Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Notícias
Ahead of Print
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Equipe Editorial
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Buscar
Cadastro
Acesso
Buscar
Buscar
Início
/
Arquivos
/
v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo
v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo
Publicado:
2023-01-24
Artigos
Paratextos e tradução: o modus operandi de Eugénio de Andrade
Marcella Petriglia
1-19
PDF/A
Análisis de la actividad traslativa en el proceso de elaboración de materiales para el aprendizaje de zapoteco como L2
María del Sagrario Velasco García, Mariana Vásquez Jiménez, Kalinka Velasco Zárate
1-32
PDF/A (Español (España))
Análisis de necesidades y opinión del alumnado respecto a las competencias del grado en Traducción e Interpretación en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera
José Ramón Calvo-Ferrer
1-37
PDF/A (Español (España))
Analisi traduttiva con focus sulle strategie lessicali: la traduzione italiana dei realia nell’opera Os sertões, di Euclides da Cunha
Dulcineia Alves dos Santos
1-25
PDF/A (Italiano)
"E então ele foi chapinhando até a porta": uma análise de tradução de modo de movimento em inglês para polonês e português brasileiro
Alicja Goczyla Ferreira, Heronides Moura
1-26
PDF/A
A tradução para o cinema do teatro engajado: "Non si paga, non si paga", de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil
Amanda Bruno de Mello, Anna Palma
1-23
PDF/A
Entre formación y certificación: el caso colombiano
Sandra Bibiana Clavijo Olmos
1-22
PDF/A (Español (España))
Calidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevisión de Traducciones: a Caballo entre el Contexto Académico y el Contexto Profesional
Inma Mendoza
1-40
PDF/A (Español (España))
Revoo do corvo: um novo The Raven
Bruno Palavro
1-24
PDF/A
A reescrita de Romeu e Julieta no filme de animação de Walt Disney Pocahontas: estudos de adaptação, literatura comparada e teoria da intertextualidade
Tiago Marques Luiz
1-23
PDF/A (English)
Humor translation: a case study on the loss of humorous loads in SpongeBob SquarePants
Chenri Xia, Mansour Amini, Kam-Fong Lee
1-33
PDF/A (English)
A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies
Katayoon Afzali, Maryam Hadi
1-20
PDF/A (English)
Nihon vai ao Oeste: explorando a não-tradução de honoríficos na legenda em inglês de um jogo digital japonês
Caroline Almeida Santos, Philippe Humblé
1-26
PDF/A (English)
Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó
Maria Serena Felici
1-29
PDF/A (Italiano)
Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em “La tv”
Maria Beatriz Bobadilha, Lauro Maia Amorim
1-21
PDF/A
A tradução de histórias em quadrinhos no Curso de Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina
Elisângela Liberatti
1-21
PDF/A
Museo accesible para las personas con discapacidad visual: estudio de caso de los museos de Barcelona
Anna Wendorff
1-22
PDF/A (Español (España))
Criação de sinais-termo: tratamento e descrição do termo para COVID-19 em língua de sinais
Carina Mota, Abdelhak Razky
1-21
PDF/A
The Role of the Axiological Phrase Gestalt in Cognitive Structure of Russian and German Phraseological Units in the Process of Intercultural Communication
Yelena Andreyeva, Inna Korneva
1-14
PDF/A (English)
Challenging machine translation engines: Some Spanish-English linguistic problems put to the test
Argelia Peña Aguilar
1-26
PDF/A (English)
Analyzing translations of culturally-bound expressions in span of Time
Mahmoud Afrouz
1-26
PDF/A (English)
A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação
Sheila Vieira de Camargo Grillo
1-27
PDF/A
Baptiste-Louis Garnier e Louis Hachette: contatos internacionais, direitos autorais e tradução
Lucia Granja, Valéria Bezerra
1-26
PDF/A
Análise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglês
Kamila Moreira de Oliveira, Hyana Jéssica Silveira Rocha
1-19
PDF/A
Seis sonetos franceses de Sergio Milliet (Par le sentier, 1917)
Valter Cesar Pinheiro
1-20
PDF/A
Resenhas
Roig-Sanz, Diana & Meylaerts, Reine (Orgs.). Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Londres: Palgrave Macmillan, 2018, 373 p.
Jáder Santana
1-14
PDF/A
Bada, Valérie; Letawe, Céline; Pagnoulle, Christine; Willson, Patricia (Eds.) Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Collection Truchements. Liège, Bélgica: Presses Universitaires de Liège, 2018, 273 p.
Rosario Lázaro Igoa
1-7
PDF/A
Nitzke, Jean & Hansen-Schirra, Silvia. A short guide to post-editing. Berlin: Language Science Press, 2021, 94 p.
Antony Hoyte-West
1-8
PDF/A (English)
Morinaka, Eliza Mitiyo. Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947). Salvador: EDUFBA, 2020, 326 p.
Jorge Hernán Yerro
1-11
PDF/A
Blanco, Amanda; Rizzon, Carlos; Gorrostorrazo, Mayte. Viceversa: tópicos de traducción entre español y portugués. Jaguarão: UNIPAMPA, 2020. 121 p.
Erika Teodósio
1-8
PDF/A
Hubscher-Davidson, Séverine. Translation and emotion: A psychological perspective. London and New York: Routledge, 2018. 236 p.
Muhammad Sadeqi, Mahmoud Afrouz
1-6
PDF/A (English)
Entrevistas
Entrevista com Persio Sposito
Victor Gobatti
1-13
PDF/A
Entrevista com Fan Xing
Andréia Guerini, Li Ye, Xiang Zhang
1-14
PDF/A
Entrevista com Murilo Jardelino
Cláudia Tavares Alves
1-18
PDF/A
Entrevista con Javier Sáez del Álamo
Iván Villanueva-Jordán, Robert Martínez-Carrasco
1-22
PDF/A (Español (España))
Entrevista com Odile Cisneros
Jocemar Celinga
1-8
PDF/A
Entrevista com Jório Dauster
Marlova Gonsales Aseff, Francisco Manhães
1-11
PDF/A
Artigos traduzidos
O nado do tradutor
Livia Grotto
1-9
PDF/A
Traduzir a poesia
Jean-Yves Masson; Sheila Maria dos Santos
1-24
PDF/A
Idioma
English
Español (España)
Français (France)
Português (Brasil)
Enviar Submissão
Enviar Submissão