Tradução de literatura infanto-juvenil
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p62Resumen
Neste trabalho nos propomos a discutir as complexidades da tradução de literatura infanto-juvenil. Para tanto, procuramos perfazer inicialmente o roteiro de teóricos em busca de uma conceituação para a literatura infanto-juvenil, dos pontos de intersecção entre os vários discursos e das dificuldades encontradas para estabelecimento de uma definição em virtude da complexidade de elementos envolvidos. Os argumentos acerca da definição de literatura infanto-juvenil permitem um olhar mais aprofundado acerca da complexidade e das peculiaridades do gênero, conforme apontado por teóricos como Peter Hunt, Ronald Jobe e Zohar Shavit. As particularidades da tradução de LIJ são apontadas e discutidas, entre as quais destacamos a relação assimétrica/leitor dual em que o adulto se interpõe em todas as etapas que compõem a (tradução de) literatura infanto-juvenil; a multiplicidade de funções, dado apontado pela inserção/pertencimento do gênero aos sistemas sócio educacional e literário e permeado de valores por eles atribuídos; e a manipulação textual, percebida nas liberdades tomadas em virtude da condição periférica do gênero. Cortes, omissões, acréscimos, adaptações, ajustes de linguagem determinados por questões ideológicas são alguns dos aspectos discutidos neste artigo.
Citas
ALVSTAD, C. Children’s literature and translation. In: GAMBIER, Y.; VAN DOORSLAER, L. (eds.). Handbook of translation studies. Philadelphia: John Benjamins, 2010. pp. 22-7.
ARROYO, L. Literatura infantil brasileira. São Paulo: Unesp, 2013.
BASTIN, G. L. Adaptation. IN: Baker, M. & SALDANHA, G. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2009. pp. 3-5.
FERNANDES, L. P. Practices of translating names in children's fantasy literature: a corpus-based study. 189 p. Tese (Doutorado) – Curso de Pós-Graduação em Língua Inglesa e Literatura Correspondente. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, 2004.
HUNT, Peter. Crítica, teoria e literatura infantil. Tradução: Cid Knipel. São Paulo: Cosac Naify, 2010.
JOBE, R. Translation. In: HUNT, P. (Ed.). International companion encyclopedia of children’s literature. New York: Routledge, 1996. pp. 519-529.
KLINGBERG, G. Children’s fiction in the hands of translators. Blooms. Boktyekeri: Lund, 1986.
LATHEY, G. The translation of children's literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006.
LATHEY, G. Children’s literature. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (Ed.). Routledge encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2009. pp. 31-3.
MALMKJAER, K.; KNOWLES, M. Language and control in children’s literature. Routledge: London, 1996.
MEIRELES, C. Problemas da Literatura Infantil. 2ª ed. São Paulo: Summus, 1979.
O’CONNELL, E. Translating for children. In: LATHEY, G. The translation of children's literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006.
O’SULLIVAN, E. Children’s literature and Translation studies. In: MILLÁN-VARELA et al (eds.). The Routledge handbook of Translation Studies. Routledge, 2013. pp. 451-463.
OITTINEN, R. Translating for Children. New York/London: Garland Publishing, 2000.
PUURTINEN, T. Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature. META. Montréal, v.43, n.4, p.524-533, 1998.
SHAVIT, Z. “Cheshire Puss,... Would you tell me, please, which way I ought to go from here?” Research of Children’s Literature – The State of the art. How did we get there – how should we proceed. In: VÁZQUEZ, J. S. F. et al (eds.) Realismo social y mundos imaginarios: Una Convivencia para el Siglo XXI. Espanha: Servicio de Publicaciones de La UAH, 2003.
TABBERT, R. Approaches to the translation of childrens literature: A review of critical studies since 1960. Target, v. 14, n. 2, p. 303-351, 2002.
TOWNSEND, J. R. Standards of Criticism for Children’s Literature. In: CHAMBERS, N. (Ed.). The Signal Approach to Children’s Books. London: Kestrel Books, 1980.
VAN COILLIE, J.; VERSCHUEREN, W. P. Children’s literature in translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome, 2006.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).