Analyzing translations of culturally-bound expressions in span of Time




Sa’di’s Gulistan, Davies’s (2003) model, Literary Translation, Culturally-bound expressions


Translation of masterpieces of a nation’s classic literature poses great challenges to translators. One of the major challenges is the issue of dealing with culturally-bound expressions (CBEs). In the current study, the researcher aimed at exploring the effect of time-span on rendering Sa’di’s Gulistan. To this end, two English translations by Ross (1823) and Arnold (1899) were studied based on Davies’s (2003) model. She has proposed seven procedures among which ‘Preservation’, ‘Transformation’, and ‘Omission’ were deemed low-productive. These, together with ‘Mistranslated’ CBEs, were regarded as a criterion for assessing the performance of the two translators on lexical-semantic level. As far as rendering CBEs were concerned, findings of the study showed that time-span has had no positive effect on avoiding low-productive procedures. Since most of the challenging CBEs were categorized in the realm of ‘Social life’ and ‘Religion’, the prospective translators, who intend to re-translate a classical Persian masterpiece, are highly recommended to gain adequate knowledge in the two realms. Inaccessibility to other translations of the Gulistan was a limitation of the study; therefore, researchers are suggested to find other translations from the 20th or 21st century and also focus on other potential factors affecting the quality of rendering CBEs.


Abuisaac, Shehda; Albasha, Jamal; Ghaith, Majdi & Bin Sapar, Ahmadb. “Barriers of Intercultural Communication in Transferring Culturally-bound Utterances and Expressions of the Qur’an from Arabic into English: Implications and Strategy”. Journal of Intercultural Communication Research, 52(1), p. 1-24, 2022. DOI:

Afrouz, Mahmoud & Mollanazar, Hussein. “Rendering the Islamic Concepts of the Holy Qur’an: Towards a More Comprehensive Model”. Translation Studies Quarterly, 13(52), p. 61-76, 2016.

Afrouz, Mahmoud & Mollanazar, Hussein. “Strategies Opted for in Translating Twelve Categories of Qur’anic Terms”. Translation Studies Quarterly, 14(55), p. 7-22, 2017a.

Afrouz, Mahmoud & Mollanazar, Hussein. “Observing both Accuracy and Beauty in Translating Islamic Terms of the Holy Qur’an: (Im)possible?!”. Translation Studies Quarterly, 14(56), p. 89-106, 2017b.

Afrouz, Mahmoud & Mollanazar, Hussein. “A Comparative Study of the Holy Qur’an’s English Translations by Muhammad Ali and Shakir: Plagiarism or Revision?” Translation Studies Quarterly, 16(61), p. 51-68, 2018.

Afrouz, Mahmoud. “How Different Muslim Translators Render the Holy Qur’an into English? The Case Study of Sunni, Shia and ‘neither Sunni nor Shia’ Translators”. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), p. 1-14, 2019.

Afrouz, Mahmoud. “Exploring the Retranslation Hypothesis in The Holy Qur’an’s English Translations”. Linguistic Research in the Holy Quran, 9(2), p. 115-126, 2020. DOI:

Afrouz, Mahmoud. “Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English”. Lebende Sprachen, 66(2), p. 214-230, 2021a. DOI:

Afrouz, Mahmoud. “Factors Affecting Translation of Realia in Classical Literary Masterpieces: Access to the Previous Translations, the SL Natives, and the SL Experts”. Onomázein, 56, p. 184–205, 2022a. DOI:

Afrouz, Mahmoud. “Culture and Translation: The Case of English and Persian Languages”. Cadernos de Tradução, 42(1), p. 1-20, 2022b. DOI:

Afrouz, Mahmoud. “Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God’s Names in Focus”. Folia Onomastica Croatica, 31, p. 1-27, 2022c. DOI:

Afrouz, Mahmoud. “Investigating the Readability of Literary Texts Translations: A Step towards Formulating the ‘Nativity Hypothesis’”. Kervan, 26(1), p. 365-386, 2022d. DOI:

Afrouz, Mahmoud. “Literary-text Research from the Perspective of Literary-translation Research: Criticizing Overtly Erroneous Errors in Literary Translations Based on Text Linguistic Models”. Literary Text Research, 26(94), p. 293-322, 2022e. DOI:

Afrouz, Mahmoud. “Testing the Validity of the Retranslation Hypothesis for Classical and Religious Literary Texts: A Meta-Analytical Study”. trans-kom, 15(2), p. 156-173, 2022f.

Afrouz, Mahmoud. “Translating Proverbs in The Gulistan of Sa’di: Developing a New Taxonomy Based on Baker’s (2011) Model”. Hikma, 21(1), p. 53-83, 2022g. DOI:

Arnold, Sir Edwin. “The Gulistan of Sa’di by Sheikh Muslih-uddin Sa’di Shirazi (1258)”. 1899. Available at: Retrieved: 29 Jan., 2023.

Bassnett, Susan & Lefevere, André. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

Davies, Eirlys E. “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-specific References in Translations of Harry Potter Books”. The Translator, 6(2), p. 65-100, 2003.

Gong, Haomin. “Language, Migrancy, and the Literal: Ha Jin’s Translation Literature”. Concentric: Literary and Cultural Studies, 40(1), p. 147-67, 2014. DOI:

Hosseinpour, Maryam & Afrouz, Mahmoud. “Stylistic Issues in Translations of Modern Literary Texts: Enhancing Baker’s (1996) model through Beckett’s Malone Dies”. Translation Studies Quarterly, 20(79), p. 23-37, 2022.

Karshenas, Hosna & Ordudari, Mahmoud. “Translation Procedures in Span of Time: A Case Study on Newmark’s Translation Procedures in Two English Translations of Saadi’s Gulistan”. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(2), p. 96-106, 2016.

Latifi Shirejini, Mehdi & Afrouz, Mahmoud. “Investigating the Representation of Ideological Foregrounding and Journalistic Translators’ Agency: Iran-U.S. Relations in Focus”. Language Related Research, 1(2), p. 629-657, 2021a. DOI:

Latifi Shirejini, Mehdi & Afrouz, Mahmoud. “Manipulation of Narratives in Translated Political Texts: The Reflection of Iran’s Political News in the West-supported Media”. Contemporary Political Studies, 12(1), p. 1-28, 2021b. DOI:

Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters, 1997.

Mieder, Wolfgang; Kingsbury, Stewart A. & Harder, Kelsie B. A Dictionary of American Proverbs. New York; Oxford: Oxford University Press, 1992.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall, 1988.

Oliainia, Helen & Afrouz, Mahmoud. “Is Pun Translatable? The Case of English Translations of Sa’di’s Gulistan”. Translation Studies Quarterly, 5(18), p. 90-104, 2007.

Parvaz, Zohreh & Afrouz, Mahmoud. “Methods of Translating Metonymies in The Masnavi: Boosting Larson’s (1984) Model”. Translation Studies Quarterly, 19(75), p. 6-22, 2021.

Pirnajmuddin, Hossein & Afrouz, Mahmoud. “The Study of Proper Name Allusions in English Translations of Sa’di’s Gulistan”. Translation Studies Quarterly, 5(19), p. 61-75, 2007.

Pralas, Jelena. “Translating French Culture-specific Items in Julian Barnes’s Flaubert’s Parrot”. Linguistics and Literature, 10(1), p. 11-18, 2012.

Ross, James. Sadi: Gulistan or Flower Garden. London: Walter Scott, 1823.

Sa’di, Ab?-Muhammad Muslih al-D?n. The Gulistan (collected by Hasan Anvari). Tehran: Qatreh, 1258/2000.

Saidpour, M. Razi New Persian Dictionary. Tehran: Fakhr-e Razi Press, 1993.

Setyawan, Riza Aries. “Procedures of Translating Culture-Specific Item in the Book ‘The International Jew The World’s Foremost Problem’”. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 52, p. 30-39, 2019. DOI:

Tuan, Yi-Fu. “Cultural Diversity and the Ideal of Progress”. Concentric: Literary and Cultural Studies, 44(2), p. 3-17, 2018. DOI:

Yang, Liu. “Cultural Loss in the English Translation of Chinese Poetry”. Babel, 56(2), p. 168-185, 2010. DOI:

Zhang, Yingjin. “Cultural Translation between the World and the Chinese: The Problematics in Positioning Nobel Laureate Gao Xingjian”. Concentric: Literary and Cultural Studies, 31(2), p. 127-44, 2005.

Zhao, Han. A Comparative Analysis of Subtitling Strategies: Culture Specific Items in the Series Friends. 2009. Thesis (Master of Arts in Applied Language Studies) – Faculty of Applied Humanities, Auckland University of Technology, Auckland, 2009.