Traduzindo o conteúdo violento dos Contos de Fadas dos Irmãos Grimm: um experimento com rastreador ocular
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p17Resumo
O rastreamento ocular tem sido introduzido como uma ferramenta para analisar os processos cognitivos dos tradutores. Pesquisas recentes com rastremento ocular concentram-se em examinar processos de tradução. No nosso conhecimento, no entanto, tal ferramenta ainda não foi usada para detectar comportamentos de movimento ocular relacionados ao Transtorno de Estresse Pós-Traumático (TEPT) dos tradutores, já que tais estudos estão apenas emergindo. Este artigo apresenta um estudo experimental que investiga os processos cognitivos envolvidos na tradução de três versões condensadas de contos de fadas dos irmãos Grimm. Os textos selecionados apresentam conteúdos violentos pelos quais esses contos são renomados, desde adaptações mais modernas que removem o conteúdo violento a histórias com violência explícita. Os textos foram traduzidos do espanhol (L2) para o inglês (L1). Os índices de fixação e duração da fixação foram calculados para cada participante em dez Áreas de Interesse (AOI), representando desafios na tradução de vários aspectos de conteúdo gramatical e violento apresentados nesses contos.
Referências
Carandini, M. “Visual cortex: Fatigue and adaptation”. Current Biology, [s.l], 10.16 (2000): 605-607.
Ferreira, A. Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2010(a).
Ferreira, A. “Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks.”. The Development of Professional Competence Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association Translation and Interpreting Studies. [s.l], 9.1 (2014(b)): 109-127.
Ferreira, A., Schwieter, J. W., Gottardo, A., and JONES, J. “Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology.” Cadernos de tradução, Florianópolis, 36, 3 (2016(c)): 60-80.
Grimm, J. H. (n.d.). “La Cenicienta Cuento”. Retrieved from https://www.grimmstories.com/es/grimm_cuentos/la_cenicienta.
Grimm, J. H. (n.d.). “The Three Snake Leaves”. Retrieved from https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=016&l=en&r=es.
Grimm, J. H. (n.d.). “The Robber Bridegroom”. Retrieved from https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=040&l=en&r=es.
Hunziker-Heeb, A. “The problem-solving processes of experienced and non-experienced translators”. In: KERSTEN, Saskia; LUDWIG, Christian; MEER, Dorothee; RÜSCHOFF, Bernd. Papers selected from the Junior Research Meeting. Language learning and language use - applied linguistics approaches. Duisburg: UVRR (2012): 177-186.
Hvelplund, K. T. “Eye Tracking in Translation Process Research. The Handbook of Translation and Cognition”, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, Wiley Blackwell Press, 2017: 548-264.
Jakobsen, A. L. “Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation”. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, (2003): 69-95. Amsterdam: John Benjamins, (a)
Jakobsen, A. L. “Investigating expert translators’ processing knowledge”. Knowledge Systems and Translation (2005):173-189. doi:10.1515/9783110924305.173.(b)
Katan, D. “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide”. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, [s.l], 22.42 (2017): 111-153.
Korpal, P. “Eye-tracking in Translation and Interpreting Studies: The growing popularity and methodological problems” (2015). https://www.researchgate.net/publication/297484787_Eye-tracking_in_Translation_and_Interpreting_Studies_The_growing_popularity_and_methodological_problems.
PTSD: National Center for PTSD. (2018, September 24). Retrieved from https://www.ptsd.va.gov/professional/assessment/adult-sr/ptsd-checklist.asp.
Sandel, T. “Rich Points”. The International Encyclopedia of Language and Social Interaction, edited by Karen Tracy, Cornelia Ilie, and Todd Sandel . (2015).Wiley-Blackwell: Malden, MA.
Swender, E., Martin, C.;, Rivera-Martinez, M., Kagan, O. E. “Exploring Oral Proficiency Profiles of Heritage Speakers of Russian and Spanish”. Foreign Language Annals, [s.l], 47.3 (2014): 423-446.
Tirkkonen-Condit, S. “Think-Aloud Protocols”. BROWN, Keith. Encyclopedia of Language & Linguistics. 1 (2006): 678-86.
Zipes, J. “How the Grimm Brothers Saved the Fairy Tale”. (2015). Retrieved February 23, 2019 from https://www.neh.gov/humanities/2015/marchapril/feature/how-the-grimm-Brothers-saved-the-fairy-tale.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).