“Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto”: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino

Auteurs

  • Roberta Barni Universidade de São Paulo - USP

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85

Résumé

O artigo  tem por objetivo apresentar e tecer considerações sobre a relação de Italo Calvino com a tradução a partir de alguns textos do autor que lidam especificamente com esse tema, além de comentar um de seus personagens romanescos. As contribuições de Calvino nesse campo  são inúmeras e consistem em reflexões e observações, bem como sua experiência tradutória.

Biographie de l'auteur

Roberta Barni, Universidade de São Paulo - USP

Roberta Barni é graduada em Direção Teatral pela Escola de Comunicações e Artes (ECA) da Universidade de São Paulo (1981), obteve a especialização em Tradução-Italiano (Pós-Graduação Lato Sensu) pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP (1995) pela qual também obteve o mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana) (1999), com bolsa da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP), e o doutorado em Linguística (Semiótica e Linguística Geral Tradutologia) (2005). Foi bolsista de pós-doutorado no exterior da CAPES, realizando seu trabalho de pesquisa em teoria literária e italianística na Universidade de Bologna (2007-2008). Atualmente é professora doutora de Literatura Italiana junto ao Departamento de Letras Modernas (DLM) da FFLCH da USP.

Références

BERTONE, GIORGIO ITALO CALVINO Il castello della scrittura. Torino: Einaudi, 1994.

CALVINO, ITALO (1956) Introduzione. In: Calvino, Italo. Fiabe Italiane raccolte e trascritte da Italo Calvino. Milano: Mondadori, 1985. XIII ristampa. Ed. Brasileira: Fábulas Italianas. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1992.

________. Palomar. Torino, Einaudi, 1983. Ed. Brasileira: Palomar. Tradução de Ivo Barroso, São Paulo: Companhia das Letras, 1994.

________. Nota del traduttore. In R. Queneau, I Fiori blu. Nella traduzione di Italo Calvino, seconda edizione. Torino: Einaudi, 1984, p. 265-66.

________. Eremita a Parigi. Pagine autobiografiche. Presentazione dell’autore. Milano: Mondadori, 1994. Ed. Brasileira: Eremita em Paris. Páginas autobiográficas. Tradução de Roberta Barni. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.

________. Se una notte d’inverno un viaggiatore. Presentazione dell’autore. Milano: Mondadori, 1994. Ed. Bras. Se um viajante numa noite de inverno. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.

________. La Strada di San Giovanni. Milano: Mondadori, 1995. Ed Bras. O caminho de San Giovanni. Tradução de Roberta Barni. São Paulo, Companhia das Letras, 2000.

________. Una pietra sopra. Milano: Mondadori, 1995. Ed. Bras: Assunto encerrado. Tradução de Roberta Barni. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

________. Mondo scritto e mondo non scritto. A cura di Mario Barenghi. Milano: Mondadori, 2002a.

________. Sono nato in America… Interviste 1951-1985. A cura di Luca Baranelli. Introduzione de Mario Barenghi. Milano: Mondadori, 2002b.

GUERINI, ANDRÉIA; MOYSÉS, TÂNIA M. Calvino e a tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. XXV, 2010/1, p. 29-50.

MENGALDO, PIER VINCENZO Storia della lingua italiana. Il Novecento. Bologna: Il Mulino, 1994.

Publiée

2015-06-21

Comment citer

Barni, R. (2015). “Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto”: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino. Cadernos De Tradução, 35(2), 85–101. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85