A tradução das Operette morali de Leopardi: dificuldades lexicais e questões estilísticas
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93004Palabras clave:
Tradução portuguesa, Leopardi, Operette morali, Literatura italiana, estiloResumen
Esse texto tem como objetivo analisar as duas traduções mais recentes em português, no Brasil e em Portugal, das Operette morali de Giacomo Leopardi (1798-1837). A comparação entre as traduções traz à tona uma série de questões ligadas ao estilo, à poética do autor e à interpretação do texto de modo geral. Nesse sentido, as dificuldades fundamentais encontradas na tradução desse clássico da literatura italiana estão relacionadas à reprodução da densa terminologia filosófica do autor, precisa e vaga ao mesmo tempo, da poética do indefinido leopardiano, de seu estilo alternante entre o arcaico e o popular, o sublime e o singelo.
Citas
Contini, Gianfranco. Letteratura italiana del Risorgimento. 1° volume. Florença: Sansoni, 1986.
Damiani, Rolando & Rigoni, Mario Andrea. “Commento e note”. In: Leopardi, Giacomo. Prose e poesie. Organização de Rolando Damiani e Mario Andrea Rigoni. Ensaio de Cesare Galimberti. 2 volumes. Milão: I Meridiani, 2009.
De Robertis, Giuseppe. “Dalle note dello Zibaldone alla poesia dei Canti”. In: Leopardi, Giacomo. Zibaldone di pensieri. 2 volumes. Milão: Mondadori, 2012.
Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Milão: Bompiani, 2013.
Guerini, Andréia & Daniele, Lorenza. “Il ‘Dialogo della Natura e un Islandese’ e la sua traduzione in portoghese”. Cadernos de tradução, 1(4), p. 277-288, 1999.
Leopardi, Giacomo. Opúsculos morais. Tradução e notas de Vilma De Katinsky Barreto de Souza. Apresentação de Carmelo Distante. São Paulo: Editora Huicitec, 1992.
Leopardi, Giacomo. Pequenas Obras morais. Tradução e introdução de Margarida Periquito. Lisboa: Relógio D’Água, 2003.
Leopardi, Giacomo. Prose e poesie. Organização de Rolando Damiani e Mario Andrea Rigoni. Ensaio de Cesare Galimberti. 2 volumes. Milão: I Meridiani, 2009.
Leopardi, Giacomo. Operette morali. Introdução de Giorgio Ficara. Posfácio de Andrea Zanzotto. Milão: Mondadori, 2013.
Mulinacci, Roberto. “Além da sebe. ‘O Infinito’ de Leopardi na tradução portuguesa”. Cadernos de Tradução, 1(23), p. 97-129, 2009. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p97
Prete, Antonio. “Le Operette morali: un libro poetico, ovvero morale”. In: Leopardi, Giacomo. Operette morali. Milão: Feltrinelli, 1999.
Sapegno, Natalino. Disegno storico della letteratura italiana. Florença: La Nuova Italia, 1979.
Solmi, Sergio. “Il pensiero in movimento di Leopardi”. In: Leopardi, Giacomo. Zibaldone di pensieri. 2 volumes. Milão: Mondadori, 2012.
Torop, Peeter. La traduzione totale: tipi di processo traduttivo nella cultura. Milão: Hoepli, 2010.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Cadernos de Tradução
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).