Cotraduzindo a Poeisa Transmental Russa de Velimir Khlébnikov
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp330Resumo
Este artigo tem por objetivo analisar as traduções de poemas zaúm do poeta cubofuturista russo Velimir Khlébnikov. Um dos mais influentes poetas russos da primeira metade do século XX, Khlébnikov utilizou e desenvolveu, em sua obra, diversos experimentos com a linguagem presentes em vários manifestos das vanguardas russas. A língua zaúm ou transmental foi traduzida pela primeira vez na coletânea de poemas Poesia Russa Moderna, de 1968. A retradução é considerada, neste artigo, como um processo de diálogo, que preferimos chamar de cotradução, com o aproveitamento e reelaboração dos recursos recriados por Augusto e Haroldo de Campos e Bóris Schnaiderman em língua portuguesa.
Referências
AMÉRICO, E. V. O conceito de tradução na obra de Iúri Lotman: entre intraduzibilidade e liberdade. Tradterm. São Paulo, v. 24 (2014): 17-33. Portal de Periódicos da USP. http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/96128.
CAMPOS, H. Da Tradução como Criação e como Crítica. In: Campos, H. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2004.
CAMPOS, A.; CAMPOS, H.; SCHNAIDERMAN, B. (org.). Poesia Russa Moderna. 6a ed. rev. e ampl. São Paulo: Perspectiva, 2001.
KRUTCHÔNIKH, A. Manifest iz sbórnika “Sadók Sudiéi II. http://rozanova.net/second_page.pl?id=411&catid=14.
FRANCISCO JR., M. R. Velimir Khlébnikov: o mago do além-sentido. Revista Coyote, Londrina, n.26. Kan Editora, 2014.
FRANCISCO JR., M. R. Zanguézi, de Velimir Khlébnikov: a utopia da obra de arte como síntese perfeita do universo. Tese (Doutorado em Literatura e Cultura Russa), Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. São Paulo, 2007.
GESSNER, R. Transcriação, transconceituação e poesia. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 36. n. 2 (2016): 142-162. Portal de Periódicos da UFSC. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p142
KHLÉBNIKOV, V. Sobránie Sotchiniénii v Triôkh Tomakh – Tom Piérvyi – Stikhotvoriénia. São Petersburgo: Akademítcheskii Proekt, 2001.
MAIAKÓVSKI, V. V. V, Khliébnikov. In: Schnaiderman, Boris (Org). A Poética de Maiakóvski. São Paulo: Perspectiva, 1971.
MATTOS, T.; FALEIROS, A. A noção de retradução nos estudos da tradução: um percurso teórico. Revista Letras Raras. Campina Grande, Vol. 3. n. 2 (2014):35-57. Portal de Periódicos da UFCG. http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/307
MENEZES, P. Poesia Sonora – Poéticas experimentais da voz no século XX. São Paulo: Educ, 1992.
SCHNAIDERMAN, B. Tradução, Ato Desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2011.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).