Esforço cognitivo no desempenho em tradução direta e inversa: uma percepção a partir da tecnologia de rastreamento ocular
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p60Resumo
O presente estudo de caso analisou o desempenho tradução de quatro tradutores profissionais com o objetivo de explorar o esforço cognitivo envolvido durante a tradução direta e a inversa. Quatro tradutores profissionais traduziram dois textos comparáveis do inglês para o espanhol e do espanhol para o inglês. A tecnologia de rastreamento ocular foi usada para analisar o tempo total gasto em cada tarefa, o tempo de fixação, e o tempo médio de fixação. A contagem de fixação em três áreas de interesse foi medida e inclui: a) o texto de partida, b) o texto de chegada e c) o navegador de internet, usado como apoio externo. Os resultados sugerem que, embora o tempo total e contagem de fixação sejam indicadores de esforço cognitivo durante as tarefas, os dados da contagem de fixação nas áreas de interesse mostram que mais esforço foi alocado ao texto de partida em ambas as tarefas. De maneira geral, este estudo demonstra que, enquanto as variáveis tradicionalmente usadas para aferir níveis de dificuldades durante uma tradução (e.g., o tempo total) indicam um maior esforço na tarefa de tradução inversa, os dados de rastreamento ocular sugerem que as diferenças no esforço aplicado em ambas as direções devem ser cuidadosamente analisadas, sobretudo em relação às áreas de interesse.
Referências
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves. "Investigating the Conceptual-Procedural Distinction in the Translation Process: A Relevance-Theoretic Analysis of Micro and Macro Translation Units." Target 25.1 (2013): 107-124.
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves. “Cognitive Adaptation in Translation: An Interface between Language Direction, Time, and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje 41 (2006): 241– 272.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production. TC3, Translation: Computation, Corpora, Cognition, 2.1 (2012): 127-145.
Dragsted, Barbara. “Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory.” Translation and Cognition. Ed. Gregory M. Shreve and Erik Angelone. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing. 2010. 41-62.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson, and Norberg, Ulf. Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events. Special Issue of Translation and Interpreting Studies, 8. 2 (2012): 151-153.
Feltrin-Morris, Marella. Into forbidden territory: The audacity to translate into a second language. Diss. State University of New York, 2008. Ferreira, Aline. “Investigando o Processamento Cognitivo de Tradutores Profissionais em Tradução Direta e Inversa no Par Linguístico Inglês-Português.” Cadernos de Tradução 1 (2012): 73–92.
Ferreira, Aline. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. Translation and Interpreting Studies, 9.1 (2014) 109-127. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Ferreira, Aline, John. W. Schwieter, and Daniel Gile. “The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting: An introduction.” Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Ed. Aline Ferreira and John W. Schwieter. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2015. 3.15.
Ferreira, Aline, and John W. Schwieter. Directionality in translation. The Handbook of Translation and Cognition. Ed. John W. Schwieter and Aline Ferreira. Malden, MA/Oxford, England: Wiley-Blackwell.
Gollan, Tamar, Rosa I. Montoya, and Werner, Grace A. Semantic and letter fluency in Spanish-English bilinguals. Neuropsychology, 16.4 (2002): 562–576.
Hvelplund, Kristian T. Allocation of cognitive resources in translation: An eyetracking and key-logging study. Diss. Copenhagen Business School, 2011.
Hvelplund, Kristian T. Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data. MonTI - Special Issue on Cognitivism and Translation. Ed. Ricardo Muñoz Martín. Alicante: Universidad de Alicante, 2014. 201-223.
Isacoff, Nora M., and Stromswold, Karin. “Not All Verbal Fluency Tasks Are Created Equal: Lexical Access development between three and five.” First Language 34.1 (2014): 43-57.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. "Translog Documentation." Probing the Process in Translation. Methods and Results. Ed. Gyde Hansen. Copenhagen: Samfundslitteratur. 1999. Appendix, 1-6.
Just, Marcel A., and Patricia A. Carpenter. “A theory of reading: From eye fixations to comprehension.” Psychological Review 87.4 (1980): 329-354.
Ordoñez López, Maria del Pilar. 2010. “De mayor quiero ser traductor. Estudio de las preconcepciones de los alumnos de primer curso del Grado en Traducción e Interpretación.” Intralinea, 2010. Web. 21 Jul. 2016. <http://www.intralinea.org/archive/article/1659>
PACTE Group. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” Cognitive Explorations of Translation.Sharon O’Brien. London: Continuum, 2011. 30-56.
Pavlović, Nataša, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen. "Eye tracking translation directionality." Translation Research Projects. Ed. Anthony Pym and Alexander Perekrestenko. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. 2009. 101-119.
Schwieter, John W., and Aline Ferreira, Eds). The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Newcastle, England: Cambridge Scholars, 2014.
Shreve, Gregory, and Erik Angelone. (eds). Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins, 2010.
Taboada, Maite, and William C. Mann. “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies 8. 3 (2006): 423-459.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).