“Translating is the true way to read a text”: Calvino and translation, Calvino’s translation
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85Abstract
The purpose of this article is to present and discuss Italo Calvino’s relationship with translation, starting from some texts that deal specifically with this subject and also taking in consideration one of his characters. Calvino's contributions in this field are numerous and consist of reflections and observations, as well as of his own translations experiences.References
BERTONE, GIORGIO ITALO CALVINO Il castello della scrittura. Torino: Einaudi, 1994.
CALVINO, ITALO (1956) Introduzione. In: Calvino, Italo. Fiabe Italiane raccolte e trascritte da Italo Calvino. Milano: Mondadori, 1985. XIII ristampa. Ed. Brasileira: Fábulas Italianas. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1992.
________. Palomar. Torino, Einaudi, 1983. Ed. Brasileira: Palomar. Tradução de Ivo Barroso, São Paulo: Companhia das Letras, 1994.
________. Nota del traduttore. In R. Queneau, I Fiori blu. Nella traduzione di Italo Calvino, seconda edizione. Torino: Einaudi, 1984, p. 265-66.
________. Eremita a Parigi. Pagine autobiografiche. Presentazione dell’autore. Milano: Mondadori, 1994. Ed. Brasileira: Eremita em Paris. Páginas autobiográficas. Tradução de Roberta Barni. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
________. Se una notte d’inverno un viaggiatore. Presentazione dell’autore. Milano: Mondadori, 1994. Ed. Bras. Se um viajante numa noite de inverno. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.
________. La Strada di San Giovanni. Milano: Mondadori, 1995. Ed Bras. O caminho de San Giovanni. Tradução de Roberta Barni. São Paulo, Companhia das Letras, 2000.
________. Una pietra sopra. Milano: Mondadori, 1995. Ed. Bras: Assunto encerrado. Tradução de Roberta Barni. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
________. Mondo scritto e mondo non scritto. A cura di Mario Barenghi. Milano: Mondadori, 2002a.
________. Sono nato in America… Interviste 1951-1985. A cura di Luca Baranelli. Introduzione de Mario Barenghi. Milano: Mondadori, 2002b.
GUERINI, ANDRÉIA; MOYSÉS, TÂNIA M. Calvino e a tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. XXV, 2010/1, p. 29-50.
MENGALDO, PIER VINCENZO Storia della lingua italiana. Il Novecento. Bologna: Il Mulino, 1994.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































