Traduzindo o conteúdo violento dos Contos de Fadas dos Irmãos Grimm: um experimento com rastreador ocular

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p17

Resumo

O rastreamento ocular tem sido introduzido como uma ferramenta para analisar os processos cognitivos dos tradutores. Pesquisas recentes com rastremento ocular concentram-se em examinar processos de tradução. No nosso conhecimento, no entanto, tal ferramenta ainda não foi usada para detectar comportamentos de movimento ocular relacionados ao Transtorno de Estresse Pós-Traumático (TEPT) dos tradutores, já que tais estudos estão apenas emergindo. Este artigo apresenta um estudo experimental que investiga os processos cognitivos envolvidos na tradução de três versões condensadas de contos de fadas dos irmãos Grimm. Os textos selecionados apresentam conteúdos violentos pelos quais esses contos são renomados, desde adaptações mais modernas que removem o conteúdo violento a histórias com violência explícita. Os textos foram traduzidos do espanhol (L2) para o inglês (L1). Os índices de fixação e duração da fixação foram calculados para cada participante em dez Áreas de Interesse (AOI), representando desafios na tradução de vários aspectos de conteúdo gramatical e violento apresentados nesses contos.

Biografia do Autor

Meagan Carter, University of California Santa Barbara, Goleta, Califórnia,

Meagan Carter earned her Bachelor’s degree in Spanish from George Mason University and is working on her Master’s and Ph.D. at the University of California, Santa Barbara. Her interests include 20th and 21st Century Spanish and Latin American literature and poetry, particularly Colombian novels, narratives, and poetry. Apart from literature, Meagan is also interested in psychology, language acquisition, and mental health therapies.

Samanta de Frutos García, University of California Santa Barbara, Goleta, Califórnia,

Samanta de Frutos García holds a Bachelor’s degree in Hispanic Philology from the University of Valencia. She completed her M.A. degree in Teaching Spanish as a Foreign Language at the University of Salamanca. She is currently working towards a Ph.D. in Iberian Linguistics at the University of California, Santa Barbara. Her main research interests include Language Teaching, Second Language Acquisition, Applied Linguistics and Sociolinguistics.

Alexandra López Vera, University of California Santa Barbara, Goleta, Califórnia,

Alexandra López Vera grew up in the southeast of Spain where she lived until she finished her two bachelor degrees in Education (2012) and English Linguistics (2016). After studying abroad for 3 years at Millikin University (Illinois), the University of Regina (Canada) and Newcastle University (England), she got a M.A. in Linguistics at West Virginia University. She is currently a Ph.D. student in Iberian Linguistics at UCSB. Her main research interests are Second Language Acquisition, Applied Linguistics, Pedagogical conditions and Second Language Teaching.

Karina Ornelas Lozano, University of California Santa Barbara, Goleta, Califórnia,

Karina Ornelas has a has a minor in Translation Studies and Spanish from the University of California Santa Barbara and worked as a research assistant at the Bilingualism, Translation, and Cognition at UCSB.

Aline Ferreira, University of California Santa Barbara, Goleta, Califórnia,

Dr. Aline Ferreira is the director of the Bilingualism, Translation, and Cognition Laboratory (Phelps Hall 4325), where she collects and analyzes reading and translation process data and measures different aspects of cognition. Ferreira was a post-doctoral research fellow in psychology at Wilfrid Laurier University in Waterloo, Ontario, Canada. Ferreira is the coeditor of the books The Handbook of Translation and Cognition (Wiley-Blackwell), The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science (Cambridge Scholars Publishing), and Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting (John Benjamins Publishing). She has also published studies in journals and books such as Translation and Interpreting Studies (John Benjamins Publishing), Innovative Research and Practices in Second Language Acquisition and Bilingualism (John Benjamins Publishing), Reading and Writing (Springer), The Routledge Handbook of Translation and Linguistics (Routledge), Spanish Journal of Applied Linguistics (John Benjamins Publishing), Cadernos de Tradução, and Canadian Journal of Applied Linguistics (among others

Giselle Barbosa, University of California Santa Barbara, Goleta, Califórnia,

Giselle Barbosa is currently pursuing a minor in Translation Studies at the University of California Santa Barbara and Spanish and worked as a research assistant at the Bilingualism, Translation, and Cognition at UCSB.

 

Daniela Guerra, University of California Santa Barbara, Goleta, Califórnia,

Daniela Guerra has a minor in Translation Studies and Spanish from the University of California Santa Barbara and worked as a research assistant at the Bilingualism, Translation, and Cognition at UCSB.

Referências

Carandini, M. “Visual cortex: Fatigue and adaptation”. Current Biology, [s.l], 10.16 (2000): 605-607.

Ferreira, A. Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2010(a).

Ferreira, A. “Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks.”. The Development of Professional Competence Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association Translation and Interpreting Studies. [s.l], 9.1 (2014(b)): 109-127.

Ferreira, A., Schwieter, J. W., Gottardo, A., and JONES, J. “Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology.” Cadernos de tradução, Florianópolis, 36, 3 (2016(c)): 60-80.

Grimm, J. H. (n.d.). “La Cenicienta Cuento”. Retrieved from https://www.grimmstories.com/es/grimm_cuentos/la_cenicienta.

Grimm, J. H. (n.d.). “The Three Snake Leaves”. Retrieved from https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=016&l=en&r=es.

Grimm, J. H. (n.d.). “The Robber Bridegroom”. Retrieved from https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=040&l=en&r=es.

Hunziker-Heeb, A. “The problem-solving processes of experienced and non-experienced translators”. In: KERSTEN, Saskia; LUDWIG, Christian; MEER, Dorothee; RÜSCHOFF, Bernd. Papers selected from the Junior Research Meeting. Language learning and language use - applied linguistics approaches. Duisburg: UVRR (2012): 177-186.

Hvelplund, K. T. “Eye Tracking in Translation Process Research. The Handbook of Translation and Cognition”, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, Wiley Blackwell Press, 2017: 548-264.

Jakobsen, A. L. “Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation”. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, (2003): 69-95. Amsterdam: John Benjamins, (a)

Jakobsen, A. L. “Investigating expert translators’ processing knowledge”. Knowledge Systems and Translation (2005):173-189. doi:10.1515/9783110924305.173.(b)

Katan, D. “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide”. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, [s.l], 22.42 (2017): 111-153.

Korpal, P. “Eye-tracking in Translation and Interpreting Studies: The growing popularity and methodological problems” (2015). https://www.researchgate.net/publication/297484787_Eye-tracking_in_Translation_and_Interpreting_Studies_The_growing_popularity_and_methodological_problems.

PTSD: National Center for PTSD. (2018, September 24). Retrieved from https://www.ptsd.va.gov/professional/assessment/adult-sr/ptsd-checklist.asp.

Sandel, T. “Rich Points”. The International Encyclopedia of Language and Social Interaction, edited by Karen Tracy, Cornelia Ilie, and Todd Sandel . (2015).Wiley-Blackwell: Malden, MA.

Swender, E., Martin, C.;, Rivera-Martinez, M., Kagan, O. E. “Exploring Oral Proficiency Profiles of Heritage Speakers of Russian and Spanish”. Foreign Language Annals, [s.l], 47.3 (2014): 423-446.

Tirkkonen-Condit, S. “Think-Aloud Protocols”. BROWN, Keith. Encyclopedia of Language & Linguistics. 1 (2006): 678-86.

Zipes, J. “How the Grimm Brothers Saved the Fairy Tale”. (2015). Retrieved February 23, 2019 from https://www.neh.gov/humanities/2015/marchapril/feature/how-the-grimm-Brothers-saved-the-fairy-tale.

Publicado

22-01-2020

Como Citar

Carter, M., García, S. de F., López Vera, A., Lozano, K. O., Ferreira, A., Barbosa, G., & Guerra, D. (2020). Traduzindo o conteúdo violento dos Contos de Fadas dos Irmãos Grimm: um experimento com rastreador ocular. Cadernos De Tradução, 40(1), 17–33. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p17