Competência tradutória e formação por competências
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p367Resumo
O objetivo deste artigo é estabelecer as bases de um desenho curricular por competências na formação de tradutores, que exemplificamos a partir da disciplina de Introdução à Tradução (para a língua materna). Para tanto, situamos, por um lado, os desafios atuais postos pelo desenho curricular e as necessidades pedagógicas daí decorrentes, e, por outro, expomos os fundamentos da formação por competências e as características da competência tradutória. Propomos, em seguida, as bases de um desenho curricular por competências e tarefas de tradução na formação de tradutores: o arcabouço teórico, as categorias de competências específicas, a operacionalização das competências, o sequenciamento, a elaboração da unidade didática e a avaliação.Referências
Anderson, John R. The Architecture of Cognition. Cambridge: Harvard University Press, 1983.
Beeby, Allison. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press, 1996.
Bell, Roger T. Translation and Translating. Londres: Longman, 1991.
Biggs, John. Calidad del aprendizaje universitario. Madrid: Narcea, 2005.
Bloom, Benjamin S. et al. Taxonomy of Educational Objectives: Handbook 1: Cognitive Domain. New York: McKay, 1956.
Bonsón, Magdalena; Benito, Agueda. “Evaluación y aprendizaje”. In: Benito, A.; Cruz, A. Nuevas claves para la docencia universitaria. Madrid: Narcea, 2005, p. 87-100.
Borja, Anabel. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Castellón: Universitat Jaume I, 2007. No prelo.
Boyatzis, Richard E. The Competent Manager: A Model for Effective Performance. New York: Wiley-Interscience, 1982(a).
Boyatzis, Richard E. Identification of Skill Requirements for Effective Job Performance. Boston: McBer, 1984(b).
Brehm, Justine. Targeting the Source Text: A Coursebook in English for Translators Trainees. Castellón: Universitat Jaume I, 2004.
Calvo Encinas, Elisa. “La Administración Pública ante la interpretación social: toma de contacto en la provincia de Toledo”. Puentes, [s.l], 7-16, 2004, 4, p.
Campbell, Stuart. Translation into the Second Language. Londres: Longman, 1998.
Candlin, Christopher; Murphy, David. (Org.). Language Learning Tasks. Englewood Cliffs N.J.: Prentice Hall, 1987.
Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
Delisle, Jean. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa, 1980(a).
Delisle, Jean. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa, 1993(b).
Dirube, José L. Un modelo de gestión por competencias. Lecciones aprendidas. Barcelone: Gestión 2000, 2004.
Dreyfus, Hubert L.; Dreyfus, Stuart E. Mind over Machine. The Power of Human Intuition and Expertise in the Era of the Computer. Oxford: Blackwell, 1986.
Escotet, Miguel A. Globalización y educación superior: desafíos en una era de incertidumbre. In: III SYMPOSIUM IBEROAMERICANO DE DOCENCIA UNIVERSITARIA. Pedagogía universitaria: hacia un espacio de aprendizaje compartido. Anais... Bilbao: Mensajero, 2004, p. 23-35.
Estaire, Sheila; Zanón, Javier. Planning Classwork. A Task-based Approach. Oxford: Heinemann, 1994.
Gamero, Silvia. Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas. Castellón: Universitat Jaume I, 2005.
Golden, Sean; Hurtado Albir, Amparo; Pique, Ramón. La traducció i la interpretació a Catalunya. Noves SL, [s.l], 17, 1992, p. 14-17.
Gonçalves, José Luiz Vila Real. O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. 2003(a). Tese de doutorado, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte.
Gonçalves, José Luiz Vila Real. O desenvolvimento da competência do tradutor: em busca de parâmetros cognitivos. In: Alves, F.; Magalhães, C.; Pagano, A. (Orgs.). Competência tradutória: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005(b), p. 59-90.
González, Julia; Wagenaar, Robert. Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto, 2003.
González Davies, María. (Org.). Secuencias. Barcelona: Octaedro, 2003(a).
González Davies, María. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins, 2004(b).
Hansen, Gyde. “Success in Translation”. Perspectives, [s.l], Studies in Translatology, 5, 2, 1997, p. 201-210.
Harris, Brian. “La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique”. Cahiers de linguistique, [s.l], 3, 1973(a), p. 133-146.
Harris, Brian. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers on Bilingualism, [s.l], 12, 1977(b), p. 96-114.
Harris, Brian. “How a Three-Year-Old Translates”. Patterns of Bilingualism, [s.l], National University of Singapore Press, 1980(c), p. 370-393.
Harris, Brian; “Sherwood Bianca. Translating as an Innate Skill”. In: Gerver, D.; Sinaiko, H. W. (Org.). Language, Interpretation and Communication. Oxford: Plenum Press, 1978(d), p. 155-170.
Hermans, Johan ; Lambert, José. “From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services”. Target, [s.l], 10, 1, 1998, p. 113-132.
Herrington, Jan; Herrington, Anthony. “Authentic Assessment and Multimedia: How University Students Respond to a Model of Authentic Assessment”. Higher Education Research and Development, [s.l], 17, 3, 1998, p. 305-322.
Hurtado Albir, Amparo. “Didactique de la traduction des textes spécialisés”. In : ACTES DE LA 3EME JOURNEE ERLA-GLAT. LEXIQUE SPECIALISE ET DIDACTIQUE DES LANGUES. Anais... Brest : UBOENST1992(a), p. 9-21.
Hurtado Albir, Amparo. Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción. Metodología y diseño curricular. In : Gauchola, C. Mestreit ; Tost, M. (Org.). Les langues étrangères dans l’Europe de l’Acte Unique. Barceloa : ICE de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1993(b), p. 239-252.
Hurtado Albir, Amparo. La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología. In: A. Hurtado Albir, (Org.). La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, 1996(c), p. 31-55.
Hurtado Albir, Amparo. (Org.). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999(d).
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001(e).
Hurtado Albir, Amparo. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1/2, 2007(f), p. 163-195.
Hutchinson, Tom. Introduction to Project Work. Oxford: Oxford University Press, 1991.
Jääskeläinen, Riitta. What Happens in a Translation Process: Think-Aloud Protocols of Translation. Tese de doutorado, Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu, 1987(a).
Jääskeläinen, Riitta. “Translation Assignment in Professional Versus Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. In: Séguinot, C. (Org.). The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, York University, 1989(b), p. 87-98.
Jääskeläinen, Riitta. Tirkkonen-Condit, Sonia. “Automatised Processes in Professional vs. Non-professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. In: Tirkkonen-Condit, S. (Org.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1991, p. 89-110.
Kelly, Dorothy. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes, [s.l], 1, 2002(a), p. 9-20.
Kelly, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome, 2005(b).
Kiraly, Don. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press, 1995(a).
Kiraly, Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St Jerome, 2000(b).
Kuznik, Anna. Marco conceptual y metodológico para un estudio sobre las tareas de traducción e interpretación desempeñadas en el ámbito laboral. Travail de recherche. Universitat Autònoma de Barcelona, 2007.
Lasnier, François. Réussir la formation par compétences. Montréal: Guérin, 2000.
Li, Defeng. “Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators”. Target, 12, 1, 2000, p. 127-149.
Lorenzo, María Pilar. “La seguridad del traductor profesional en la traducción a una lengua extranjera”. In: Hansen, G. (Org.). Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhague: Samfundslitteratur, 1999, p. 121-134.
Lowe, Pardee. Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating. In: ROSE, M.G. (Org.) Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. American Translators Association Series, vol. 1. New York: SUNY Binghamton Press, p. 53-61. 1987.
Mackenzie, Rosemary. “Posi-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland”. In: Beeby, A.; Ensinger, D.; Presas, M. (Org.). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2000, p. 213-222.
Martinez Melis, Nicole. Évaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère. 2001. Tese de doutorado, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
McClelland, David C. “Testing for Competence rather than for Intelligence”. American Psychologist, [s.l], 28, 1973, p. 1-14.
Metfesel, Newton S.; Michael, William B.; Kirsner, Donald A. “Instrumentation of Bloom’s and Krathwolh’s Taxonomies for the Writing of Educational Objectives”. Psychology in the Schools, [s.l], 6, 3, 1969, p. 227-231.
Neubert, Albrecht. “Competence in Language, in Languages, and in Translation”. In: Schäffner, C.; Adab, B. (Org.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000, p. 3-18.
Nunan, David. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
Orozco, Mariana. Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: Construcción y validación, 2000. Tese de doutorado, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
Ørsted, Jeannette. “Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice”. Meta, [s.l], 46, 2, 2001, p. 438-447.
Pacte. “La competencia traductora y su aprendizaje: objetivos, hipótesis y metodología de un proyecto de investigación”. In: IV CONGRÉS INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCIÓ. Poster. Barcelona: 1998(a).
Pacte. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project”. In: Beeby, A.; Ensinger, D.; Presas, M. (Org). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2000(b), p. 99-106.
Pacte. “Exploratory tests in a study of translation competence”. Conference Interpretation and Translation, 4, 2, 2002(c), p. 41-69.
Pacte. “Building a Translation Competence Model”. In: ALVES, F. (Org.) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 2003(d), p. 43-66.
Pacte. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. Meta, [s.l], 50, 2, 2005(e), p. 609-619.
Pacte. “Une recherche empirique expérimentale sur la compétence en traduction”. In: Gouadec, D. (Org.). ACTES DU COLLOQUE INTERNATIONAL: QUELLE FORMATION POUR LE TRADUCTEUR?. Anais… Paris : Maison du dictionnaire, 2007(f). No prelo.
Pacte. “First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of translation’ and ‘Efficacy of the translation process’. In: Kearns, J. (Org.) Translator and Interpreter Training: Ideas, Methods and Debates. Londres: Continuum, 2008(g).
Paris, Scott G.; Lipson, Marjorie Y.; Wixson, Karen K. “Becoming a Strategic Reader”. Contemporary Educational Psychology, [s.l], 8, 1983, p. 293-316.
Paris, Scott G.; Cross, David R.; Lipson, Marjorie Y. “Informed Strategies for Learning: A Program to Improve Children’s Reading Awareness and Comprehension”. Journal of Educational Psychology, [s.l], 76, 1984, p. 1239-1252.
Piaget, Jean. La psychologie de l’intelligence. Paris: Librairie Armand Collin, 1947.
Pozo, Juan Ignacio; Postigo, Yolanda. “Las estrategias de aprendizaje como contenido del currículo”. In: Font, C. Monereo (Org.). Estrategias de aprendizaje. Barcelona: Domènech, 1993, p. 106-112.
Presas, Marisa. Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció. 1996. Tese de doutorado, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
Ribe, Ramón; Vidal, Nuria. Project Work, Step by Step. Oxford: Heinemann, 1993.
Risku, Hanna. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: StauMenburg, 1998.
Schraw, Gregory; Moshman, David. “Metacognitive Theories”. Educational Psychology Review, [s.l], 7, 4, 1995, p. 351-371.
Séguinot, Candace. “A Study of Student Translation Strategies”. In: Tirkkonen-Condit, S. (Org.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1991, p. 79-88.
Shreve, Gregory. “Cognition and the Evolution of Translation Competence”. In: Danks, J. H. et al. (Org.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, 1997, p. 120-136.
Spencer, Lyle M. Jr.; McClelland, David C.; Spencer, Signe M. Competency Assessment Methods: History and State of Art. New York: Hay/McBer Research Press, 1994.
Stansfield, Charles W.; Scott, Mary Lee; Kenyon, Dorry M. “The Measurement of Translation Ability”. The Modern Language Journal, [s.l], 76, 4, 1992, p. 455-467.
Tirkkonen-Condit, Sonia. “Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. In: Halliday, M. A. K.; Gibbons, J.; Nicholas, H. (Org.). Learning, Keeping and Using Language. Amsterdam: John Benjamins, 1990, p. 381-394.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Vygotsky, Lev S. Pensée et langage. Paris: Éditions sociales, 1984 (1934).
Wellington, Jerry J. Skills and Processes in Science Education. A Critical Analysis. Londres: Routledge, 1989.
Willis, Jane D. A Framework for Task-Based Learning. Oxford: Longman, 1996.
Yáníz, Concepción; Villardón, Lourdes. Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto, 2006.
Zanón, Javier. Los enfoques por tareas para la enseñanza de las lenguas extranjeras. Cable, 5, 1990, p. 19-27.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).