A tradução das Operette morali de Leopardi: dificuldades lexicais e questões estilísticas
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93004Palavras-chave:
Tradução portuguesa, Leopardi, Operette morali, Literatura italiana, estiloResumo
Esse texto tem como objetivo analisar as duas traduções mais recentes em português, no Brasil e em Portugal, das Operette morali de Giacomo Leopardi (1798-1837). A comparação entre as traduções traz à tona uma série de questões ligadas ao estilo, à poética do autor e à interpretação do texto de modo geral. Nesse sentido, as dificuldades fundamentais encontradas na tradução desse clássico da literatura italiana estão relacionadas à reprodução da densa terminologia filosófica do autor, precisa e vaga ao mesmo tempo, da poética do indefinido leopardiano, de seu estilo alternante entre o arcaico e o popular, o sublime e o singelo.
Referências
Contini, Gianfranco. Letteratura italiana del Risorgimento. 1° volume. Florença: Sansoni, 1986.
Damiani, Rolando & Rigoni, Mario Andrea. “Commento e note”. In: Leopardi, Giacomo. Prose e poesie. Organização de Rolando Damiani e Mario Andrea Rigoni. Ensaio de Cesare Galimberti. 2 volumes. Milão: I Meridiani, 2009.
De Robertis, Giuseppe. “Dalle note dello Zibaldone alla poesia dei Canti”. In: Leopardi, Giacomo. Zibaldone di pensieri. 2 volumes. Milão: Mondadori, 2012.
Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Milão: Bompiani, 2013.
Guerini, Andréia & Daniele, Lorenza. “Il ‘Dialogo della Natura e un Islandese’ e la sua traduzione in portoghese”. Cadernos de tradução, 1(4), p. 277-288, 1999.
Leopardi, Giacomo. Opúsculos morais. Tradução e notas de Vilma De Katinsky Barreto de Souza. Apresentação de Carmelo Distante. São Paulo: Editora Huicitec, 1992.
Leopardi, Giacomo. Pequenas Obras morais. Tradução e introdução de Margarida Periquito. Lisboa: Relógio D’Água, 2003.
Leopardi, Giacomo. Prose e poesie. Organização de Rolando Damiani e Mario Andrea Rigoni. Ensaio de Cesare Galimberti. 2 volumes. Milão: I Meridiani, 2009.
Leopardi, Giacomo. Operette morali. Introdução de Giorgio Ficara. Posfácio de Andrea Zanzotto. Milão: Mondadori, 2013.
Mulinacci, Roberto. “Além da sebe. ‘O Infinito’ de Leopardi na tradução portuguesa”. Cadernos de Tradução, 1(23), p. 97-129, 2009. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p97
Prete, Antonio. “Le Operette morali: un libro poetico, ovvero morale”. In: Leopardi, Giacomo. Operette morali. Milão: Feltrinelli, 1999.
Sapegno, Natalino. Disegno storico della letteratura italiana. Florença: La Nuova Italia, 1979.
Solmi, Sergio. “Il pensiero in movimento di Leopardi”. In: Leopardi, Giacomo. Zibaldone di pensieri. 2 volumes. Milão: Mondadori, 2012.
Torop, Peeter. La traduzione totale: tipi di processo traduttivo nella cultura. Milão: Hoepli, 2010.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).