Translation of children’s literature

Authors

  • Marcílio Garcia de Queiroga Universidade Federal de Campina Grande
  • Lincoln Paulo Fernandes Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p62

Abstract

In this paper we aim to discuss the complexities of the translation of children’s literature. Therefore, we seek to make up the theoretical framework in search of a concept for children’s literature, its intersection points among a wide range of speeches and the challenges encountered in establishing a definition due to the complexity of the elements involved. The arguments about the definition of children’s literature allow us a deeper look about the complexity and peculiarities of the genre, as pointed out by theorists such as Peter Hunt, Ronald Jobe and Zohar Shavit. Specific features of the translation of children’s literature are pointed out and discussed, of which we highlight the asymmetrical relationship / dual player - the adult intervenes at all stages of the  translation children’s literature; the multiplicity of functions, as indicated by the insertion/ belonging of the genre to socio-educational and literary systems and permeated by their  values; and textual manipulation, through liberties because of the peripheral position of the genre. Abridgments, omissions, additions, adaptations, language adjustements all determined by ideological issues are some of the aspects discussed in this article.

Author Biographies

Marcílio Garcia de Queiroga, Universidade Federal de Campina Grande

Possui mestrado em Literatura e Cultura pelo Programa de Pós-Graduação em Literatura (PPGL), da Universidade Federal da Paraíba (2005) e Doutorado em Estudos da Tradução pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), da Universidade Federal de Santa Catarina. Seu interesse reside nas seguintes áreas de pesquisa: ensino e aprendizagem de língua inglesa, tradução de literatura infanto-juvenil, voz do tradutor, estudos com base em corpora e tradução e ensino. Atualmente é professor Adjunto da Universidade Federal de Campina Grande.  Campina Grande, Paraíba, Brasil. E-mail: marciliogq@gmail.com

Lincoln Paulo Fernandes, Universidade Federal de Santa Catarina

Licenciado em Língua e Literatura Inglesa pela Universidade Federal de Santa Catarina (1994), mestre em Língua Inglesa e Linguística Aplicada (Tradução) pela Universidade Federal de Santa Catarina (1998) e doutor em Língua Inglesa e Linguística Aplicada (Tradução) pela Universidade Federal de Santa Catarina com estágio de doutoramento realizado no Centre for Translation Studies (CTIS) da University of Manchester. Atualmente é professor da Tradução e Chefe do Departamento de Língua e Literatura (DLLE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Participa de dois de seus programas de pós-graduação: Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET) e Pós-Graduação em Inglês (PPGI) e tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução e corpora, tradução de literatura infanto-juvenil, análise textual e formação do tradutor. Santa Catarina, Florianópolis, Brasil. E-mail: lico.fernandes@gmail.com

References

ALVSTAD, C. Children’s literature and translation. In: GAMBIER, Y.; VAN DOORSLAER, L. (eds.). Handbook of translation studies. Philadelphia: John Benjamins, 2010. pp. 22-7.

ARROYO, L. Literatura infantil brasileira. São Paulo: Unesp, 2013.

BASTIN, G. L. Adaptation. IN: Baker, M. & SALDANHA, G. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2009. pp. 3-5.

FERNANDES, L. P. Practices of translating names in children's fantasy literature: a corpus-based study. 189 p. Tese (Doutorado) – Curso de Pós-Graduação em Língua Inglesa e Literatura Correspondente. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, 2004.

HUNT, Peter. Crítica, teoria e literatura infantil. Tradução: Cid Knipel. São Paulo: Cosac Naify, 2010.

JOBE, R. Translation. In: HUNT, P. (Ed.). International companion encyclopedia of children’s literature. New York: Routledge, 1996. pp. 519-529.

KLINGBERG, G. Children’s fiction in the hands of translators. Blooms. Boktyekeri: Lund, 1986.

LATHEY, G. The translation of children's literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006.

LATHEY, G. Children’s literature. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (Ed.). Routledge encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2009. pp. 31-3.

MALMKJAER, K.; KNOWLES, M. Language and control in children’s literature. Routledge: London, 1996.

MEIRELES, C. Problemas da Literatura Infantil. 2ª ed. São Paulo: Summus, 1979.

O’CONNELL, E. Translating for children. In: LATHEY, G. The translation of children's literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006.

O’SULLIVAN, E. Children’s literature and Translation studies. In: MILLÁN-VARELA et al (eds.). The Routledge handbook of Translation Studies. Routledge, 2013. pp. 451-463.

OITTINEN, R. Translating for Children. New York/London: Garland Publishing, 2000.

PUURTINEN, T. Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature. META. Montréal, v.43, n.4, p.524-533, 1998.

SHAVIT, Z. “Cheshire Puss,... Would you tell me, please, which way I ought to go from here?” Research of Children’s Literature – The State of the art. How did we get there – how should we proceed. In: VÁZQUEZ, J. S. F. et al (eds.) Realismo social y mundos imaginarios: Una Convivencia para el Siglo XXI. Espanha: Servicio de Publicaciones de La UAH, 2003.

TABBERT, R. Approaches to the translation of childrens literature: A review of critical studies since 1960. Target, v. 14, n. 2, p. 303-351, 2002.

TOWNSEND, J. R. Standards of Criticism for Children’s Literature. In: CHAMBERS, N. (Ed.). The Signal Approach to Children’s Books. London: Kestrel Books, 1980.

VAN COILLIE, J.; VERSCHUEREN, W. P. Children’s literature in translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome, 2006.

Published

2015-08-15

How to Cite

de Queiroga, M. G., & Fernandes, L. P. (2015). Translation of children’s literature. Cadernos De Tradução, 36(1), 62–78. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p62