Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Anúncios
Ahead of Print
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Editorial Board
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Cadastro
Acesso
Início
/
Arquivos
/
v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo
v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo
Publicado:
29-12-2023
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
PDF/A
Artigos
As pesquisas brasileiras sobre tradução e interpretação de línguas de sinais: os ETILS na pós-graduação em Estudos da Tradução
Carlos Henrique Rodrigues, Fernanda Christmann
1-44
PDF/A
Note-Taking: skill and habit of consecutive interpreters
Elizabeth Hierrezuelo García, Hortencia Cruz López, Rafael Rodríguez Devesa
1-25
PDF/A (English)
Self-Efficacy and Self-Awareness in Scientific Translators' Education: A Preliminary Study
María Teresa Veiga Díaz
1-38
PDF/A (English)
The technical-specialized translator, an agent caught in-between fields: a narrative from a practical approach
Fernanda Teresinha Udinal
1-19
PDF/A (English)
Traducción de textos teatrales en español al húngaro: experiencias de un curso de traducción literaria en la Universidad de Szeged, Hungría (2016-2023)
Eszter Katona
1-29
PDF/A (Español (España))
Museo accesible para las personas con discapacidad visual: estudio de caso de los museos de Barcelona
Anna Wendorff
1-22
PDF/A (Español (España))
Nihon vai ao Oeste: explorando a não-tradução de honoríficos na legenda em inglês de um jogo digital japonês
Caroline Almeida Santos, Philippe Humblé
1-26
PDF/A (English)
Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience
Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano
1-30
PDF/A (English)
Challenging machine translation engines: Some Spanish-English linguistic problems put to the test
Argelia Peña Aguilar
1-26
PDF/A (English)
Análisis de necesidades y opinión del alumnado respecto a las competencias del grado en Traducción e Interpretación en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera
José Ramón Calvo-Ferrer
1-37
PDF/A (Español (España))
Entre formación y certificación: el caso colombiano
Sandra Bibiana Clavijo Olmos
1-22
PDF/A (Español (España))
É tradução ou não é tradução? Uma revisão (e uma reformulação) do conceito de tradução intralingual
Márcia Monteiro Carvalho, Guilherme Lourenço
1-28
PDF/A
A aula é de matemática! E agora? A importância do conhecimento extralinguístico para uma boa construção discursiva em Libras por parte do intérprete educacional
Janine Soares de Oliveira, Rosilene Beatriz Machado
1-32
PDF/A
Criação de sinais-termo: tratamento e descrição do termo para COVID-19 em língua de sinais
Carina Mota, Abdelhak Razky
1-21
PDF/A
Análisis de la actividad traslativa en el proceso de elaboración de materiales para el aprendizaje de zapoteco como L2
María del Sagrario Velasco García, Mariana Vásquez Jiménez, Kalinka Velasco Zárate
1-32
PDF/A (Español (España))
Calidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevisión de Traducciones: a Caballo entre el Contexto Académico y el Contexto Profesional
Inma Mendoza
1-40
PDF/A (Español (España))
Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia
Jianbo Zhang, Zhichang Lou
1-22
PDF/A
Tradução de narrativas ficcionais: a opção estrangeirizadora de Katrina Dodson na tradução para o inglês de “Um dia a menos”, de Clarice Lispector
Leila Cristina de Melo Darin
1-30
PDF/A
A reescrita de Romeu e Julieta no filme de animação de Walt Disney Pocahontas: estudos de adaptação, literatura comparada e teoria da intertextualidade
Tiago Marques Luiz
1-23
PDF/A (English)
Humor translation: a case study on the loss of humorous loads in SpongeBob SquarePants
Chenri Xia, Mansour Amini, Kam-Fong Lee
1-33
PDF/A (English)
A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies
Katayoon Afzali, Maryam Hadi
1-20
PDF/A (English)
Analyzing translations of culturally-bound expressions in span of Time
Mahmoud Afrouz
1-26
PDF/A (English)
Gênero, trabalho e tradução no confronto narrativo entre Luciano Bianciardi e Maria Jatosti
Ana Maria Chiarini
1-23
PDF/A
Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó
Maria Serena Felici
1-29
PDF/A (Italiano)
Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em “La tv”
Maria Beatriz Bobadilha, Lauro Maia Amorim
1-21
PDF/A
Il reframing di América Latina in Raízes do Brasil, enchiridio antesignano per intercomprensioni nella luso-ispano-fonia delle Americhe
Sandra Bagno
1-32
PDF/A (Italiano)
Analisi traduttiva con focus sulle strategie lessicali: la traduzione italiana dei realia nell’opera Os sertões, di Euclides da Cunha
Dulcineia Alves dos Santos
1-25
PDF/A (Italiano)
A tradução para o cinema do teatro engajado: "Non si paga, non si paga", de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil
Amanda Bruno de Mello, Anna Palma
1-23
PDF/A
A tradução de histórias em quadrinhos no Curso de Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina
Elisângela Liberatti
1-21
PDF/A
A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação
Sheila Vieira de Camargo Grillo
1-27
PDF/A
The Role of the Axiological Phrase Gestalt in Cognitive Structure of Russian and German Phraseological Units in the Process of Intercultural Communication
Yelena Andreyeva, Inna Korneva
1-14
PDF/A (English)
"E então ele foi chapinhando até a porta": uma análise de tradução de modo de movimento em inglês para polonês e português brasileiro
Alicja Goczyla Ferreira, Heronides Moura
1-26
PDF/A
Devouring Hamlet: Cultural Anthropophagy as an Adaptation Methodology
Marcel Amorim
1-26
PDF/A (English)
'Quem tem razão é o próprio amor': uma nova tradução brasileira de "The phoenix and the turtle", de William Shakespeare
Paulo Henriques Britto, Marcia Amaral Peixoto Martins
1-21
PDF/A
Baptiste-Louis Garnier e Louis Hachette: contatos internacionais, direitos autorais e tradução
Lucia Granja, Valéria Bezerra
1-26
PDF/A
Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas
José Yuste Frías
1-46
PDF/A (Español (España))
Paratextos e tradução: o modus operandi de Eugénio de Andrade
Marcella Petriglia
1-19
PDF/A
Análise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglês
Kamila Moreira de Oliveira, Hyana Jéssica Silveira Rocha
1-19
PDF/A
Intertextualidade nas Traduções do Conto "O Espelho", de Machado de Assis, em Língua Inglesa
Luciana Alves da Silva, Luana Ferreira de Freitas
1-17
PDF/A
Seis sonetos franceses de Sergio Milliet (Par le sentier, 1917)
Valter Cesar Pinheiro
1-20
PDF/A
A Coleção Rubáiyát
Denise Bottmann
1-24
PDF/A
Revoo do corvo: um novo The Raven
Bruno Palavro
1-24
PDF/A
Resenhas
Nitzke, Jean & Hansen-Schirra, Silvia. A short guide to post-editing. Berlin: Language Science Press, 2021, 94 p.
Antony Hoyte-West
1-8
PDF/A (English)
Faria, Dominique; Pinto, Marta Pacheco & Moura, Joana (Ed.). Reframing translators, translators as reframers. Nova York & Londres: Routledge, 2023, 304 p.
Lola Geraldes Xavier
1-13
PDF/A
Roig-Sanz, Diana & Meylaerts, Reine (Orgs.). Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Londres: Palgrave Macmillan, 2018, 373 p.
Jáder Santana
1-14
PDF/A
Bada, Valérie; Letawe, Céline; Pagnoulle, Christine; Willson, Patricia (Eds.) Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Collection Truchements. Liège, Bélgica: Presses Universitaires de Liège, 2018, 273 p.
Rosario Lázaro Igoa
1-7
PDF/A
Morinaka, Eliza Mitiyo. Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947). Salvador: EDUFBA, 2020, 326 p.
Jorge Hernán Yerro
1-11
PDF/A
Blanco, Amanda; Rizzon, Carlos; Gorrostorrazo, Mayte. Viceversa: tópicos de traducción entre español y portugués. Jaguarão: UNIPAMPA, 2020. 121 p.
Erika Teodósio
1-8
PDF/A
Hubscher-Davidson, Séverine. Translation and emotion: A psychological perspective. London and New York: Routledge, 2018. 236 p.
Muhammad Sadeqi, Mahmoud Afrouz
1-6
PDF/A (English)
Entrevistas
Entrevista con Javier Sáez del Álamo
Iván Villanueva-Jordán, Robert Martínez-Carrasco
1-22
PDF/A (Español (España))
Entrevista con Salvador Reyes Equiguas
Sara Lelis
1-13
PDF/A (Español (España))
Entrevista com Fan Xing
Andréia Guerini, Li Ye, Xiang Zhang
1-14
PDF/A
Entrevista com Persio Sposito
Victor Gobatti
1-13
PDF/A
Entrevista com Murilo Jardelino
Cláudia Tavares Alves
1-18
PDF/A
Entrevista com José Antônio Arantes
Juliana Steil, Camila Oliveira Querino
1-14
PDF/A
Entrevista com Odile Cisneros
Jocemar Celinga
1-8
PDF/A
Entrevista com Jório Dauster
Marlova Gonsales Aseff, Francisco Manhães
1-11
PDF/A
Artigos Traduzidos
A audiolegendagem
Anna Matamala; Willian Henrique Cândido Moura
1-18
PDF/A
Tradução e aprendizado de línguas como opções políticas: questões de custo e desenvolvimento de literacia
Anthony Pym; Nathalia Gabriela Lopo Ferreira, Katherine Zuanny, Monique Pfau
1-29
PDF/A
Formação em tradução entre competências, profissão e engajamento cívico: algumas reflexões sobre service-learning
Paolo Scampa, Gaia Ballerini, Silvia Bernardini; Tatiane Marques Calloni
1-31
PDF/A
Competências transversais no mercado de tradução
Anabel Galán-Mañas, Patricia López-García; José Ednilson Gomes de Souza Júnior
1-25
PDF/A
Traduzir a poesia
Jean-Yves Masson; Sheila Maria dos Santos
1-24
PDF/A
O nado do tradutor
Fabio Morábito; Livia Grotto
1-9
PDF/A
Resenhas de Tradução
A tradução das Operette morali de Leopardi: dificuldades lexicais e questões estilísticas
Raphael Salomão Khede
1-30
PDF/A
Tradução e Criação
Anício Mânlio Severino Boécio: De seu Segundo Comentário sobre a Isagoge de Porfírio
Cezar A. Mortari, Luiz Henrique Queriquelli
1-16
PDF/A
Horácio, Ode 1.28
Pedro Falleiros Heise
1-9
PDF/A
Idioma
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Enviar Submissão
Enviar Submissão
Indexadores
ISSN: 2175-7968