Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendências
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97532Palavras-chave:
Tradução e Disseminação, Literatura Chinesa, Países de Língua Portuguesa, Interação InterculturalResumo
Este estudo tem como objetivo fornecer uma visão geral da tradução e da disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa desde 1979, ano em que se iniciou a Reforma e Abertura na China, até o presente, com ênfase nas características e tendências nesse período. Trata-se de uma introdução de estudos no âmbito de projeto sobre a interação entre tradução chinês-português e intercâmbio cultural entre China e Países de Língua Portuguesa. Para tal, foram coletados dados sobre obras literárias chinesas traduzidas para o português em plataformas online, como Goodreads, Amazon, Skoob, Wook, além do banco de dados do acervo bibliográfico Worldcat. A partir da perspectiva da Comunicação Tradutória (Yin, Yu & Deng, 2022), uma nova corrente teórica interdisciplinar de Estudos da Tradução, foram realizadas análises quantitativas e qualitativas com base nos dados coletados, a fim de apresentar as diferentes fases de desenvolvimento da tradução e da disseminação da literatura chinesa traduzida para o português, suas principais características e tendências nas futuras trocas interculturais. Os resultados mostram que diversos tipos de literatura chinesa foram traduzidos para o português, abrangendo desde obras clássicas, como o Tao Te Ching, até romances contemporâneos chineses e trabalhos literários escritos por renomados escritores chineses no exterior, entre outros. Por outro lado, embora o número de obras literárias chinesas de escritores da China continental e sua tradução direta do chinês para o português tenham aumentado na última década, a tradução da literatura chinesa para o português ainda enfrenta certa marginalização no mundo lusófono. Paralelamente, a tradução indireta ainda possui uma presença relativamente maior.
Referências
Blommaert, Jan. The Sociolinguistics of Globalization. Nova York: Cambridge University Press, 2010.
Bueno, André da Silva. “As dificuldades de uma tradução: um ensaio sobre o Sunzi bingfa 孫子兵法 e o contexto cultural brasileiro”. Cadernos de Literatura em Tradução, 14, p. 89-98, 2013. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i14p89-98
Even-Zohar, Itamar. “The position of translated literature within the literary polysystem”. In: Holmes, James S.; Lambert, José & Van Den Broeck, Raymond. (Eds.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 1978. p. 117-127.
Even-Zohar, Itamar. “Polysystem theory”. Poetics Today, 1-2, p. 287-310, 1979.
Geng, Qiang. “Research on the translation norms of China’s Outward National Translation Program – Taking the English translation of Chinese literature in the ‘Panda Books’ as an example” (国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例). Shanghai Journal of Translation, 1, p. 1-7, 2012.
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço. “(Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias”. Ilha Desterro, 72(2), p. 17-24, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p17
Jakobson, Roman. “On linguistic aspects of translation”. In: Brower, Ruben Arthur. (Ed.). On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959. p. 232-239.
Lasswell, Harold Dwight. “The structure and function of communication in society”. In: Bryson, Lyman. (Ed.), The communication of ideas, Nova York: Harper and Row, 1948. p. 37-51. DOI: https://doi.org/10.1111/oli.12148
Lasswell, Harold Dwight (哈罗德•拉斯韦尔). Tradução de Daokuan He 何道宽. The structure and function of communication in society (社会传播的结构与功能,. Beijing: China Communication University Press, 2013.
Li, Wenji. “The complexity of indirect translation”. Orbis Litterarum, 72(3), p. 181-208, 2017.
Lv, Jun (吕俊). “Estudos de Tradução - um campo especial de estudos de comunicação” (翻译学—传播学的一个特殊领域). Journal of Foreign Languages, 2, p. 39-44, 1997.
Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
Schmaltz, Márcia. “Apresentação e panorama da tradução entre as línguas chinesa e portuguesa”. Cadernos de Literatura em Tradução, 14, p. 13-22, 2013. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i14p13-22
Sun, Adam. “O pega-pega da Arte da Guerra: Um clássico chinês em adaptações policiais para todos os gostos”. Revista Piauí, Edição 22, Julho de 2008. Disponível em: https://piaui.folha.uol.com.br/materia/o-pega-pega-da-arte-da-guerra/. Acesso em 26 jul. 2022.
Vertovec, Steven. “Super-diversity and its implications”. Ethnic and Racial Studies, 30(6), p. 1024-1054, 2007. DOI: https://doi.org/10.1080/01419870701599465
Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Narr, 1982.
Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Xie Ke & Liao, Xueru. “The name and nature of ‘Translational Communication’” (“翻译传播学”的名与实). Shanghai Journal of Translators, 1, p. 14-18, 2016.
Xu, Duo. “On the Barriers to Contemporary Chinese Literature Translation and Reception in the West and the Underlying Reasons”. Journal of Foreign Languages, 40(4), p. 97-103, 2017.
Yao, Jingming. “Traduzindo a China literária”. Rotas a Oriente. Revista de Estudos Sino-Portuguese, p. 199-214, 2021.
Yin, Feizhou & Yu, Chengfa. “Toward Constructing Translational Communication Studies”. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences), 44(5), p. 170-176, 2020.
Yin, Feizhou; Yu, Chengfa & Deng, Yingling. Dez Lições sobre Comunicação Tradutória (翻译传播学十讲). Hunan: Editora da Universidade Normal de Hunan, 2022.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).