The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues

Authors

  • Raphael Salomão Khede UERJ

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93004

Keywords:

Portuguese translation, Leopardi, Operette morali, Italian Literature, style

Abstract

This text aims to analyze the two most recent translations into Portuguese, in Brazil and in Portugal, of Giacomo Leopardi's Operette morali (1798-1837). Comparing the translations brings up a series of issues related to the style, the poetics of the author and the interpretation of the text in general. In this sense, the fundamental difficulties encountered in translating this classic of Italian literature are related to the reproduction of the author's dense philosophical terminology, precise and vague at the same time, the poetics of the leopardian indefinite, his style alternating between the archaic and the popular, the sublime and simple.

References

Contini, Gianfranco. Letteratura italiana del Risorgimento. 1° volume. Florença: Sansoni, 1986.

Damiani, Rolando & Rigoni, Mario Andrea. “Commento e note”. In: Leopardi, Giacomo. Prose e poesie. Organização de Rolando Damiani e Mario Andrea Rigoni. Ensaio de Cesare Galimberti. 2 volumes. Milão: I Meridiani, 2009.

De Robertis, Giuseppe. “Dalle note dello Zibaldone alla poesia dei Canti”. In: Leopardi, Giacomo. Zibaldone di pensieri. 2 volumes. Milão: Mondadori, 2012.

Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Milão: Bompiani, 2013.

Guerini, Andréia & Daniele, Lorenza. “Il ‘Dialogo della Natura e un Islandese’ e la sua traduzione in portoghese”. Cadernos de tradução, 1(4), p. 277-288, 1999.

Leopardi, Giacomo. Opúsculos morais. Tradução e notas de Vilma De Katinsky Barreto de Souza. Apresentação de Carmelo Distante. São Paulo: Editora Huicitec, 1992.

Leopardi, Giacomo. Pequenas Obras morais. Tradução e introdução de Margarida Periquito. Lisboa: Relógio D’Água, 2003.

Leopardi, Giacomo. Prose e poesie. Organização de Rolando Damiani e Mario Andrea Rigoni. Ensaio de Cesare Galimberti. 2 volumes. Milão: I Meridiani, 2009.

Leopardi, Giacomo. Operette morali. Introdução de Giorgio Ficara. Posfácio de Andrea Zanzotto. Milão: Mondadori, 2013.

Mulinacci, Roberto. “Além da sebe. ‘O Infinito’ de Leopardi na tradução portuguesa”. Cadernos de Tradução, 1(23), p. 97-129, 2009. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p97

Prete, Antonio. “Le Operette morali: un libro poetico, ovvero morale”. In: Leopardi, Giacomo. Operette morali. Milão: Feltrinelli, 1999.

Sapegno, Natalino. Disegno storico della letteratura italiana. Florença: La Nuova Italia, 1979.

Solmi, Sergio. “Il pensiero in movimento di Leopardi”. In: Leopardi, Giacomo. Zibaldone di pensieri. 2 volumes. Milão: Mondadori, 2012.

Torop, Peeter. La traduzione totale: tipi di processo traduttivo nella cultura. Milão: Hoepli, 2010.

Published

2023-12-29

How to Cite

Salomão Khede, R. (2023). The translation of Leopardi’s Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–30. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93004

Issue

Section

Book review translation

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.