Tradução de literatura infanto-juvenil

Autores

  • Marcílio Garcia de Queiroga Universidade Federal de Campina Grande
  • Lincoln Paulo Fernandes Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p62

Palavras-chave:

Tradução de literatura infanto-juvenil, Relação assimétrica, Multiplicidade de funções, Manipulação textual

Resumo

Neste trabalho nos propomos a discutir as complexidades da tradução de literatura infanto-juvenil. Para tanto, procuramos perfazer inicialmente o roteiro de teóricos em busca de uma conceituação para a literatura infanto-juvenil, dos pontos de intersecção entre os vários discursos e das dificuldades encontradas para estabelecimento de uma definição em virtude da complexidade de elementos envolvidos. Os argumentos acerca da definição de literatura infanto-juvenil permitem um olhar mais aprofundado acerca da complexidade e das peculiaridades do gênero, conforme apontado por teóricos como Peter Hunt, Ronald Jobe e Zohar Shavit. As particularidades da tradução de LIJ são apontadas e discutidas, entre as quais destacamos a relação assimétrica/leitor dual em que o adulto se interpõe em todas as etapas que compõem a (tradução de) literatura infanto-juvenil; a multiplicidade de funções, dado apontado pela inserção/pertencimento do gênero aos sistemas sócio educacional e literário e permeado de valores por eles atribuídos; e a manipulação textual, percebida nas liberdades tomadas em virtude da condição periférica do gênero. Cortes, omissões, acréscimos, adaptações, ajustes de linguagem determinados por questões ideológicas são alguns dos aspectos discutidos neste artigo.

 

Biografia do Autor

Marcílio Garcia de Queiroga, Universidade Federal de Campina Grande

Possui mestrado em Literatura e Cultura pelo Programa de Pós-Graduação em Literatura (PPGL), da Universidade Federal da Paraíba (2005) e Doutorado em Estudos da Tradução pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), da Universidade Federal de Santa Catarina. Seu interesse reside nas seguintes áreas de pesquisa: ensino e aprendizagem de língua inglesa, tradução de literatura infanto-juvenil, voz do tradutor, estudos com base em corpora e tradução e ensino. Atualmente é professor Adjunto da Universidade Federal de Campina Grande.  Campina Grande, Paraíba, Brasil. E-mail: marciliogq@gmail.com

Lincoln Paulo Fernandes, Universidade Federal de Santa Catarina

Licenciado em Língua e Literatura Inglesa pela Universidade Federal de Santa Catarina (1994), mestre em Língua Inglesa e Linguística Aplicada (Tradução) pela Universidade Federal de Santa Catarina (1998) e doutor em Língua Inglesa e Linguística Aplicada (Tradução) pela Universidade Federal de Santa Catarina com estágio de doutoramento realizado no Centre for Translation Studies (CTIS) da University of Manchester. Atualmente é professor da Tradução e Chefe do Departamento de Língua e Literatura (DLLE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Participa de dois de seus programas de pós-graduação: Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET) e Pós-Graduação em Inglês (PPGI) e tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução e corpora, tradução de literatura infanto-juvenil, análise textual e formação do tradutor. Santa Catarina, Florianópolis, Brasil. E-mail: lico.fernandes@gmail.com

Referências

ALVSTAD, C. Children’s literature and translation. In: GAMBIER, Y.; VAN DOORSLAER, L. (eds.). Handbook of translation studies. Philadelphia: John Benjamins, 2010. pp. 22-7.

ARROYO, L. Literatura infantil brasileira. São Paulo: Unesp, 2013.

BASTIN, G. L. Adaptation. IN: Baker, M. & SALDANHA, G. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2009. pp. 3-5.

FERNANDES, L. P. Practices of translating names in children's fantasy literature: a corpus-based study. 189 p. Tese (Doutorado) – Curso de Pós-Graduação em Língua Inglesa e Literatura Correspondente. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, 2004.

HUNT, Peter. Crítica, teoria e literatura infantil. Tradução: Cid Knipel. São Paulo: Cosac Naify, 2010.

JOBE, R. Translation. In: HUNT, P. (Ed.). International companion encyclopedia of children’s literature. New York: Routledge, 1996. pp. 519-529.

KLINGBERG, G. Children’s fiction in the hands of translators. Blooms. Boktyekeri: Lund, 1986.

LATHEY, G. The translation of children's literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006.

LATHEY, G. Children’s literature. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (Ed.). Routledge encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2009. pp. 31-3.

MALMKJAER, K.; KNOWLES, M. Language and control in children’s literature. Routledge: London, 1996.

MEIRELES, C. Problemas da Literatura Infantil. 2ª ed. São Paulo: Summus, 1979.

O’CONNELL, E. Translating for children. In: LATHEY, G. The translation of children's literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006.

O’SULLIVAN, E. Children’s literature and Translation studies. In: MILLÁN-VARELA et al (eds.). The Routledge handbook of Translation Studies. Routledge, 2013. pp. 451-463.

OITTINEN, R. Translating for Children. New York/London: Garland Publishing, 2000.

PUURTINEN, T. Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature. META. Montréal, v.43, n.4, p.524-533, 1998.

SHAVIT, Z. “Cheshire Puss,... Would you tell me, please, which way I ought to go from here?” Research of Children’s Literature – The State of the art. How did we get there – how should we proceed. In: VÁZQUEZ, J. S. F. et al (eds.) Realismo social y mundos imaginarios: Una Convivencia para el Siglo XXI. Espanha: Servicio de Publicaciones de La UAH, 2003.

TABBERT, R. Approaches to the translation of childrens literature: A review of critical studies since 1960. Target, v. 14, n. 2, p. 303-351, 2002.

TOWNSEND, J. R. Standards of Criticism for Children’s Literature. In: CHAMBERS, N. (Ed.). The Signal Approach to Children’s Books. London: Kestrel Books, 1980.

VAN COILLIE, J.; VERSCHUEREN, W. P. Children’s literature in translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome, 2006.

Downloads

Publicado

2015-08-15