Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Anúncios
Ahead of Print
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Editorial Board
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Cadastro
Acesso
Início
/
Arquivos
/
v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular
v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular
Publicado:
22-01-2020
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
1-3
PDF/A
Apresentação
Apresentação
Andréia Guerini
14-16
PDF/A
Artigos
Traduzindo o conteúdo violento dos Contos de Fadas dos Irmãos Grimm: um experimento com rastreador ocular
Meagan Carter, Samanta de Frutos García, Alexandra López Vera, Karina Ornelas Lozano, Aline Ferreira, Giselle Barbosa, Daniela Guerra
17-33
PDF/A (English)
Shakespeare visita o mundo virtual: o uso de Emojis em reescritas de suas peças
Marcia Amaral Peixoto Martins, Ofélia da Conceição Machado Sagres
34-53
PDF/A (English)
Tradução automática: uma análise crítica do desempenho da tradução automática estatística e baseada em regras
Brita Banitz
54-71
PDF/A (English)
Tradução de teatro para Línguas de Sinais: ensaio sobre corpo e (in)visibilidade
Alice Maria Araújo Ferreira, Virgílio Soares da Silva Neto
72-90
PDF/A
A tradução de humor no teatro
Tiago Marques Luiz
91-109
PDF/A
Tradução e metafísica: um argumento a favor das personagens ficcionais
Italo Lins Lemos
110-126
PDF/A (English)
“When the Sun goes down”: melopeia e transcriação em On the Road de Jack Kerouac
Diana Junkes, Luiz Carlos de Brito Rezende, Ivan Pérsio de Arruda Campos
127-146
PDF/A
O dístico vernáculo português na tradução poética da carta de Fílis a Demofonte, das Heroides de Ovídio
João Victor Leite Melo
147-167
PDF/A
Decisiones traductoras y efectos en la lectura: estudio de dos traducciones al español de “Devaneio e embriaguez duma rapariga” de Clarice Lispector
Andrés Ramos García
168-187
PDF/A (Español (España))
Crítica productiva de dos versiones en español de “The Holy Innocents” de Robert Lowell
Elvira Rosales Abundiz
188-207
PDF/A (Español (España))
Democratização de arquivos em bibliotecas digitais e hemerotecas: um caminho para Histórias ou Micro Histórias da tradução no Brasil
Marie-Hélène Catherine Torres
208-224
PDF/A
Resenhas
CARRIÓ-PASTOR, María Luisa (Ed.). Technology Implementation Second Language Teaching and Translation Studies: New Tools, New Approaches. Valencia: Springer Science And Business Media Singapore, 2016. 256 p. (New Frontiers in Translation Studies)
Francisco Allan Montenegro Freire
225-235
PDF/A
VENUTI, Lawrence. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. Londres e Nova York: Routledge, 2017, 276 p.
Helton Bezerra Moreira
236-243
PDF/A
LEITCH, Thomas. (Ed.) The Oxford Handbook of Adaptation Studies. New York: Oxford University Press, 2017, 784 p.
Elaine Indrusiak
244-254
PDF/A
Resenhas de Tradução
MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2016. 200 p.
Marcia Goretti Carvalho
255-265
PDF/A
TORGA, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Traducción de Amador Palacios. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2018, 188 p.
Xosé Manuel Dasilva
266-277
PDF/A (Español (España))
PÍNDARO. As odes olímpicas de Píndaro. Introdução, tradução e notas de Glória Braga Onelley e Shirley Peçanha. 1.ed. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016. PÍNDARO. Píndaro: epinícios e fragmentos. Tradução, introdução e notas Roosevelt Araújo Rocha. Curitiba: Kotter, 2018.
Rafael Guimarães Tavares da Silva
278-292
PDF/A
SAND, George. François, o menino abandonado. Tradução de Liliana Mendonça. Revisão de Lucia Peixoto Cherem. São Paulo: Kazuá, 2017, 92 p.
André Luís Leite de Menezes, Jaqueline Sinderski Bigaton
293-307
PDF/A
Entrevistas
Entrevista com Felipe José Lindoso
Raphael Marco Oliveira Carneiro, Ariel Novodvorski
308-322
PDF/A
Entrevista com Alison Entrekin
Eclair Antonio Almeida Filho, Pedro Henrique Chaves Reis
323-327
PDF/A
Entrevista com Maria Valéria Rezende
Ana Maria Chiarini
328-345
PDF/A
Artigos Traduzidos
Verso e tradução no Século de Ouro
José Maria Micó, Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra
346-366
PDF/A
Competência tradutória e formação por competências
Amparo Hurtado Albir, Lavínia Teixeira Gomes, Marta Pragana Dantas
367-416
PDF/A
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual
Maria Dolores Lerma Sanchis, Willian Henrique Cândido Moura, Morgana Aparecida de Matos
417-439
PDF/A
Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução?
Oscar Diaz Fouces, Esther Monzó, Talita Serpa, Paula Tavares Pinto
440-455
PDF/A
Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução
Susan Bassnett, Naylane Araújo Matos
456-471
PDF/A
Idioma
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Enviar Submissão
Enviar Submissão
Indexadores
ISSN: 2175-7968