Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Actual
Archivos
Avisos
Ahead of Print
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Editorial Board
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular
Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular
Publicado:
2020-01-22
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
1-3
PDF/A (Português (Brasil))
Presentación
Apresentação
Andréia Guerini
14-16
PDF/A (Português (Brasil))
Artículos
Translating the Violent Content of Grimm Brothers’ Fairy Tales: An Eye-Tracker Experiment
Meagan Carter, Samanta de Frutos García, Alexandra López Vera, Karina Ornelas Lozano, Aline Ferreira, Giselle Barbosa, Daniela Guerra
17-33
PDF/A (English)
Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis
Marcia Amaral Peixoto Martins, Ofélia da Conceição Machado Sagres
34-53
PDF/A (English)
Machine translation: a critical look at the performance of rule-based and statistical machine translation
Brita Banitz
54-71
PDF/A (English)
Tradução de teatro para Línguas de Sinais: ensaio sobre corpo e (in)visibilidade
Alice Maria Araújo Ferreira, Virgílio Soares da Silva Neto
72-90
PDF/A (Português (Brasil))
A tradução de humor no teatro
Tiago Marques Luiz
91-109
PDF/A (Português (Brasil))
Translation and metaphysics: a case for fictional characters
Italo Lins Lemos
110-126
PDF/A (English)
“When the Sun goes down”: melopeia e transcriação em On the Road de Jack Kerouac
Diana Junkes, Luiz Carlos de Brito Rezende, Ivan Pérsio de Arruda Campos
127-146
PDF/A (Português (Brasil))
O dístico vernáculo português na tradução poética da carta de Fílis a Demofonte, das Heroides de Ovídio
João Victor Leite Melo
147-167
PDF/A (Português (Brasil))
Decisiones traductoras y efectos en la lectura: estudio de dos traducciones al español de “Devaneio e embriaguez duma rapariga” de Clarice Lispector
Andrés Ramos García
168-187
PDF/A
Crítica productiva de dos versiones en español de “The Holy Innocents” de Robert Lowell
Elvira Rosales Abundiz
188-207
PDF/A
Democratização de arquivos em bibliotecas digitais e hemerotecas: um caminho para Histórias ou Micro Histórias da tradução no Brasil
Marie-Hélène Catherine Torres
208-224
PDF/A (Português (Brasil))
Reseñas
CARRIÓ-PASTOR, María Luisa (Ed.). Technology Implementation Second Language Teaching and Translation Studies: New Tools, New Approaches. Valencia: Springer Science And Business Media Singapore, 2016. 256 p. (New Frontiers in Translation Studies)
Francisco Allan Montenegro Freire
225-235
PDF/A (Português (Brasil))
VENUTI, Lawrence. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. Londres e Nova York: Routledge, 2017, 276 p.
Helton Bezerra Moreira
236-243
PDF/A (Português (Brasil))
LEITCH, Thomas. (Ed.) The Oxford Handbook of Adaptation Studies. New York: Oxford University Press, 2017, 784 p.
Elaine Indrusiak
244-254
PDF/A (Português (Brasil))
Reseñas de Traducción
MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2016. 200 p.
Marcia Goretti Carvalho
255-265
PDF/A (Português (Brasil))
TORGA, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Traducción de Amador Palacios. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2018, 188 p.
Xosé Manuel Dasilva
266-277
PDF/A
PÍNDARO. As odes olímpicas de Píndaro. Introdução, tradução e notas de Glória Braga Onelley e Shirley Peçanha. 1.ed. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016. PÍNDARO. Píndaro: epinícios e fragmentos. Tradução, introdução e notas Roosevelt Araújo Rocha. Curitiba: Kotter, 2018.
Rafael Guimarães Tavares da Silva
278-292
PDF/A (Português (Brasil))
SAND, George. François, o menino abandonado. Tradução de Liliana Mendonça. Revisão de Lucia Peixoto Cherem. São Paulo: Kazuá, 2017, 92 p.
André Luís Leite de Menezes, Jaqueline Sinderski Bigaton
293-307
PDF/A (Português (Brasil))
Entrevistas
Entrevista com Felipe José Lindoso
Raphael Marco Oliveira Carneiro, Ariel Novodvorski
308-322
PDF/A (Português (Brasil))
Entrevista com Alison Entrekin
Eclair Antonio Almeida Filho, Pedro Henrique Chaves Reis
323-327
PDF/A (Português (Brasil))
Entrevista com Maria Valéria Rezende
Ana Maria Chiarini
328-345
PDF/A (Português (Brasil))
Artículos Traducidos al Portugués
Verso e tradução no Século de Ouro
José Maria Micó, Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra
346-366
PDF/A (Português (Brasil))
Competência tradutória e formação por competências
Amparo Hurtado Albir, Lavínia Teixeira Gomes, Marta Pragana Dantas
367-416
PDF/A (Português (Brasil))
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual
Maria Dolores Lerma Sanchis, Willian Henrique Cândido Moura, Morgana Aparecida de Matos
417-439
PDF/A (Português (Brasil))
Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução?
Oscar Diaz Fouces, Esther Monzó, Talita Serpa, Paula Tavares Pinto
440-455
PDF/A (Português (Brasil))
Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução
Susan Bassnett, Naylane Araújo Matos
456-471
PDF/A (Português (Brasil))
Idioma
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Indexadores
ISSN: 2175-7968