A tradução das Operette morali de Leopardi: dificuldades lexicais e questões estilísticas

Autores

  • Raphael Salomão Khede UERJ

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93004

Palavras-chave:

Tradução portuguesa, Leopardi, Operette morali, Literatura italiana, estilo

Resumo

Esse texto tem como objetivo analisar as duas traduções mais recentes em português, no Brasil e em Portugal, das Operette morali de Giacomo Leopardi (1798-1837). A comparação entre as traduções traz à tona uma série de questões ligadas ao estilo, à poética do autor e à interpretação do texto de modo geral. Nesse sentido, as dificuldades fundamentais encontradas na tradução desse clássico da literatura italiana estão relacionadas à reprodução da densa terminologia filosófica do autor, precisa e vaga ao mesmo tempo, da poética do indefinido leopardiano, de seu estilo alternante entre o arcaico e o popular, o sublime e o singelo.

Referências

Contini, Gianfranco. Letteratura italiana del Risorgimento. 1° volume. Florença: Sansoni, 1986.

Damiani, Rolando & Rigoni, Mario Andrea. “Commento e note”. In: Leopardi, Giacomo. Prose e poesie. Organização de Rolando Damiani e Mario Andrea Rigoni. Ensaio de Cesare Galimberti. 2 volumes. Milão: I Meridiani, 2009.

De Robertis, Giuseppe. “Dalle note dello Zibaldone alla poesia dei Canti”. In: Leopardi, Giacomo. Zibaldone di pensieri. 2 volumes. Milão: Mondadori, 2012.

Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Milão: Bompiani, 2013.

Guerini, Andréia & Daniele, Lorenza. “Il ‘Dialogo della Natura e un Islandese’ e la sua traduzione in portoghese”. Cadernos de tradução, 1(4), p. 277-288, 1999.

Leopardi, Giacomo. Opúsculos morais. Tradução e notas de Vilma De Katinsky Barreto de Souza. Apresentação de Carmelo Distante. São Paulo: Editora Huicitec, 1992.

Leopardi, Giacomo. Pequenas Obras morais. Tradução e introdução de Margarida Periquito. Lisboa: Relógio D’Água, 2003.

Leopardi, Giacomo. Prose e poesie. Organização de Rolando Damiani e Mario Andrea Rigoni. Ensaio de Cesare Galimberti. 2 volumes. Milão: I Meridiani, 2009.

Leopardi, Giacomo. Operette morali. Introdução de Giorgio Ficara. Posfácio de Andrea Zanzotto. Milão: Mondadori, 2013.

Mulinacci, Roberto. “Além da sebe. ‘O Infinito’ de Leopardi na tradução portuguesa”. Cadernos de Tradução, 1(23), p. 97-129, 2009. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p97

Prete, Antonio. “Le Operette morali: un libro poetico, ovvero morale”. In: Leopardi, Giacomo. Operette morali. Milão: Feltrinelli, 1999.

Sapegno, Natalino. Disegno storico della letteratura italiana. Florença: La Nuova Italia, 1979.

Solmi, Sergio. “Il pensiero in movimento di Leopardi”. In: Leopardi, Giacomo. Zibaldone di pensieri. 2 volumes. Milão: Mondadori, 2012.

Torop, Peeter. La traduzione totale: tipi di processo traduttivo nella cultura. Milão: Hoepli, 2010.

Downloads

Publicado

29-12-2023

Como Citar

Salomão Khede, R. (2023). A tradução das Operette morali de Leopardi: dificuldades lexicais e questões estilísticas. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–30. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93004

Edição

Seção

Resenhas de Tradução

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.