Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendências

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97532

Palavras-chave:

Tradução e Disseminação, Literatura Chinesa, Países de Língua Portuguesa, Interação Intercultural

Resumo

Este estudo tem como objetivo fornecer uma visão geral da tradução e da disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa desde 1979, ano em que se iniciou a Reforma e Abertura na China, até o presente, com ênfase nas características e tendências nesse período. Trata-se de uma introdução de estudos no âmbito de projeto sobre a interação entre tradução chinês-português e intercâmbio cultural entre China e Países de Língua Portuguesa. Para tal, foram coletados dados sobre obras literárias chinesas traduzidas para o português em plataformas online, como Goodreads, Amazon, Skoob, Wook, além do banco de dados do acervo bibliográfico Worldcat. A partir da perspectiva da Comunicação Tradutória (Yin, Yu & Deng, 2022), uma nova corrente teórica interdisciplinar de Estudos da Tradução, foram realizadas análises quantitativas e qualitativas com base nos dados coletados, a fim de apresentar as diferentes fases de desenvolvimento da tradução e da disseminação da literatura chinesa traduzida para o português, suas principais características e tendências nas futuras trocas interculturais. Os resultados mostram que diversos tipos de literatura chinesa foram traduzidos para o português, abrangendo desde obras clássicas, como o Tao Te Ching, até romances contemporâneos chineses e trabalhos literários escritos por renomados escritores chineses no exterior, entre outros. Por outro lado, embora o número de obras literárias chinesas de escritores da China continental e sua tradução direta do chinês para o português tenham aumentado na última década, a tradução da literatura chinesa para o português ainda enfrenta certa marginalização no mundo lusófono. Paralelamente, a tradução indireta ainda possui uma presença relativamente maior.

Referências

Blommaert, Jan. The Sociolinguistics of Globalization. Nova York: Cambridge University Press, 2010.

Bueno, André da Silva. “As dificuldades de uma tradução: um ensaio sobre o Sunzi bingfa 孫子兵法 e o contexto cultural brasileiro”. Cadernos de Literatura em Tradução, 14, p. 89-98, 2013. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i14p89-98

Even-Zohar, Itamar. “The position of translated literature within the literary polysystem”. In: Holmes, James S.; Lambert, José & Van Den Broeck, Raymond. (Eds.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 1978. p. 117-127.

Even-Zohar, Itamar. “Polysystem theory”. Poetics Today, 1-2, p. 287-310, 1979.

Geng, Qiang. “Research on the translation norms of China’s Outward National Translation Program – Taking the English translation of Chinese literature in the ‘Panda Books’ as an example” (国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例). Shanghai Journal of Translation, 1, p. 1-7, 2012.

Hanes, Vanessa Lopes Lourenço. “(Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias”. Ilha Desterro, 72(2), p. 17-24, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p17

Jakobson, Roman. “On linguistic aspects of translation”. In: Brower, Ruben Arthur. (Ed.). On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959. p. 232-239.

Lasswell, Harold Dwight. “The structure and function of communication in society”. In: Bryson, Lyman. (Ed.), The communication of ideas, Nova York: Harper and Row, 1948. p. 37-51. DOI: https://doi.org/10.1111/oli.12148

Lasswell, Harold Dwight (哈罗德•拉斯韦尔). Tradução de Daokuan He 何道宽. The structure and function of communication in society (社会传播的结构与功能,. Beijing: China Communication University Press, 2013.

Li, Wenji. “The complexity of indirect translation”. Orbis Litterarum, 72(3), p. 181-208, 2017.

Lv, Jun (吕俊). “Estudos de Tradução - um campo especial de estudos de comunicação” (翻译学—传播学的一个特殊领域). Journal of Foreign Languages, 2, p. 39-44, 1997.

Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.

Schmaltz, Márcia. “Apresentação e panorama da tradução entre as línguas chinesa e portuguesa”. Cadernos de Literatura em Tradução, 14, p. 13-22, 2013. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i14p13-22

Sun, Adam. “O pega-pega da Arte da Guerra: Um clássico chinês em adaptações policiais para todos os gostos”. Revista Piauí, Edição 22, Julho de 2008. Disponível em: https://piaui.folha.uol.com.br/materia/o-pega-pega-da-arte-da-guerra/. Acesso em 26 jul. 2022.

Vertovec, Steven. “Super-diversity and its implications”. Ethnic and Racial Studies, 30(6), p. 1024-1054, 2007. DOI: https://doi.org/10.1080/01419870701599465

Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Narr, 1982.

Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Xie Ke & Liao, Xueru. “The name and nature of ‘Translational Communication’” (“翻译传播学”的名与实). Shanghai Journal of Translators, 1, p. 14-18, 2016.

Xu, Duo. “On the Barriers to Contemporary Chinese Literature Translation and Reception in the West and the Underlying Reasons”. Journal of Foreign Languages, 40(4), p. 97-103, 2017.

Yao, Jingming. “Traduzindo a China literária”. Rotas a Oriente. Revista de Estudos Sino-Portuguese, p. 199-214, 2021.

Yin, Feizhou & Yu, Chengfa. “Toward Constructing Translational Communication Studies”. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences), 44(5), p. 170-176, 2020.

Yin, Feizhou; Yu, Chengfa & Deng, Yingling. Dez Lições sobre Comunicação Tradutória (翻译传播学十讲). Hunan: Editora da Universidade Normal de Hunan, 2022.

Downloads

Publicado

31-12-2023

Como Citar

Zhang, X., & Huang, X. (2023). Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendências. Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 16–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97532

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.