Tradução de literatura infanto-juvenil
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p62Resumo
Neste trabalho nos propomos a discutir as complexidades da tradução de literatura infanto-juvenil. Para tanto, procuramos perfazer inicialmente o roteiro de teóricos em busca de uma conceituação para a literatura infanto-juvenil, dos pontos de intersecção entre os vários discursos e das dificuldades encontradas para estabelecimento de uma definição em virtude da complexidade de elementos envolvidos. Os argumentos acerca da definição de literatura infanto-juvenil permitem um olhar mais aprofundado acerca da complexidade e das peculiaridades do gênero, conforme apontado por teóricos como Peter Hunt, Ronald Jobe e Zohar Shavit. As particularidades da tradução de LIJ são apontadas e discutidas, entre as quais destacamos a relação assimétrica/leitor dual em que o adulto se interpõe em todas as etapas que compõem a (tradução de) literatura infanto-juvenil; a multiplicidade de funções, dado apontado pela inserção/pertencimento do gênero aos sistemas sócio educacional e literário e permeado de valores por eles atribuídos; e a manipulação textual, percebida nas liberdades tomadas em virtude da condição periférica do gênero. Cortes, omissões, acréscimos, adaptações, ajustes de linguagem determinados por questões ideológicas são alguns dos aspectos discutidos neste artigo.
Referências
ALVSTAD, C. Children’s literature and translation. In: GAMBIER, Y.; VAN DOORSLAER, L. (eds.). Handbook of translation studies. Philadelphia: John Benjamins, 2010. pp. 22-7.
ARROYO, L. Literatura infantil brasileira. São Paulo: Unesp, 2013.
BASTIN, G. L. Adaptation. IN: Baker, M. & SALDANHA, G. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2009. pp. 3-5.
FERNANDES, L. P. Practices of translating names in children's fantasy literature: a corpus-based study. 189 p. Tese (Doutorado) – Curso de Pós-Graduação em Língua Inglesa e Literatura Correspondente. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, 2004.
HUNT, Peter. Crítica, teoria e literatura infantil. Tradução: Cid Knipel. São Paulo: Cosac Naify, 2010.
JOBE, R. Translation. In: HUNT, P. (Ed.). International companion encyclopedia of children’s literature. New York: Routledge, 1996. pp. 519-529.
KLINGBERG, G. Children’s fiction in the hands of translators. Blooms. Boktyekeri: Lund, 1986.
LATHEY, G. The translation of children's literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006.
LATHEY, G. Children’s literature. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (Ed.). Routledge encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2009. pp. 31-3.
MALMKJAER, K.; KNOWLES, M. Language and control in children’s literature. Routledge: London, 1996.
MEIRELES, C. Problemas da Literatura Infantil. 2ª ed. São Paulo: Summus, 1979.
O’CONNELL, E. Translating for children. In: LATHEY, G. The translation of children's literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006.
O’SULLIVAN, E. Children’s literature and Translation studies. In: MILLÁN-VARELA et al (eds.). The Routledge handbook of Translation Studies. Routledge, 2013. pp. 451-463.
OITTINEN, R. Translating for Children. New York/London: Garland Publishing, 2000.
PUURTINEN, T. Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature. META. Montréal, v.43, n.4, p.524-533, 1998.
SHAVIT, Z. “Cheshire Puss,... Would you tell me, please, which way I ought to go from here?” Research of Children’s Literature – The State of the art. How did we get there – how should we proceed. In: VÁZQUEZ, J. S. F. et al (eds.) Realismo social y mundos imaginarios: Una Convivencia para el Siglo XXI. Espanha: Servicio de Publicaciones de La UAH, 2003.
TABBERT, R. Approaches to the translation of childrens literature: A review of critical studies since 1960. Target, v. 14, n. 2, p. 303-351, 2002.
TOWNSEND, J. R. Standards of Criticism for Children’s Literature. In: CHAMBERS, N. (Ed.). The Signal Approach to Children’s Books. London: Kestrel Books, 1980.
VAN COILLIE, J.; VERSCHUEREN, W. P. Children’s literature in translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome, 2006.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).