“Translating is the true way to read a text”: Calvino and translation, Calvino’s translation

Authors

  • Roberta Barni Universidade de São Paulo - USP

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85

Abstract

The purpose of this article is to present and discuss Italo Calvino’s relationship with translation,  starting from some texts that deal specifically with this subject and also taking in consideration one of his characters. Calvino's contributions in this field are numerous and consist of reflections and observations, as well as of his own translations experiences.

Author Biography

Roberta Barni, Universidade de São Paulo - USP

Roberta Barni é graduada em Direção Teatral pela Escola de Comunicações e Artes (ECA) da Universidade de São Paulo (1981), obteve a especialização em Tradução-Italiano (Pós-Graduação Lato Sensu) pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP (1995) pela qual também obteve o mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana) (1999) e o doutorado em Lingüística (Semiótica e Lingüística Geral Tradutologia) (2005). Foi bolsista de pós-doutorado no exterior da CAPES, realizando seu trabalho de pesquisa em teoria literária e italianistica na Universidade de Bologna (2007-2008). Atualmente é professora doutora de Literatura Italiana junto ao Departamento de Letras Modernas (DLM) da FFLCH da USP.

References

BERTONE, GIORGIO ITALO CALVINO Il castello della scrittura. Torino: Einaudi, 1994.

CALVINO, ITALO (1956) Introduzione. In: Calvino, Italo. Fiabe Italiane raccolte e trascritte da Italo Calvino. Milano: Mondadori, 1985. XIII ristampa. Ed. Brasileira: Fábulas Italianas. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1992.

________. Palomar. Torino, Einaudi, 1983. Ed. Brasileira: Palomar. Tradução de Ivo Barroso, São Paulo: Companhia das Letras, 1994.

________. Nota del traduttore. In R. Queneau, I Fiori blu. Nella traduzione di Italo Calvino, seconda edizione. Torino: Einaudi, 1984, p. 265-66.

________. Eremita a Parigi. Pagine autobiografiche. Presentazione dell’autore. Milano: Mondadori, 1994. Ed. Brasileira: Eremita em Paris. Páginas autobiográficas. Tradução de Roberta Barni. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.

________. Se una notte d’inverno un viaggiatore. Presentazione dell’autore. Milano: Mondadori, 1994. Ed. Bras. Se um viajante numa noite de inverno. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.

________. La Strada di San Giovanni. Milano: Mondadori, 1995. Ed Bras. O caminho de San Giovanni. Tradução de Roberta Barni. São Paulo, Companhia das Letras, 2000.

________. Una pietra sopra. Milano: Mondadori, 1995. Ed. Bras: Assunto encerrado. Tradução de Roberta Barni. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

________. Mondo scritto e mondo non scritto. A cura di Mario Barenghi. Milano: Mondadori, 2002a.

________. Sono nato in America… Interviste 1951-1985. A cura di Luca Baranelli. Introduzione de Mario Barenghi. Milano: Mondadori, 2002b.

GUERINI, ANDRÉIA; MOYSÉS, TÂNIA M. Calvino e a tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. XXV, 2010/1, p. 29-50.

MENGALDO, PIER VINCENZO Storia della lingua italiana. Il Novecento. Bologna: Il Mulino, 1994.

Published

2015-06-21

How to Cite

Barni, R. (2015). “Translating is the true way to read a text”: Calvino and translation, Calvino’s translation. Cadernos De Tradução, 35(2), 85–101. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85