“Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto”: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85Resumen
O artigo tem por objetivo apresentar e tecer considerações sobre a relação de Italo Calvino com a tradução a partir de alguns textos do autor que lidam especificamente com esse tema, além de comentar um de seus personagens romanescos. As contribuições de Calvino nesse campo são inúmeras e consistem em reflexões e observações, bem como sua experiência tradutória.
Citas
BERTONE, GIORGIO ITALO CALVINO Il castello della scrittura. Torino: Einaudi, 1994.
CALVINO, ITALO (1956) Introduzione. In: Calvino, Italo. Fiabe Italiane raccolte e trascritte da Italo Calvino. Milano: Mondadori, 1985. XIII ristampa. Ed. Brasileira: Fábulas Italianas. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1992.
________. Palomar. Torino, Einaudi, 1983. Ed. Brasileira: Palomar. Tradução de Ivo Barroso, São Paulo: Companhia das Letras, 1994.
________. Nota del traduttore. In R. Queneau, I Fiori blu. Nella traduzione di Italo Calvino, seconda edizione. Torino: Einaudi, 1984, p. 265-66.
________. Eremita a Parigi. Pagine autobiografiche. Presentazione dell’autore. Milano: Mondadori, 1994. Ed. Brasileira: Eremita em Paris. Páginas autobiográficas. Tradução de Roberta Barni. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
________. Se una notte d’inverno un viaggiatore. Presentazione dell’autore. Milano: Mondadori, 1994. Ed. Bras. Se um viajante numa noite de inverno. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.
________. La Strada di San Giovanni. Milano: Mondadori, 1995. Ed Bras. O caminho de San Giovanni. Tradução de Roberta Barni. São Paulo, Companhia das Letras, 2000.
________. Una pietra sopra. Milano: Mondadori, 1995. Ed. Bras: Assunto encerrado. Tradução de Roberta Barni. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
________. Mondo scritto e mondo non scritto. A cura di Mario Barenghi. Milano: Mondadori, 2002a.
________. Sono nato in America… Interviste 1951-1985. A cura di Luca Baranelli. Introduzione de Mario Barenghi. Milano: Mondadori, 2002b.
GUERINI, ANDRÉIA; MOYSÉS, TÂNIA M. Calvino e a tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. XXV, 2010/1, p. 29-50.
MENGALDO, PIER VINCENZO Storia della lingua italiana. Il Novecento. Bologna: Il Mulino, 1994.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































