Han, Lili & Zhang, Xiang. "Machado de Assis na China: contos traduzidos". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97682
Han, Lili. "Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97182
Hu, Zhihua & Suoying, Wang. "Sobre a tradução da estrutura chinesa ‘bu (mei) + verbo’ para o português com base num corpus paralelo chinês-português". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87041
Huang, Lin. "Rescrever Bei Dao: poesia Menglong ??? em língua portuguesa". Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-32, 2022 DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82154
Huang, Ting. "Tradução Comentada: a Recriação da ‘Letra’ de Azul Corvo". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97210
Jatobá, Júlio Reis. "Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta". Cadernos de Tradução, 39(esp.), p. 121-147, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120
Lang, Sida & Sun, Yuqi. "Estranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesa". Cadernos de Tradução, 40(3), p. 154-186, 2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p154;
Liang, Yingyi. "Traduzindo a diversidade linguística e o contexto cultural em ‘Terra sonâmbula’, de Mia Couto: estratégias de tradução e paratextos na versão chinesa". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97136
Lu, Jing & Han, Lili. "Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97179
Lu, Jing; Han, Lili & André, Carlos Ascenso. "Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês língua não materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chestermann". Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-39, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82416
Ma, Peiyu & Mu, Siqing. "Práticas multilíngues de tradução na paisagem linguística de Macau: reflexões através da abordagem de placeness e subjetividade do lugar". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92513
Menezes Júnior, Antônio José Bezerra & Chen, Flávia Chen. "Wang Wei e o Mistério do Musgo Verde Azulado". Cadernos de Tradução, 39(esp.), p. 248-258, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp248
Schmaltz, Márcia. "'Confúcio e o menino sem nome': intertextualidade e adaptação". Cadernos de Tradução, 36(1), p. 114-134, 2016. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p114
Sinedino, Giorgio. "Um texto, muitas vozes: ‘autoria difusa’ e a tradução de literatura clássica chinesa para o português". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97197
Sun, Yuqi & Ye, Zi. "Tradução de metáforas verbo-pictóricas para páginas web do smartphone Huawei P40 Pro à luz da teoria de necessidades". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97183
Wang, Chengxu. "Análise da tradução do poema O Velho Carvoeiro sob a perspetiva da Linguística Sistémico-funcional” Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-35, 2022, DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83708;
Xing, Fan. "Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143
Xun, Lu. "A retradução é indispensável". Tradução de Li Ye. Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97554
Zhang, Jianbo. "Jorge ‘Amado’ pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97152
Zhang, Jianbo & Lou, Zhichang. "Tradução das palavras com carga cultural no romance ?? (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia" Cadernos de Tradução, 43(1), p. 1-22, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532
Zhang, Xiang. "Entrevista com Changsen Li". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97533
Zhang, Yuxiong. "As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94952
Zhang, Xiang & Huang, Xin. "Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendências". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97532
Zheng, Tao. "Aplicação do modelo de avaliação de Juliane House na tradução literária: o caso de traduzir um ensaio anônimo de Shi Tiesheng". Cadernos de Tradução, 43(esp.3), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97163
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
![Creative-Commons-Lizenz](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).