Transcriação, transconceituação e poesia
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p142Abstract
Transcriação é um termo bastante utilizado no campo da tradução; surgiu em um determinado contexto cultural, desenvolvido principalmente a partir do Movimento da Poesia Concreta, em vista de uma aplicação específica, condizente às reinvindicações do mesmo. Este trabalho tem como principal objetivo delimitar um matiz conceitual de transcriação, pautado nas teorizações de Haroldo de Campos, e aplicá-lo numa análise da tradução do poema “Blanco”, de Octavio Paz.
Riferimenti bibliografici
CAMPOS, Haroldo de; PAZ, Octavio. Transblanco. São Paulo: Siciliano. 1994
CAMPOS, Haroldo de. Da Tradução como Criação e como Crítica. In: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva. 2004
FREITAS FILHO, Armando. Máquina de escrever: poesia reunida e revista. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. 2003
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1971
LEMINSKI, Paulo. Vida. São Paulo: Editoria Sulinas. 1990
ORTEGA, Julio. Uma Hipótese de Leitura. In: CAMPOS, Haroldo de; PAZ, Octavio. Transblanco: São Paulo: Siciliano. 1994
PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literaridad. Barcelona: Tusquets. 1990
PEIRCE, Charles Sanders. Semiótica. São Paulo: Perspectiva, 2011
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).


















































