Competência tradutória e formação por competências

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p367

Resumo

O objetivo deste artigo é estabelecer as bases de um desenho curricular por competências na formação de tradutores, que exemplificamos a partir da disciplina de Introdução à Tradução (para a língua materna). Para tanto, situamos, por um lado, os desafios atuais postos pelo desenho curricular e as necessidades pedagógicas daí decorrentes, e, por outro, expomos os fundamentos da formação por competências e as características da competência tradutória. Propomos, em seguida, as bases de um desenho curricular por competências e tarefas de tradução na formação de tradutores: o arcabouço teórico, as categorias de competências específicas, a operacionalização das competências, o sequenciamento, a elaboração da unidade didática e a avaliação.

Biografia do Autor

Amparo Hurtado Albir, Universidade Autônoma de Barcelona, Barcelona,

Amparo Hurtado Albir is a Spanish professor, translator and researcher. She has studied modern Philology at the University of Valencia. She is currently a professor of Traductology at the Autonomous University of Barcelona and is considered an essential reference for Translation Theory and for the academic formation of professionals of Language. Hurtado Albir is also the principal researcher in PACTE research group.

Lavínia Teixeira Gomes, Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, Paraíba,

Professora do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal da Paraíba. Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET - UFSC) e mestre em Didactologie des langues et des cultures (Sorbonne Nouvelle - Paris 3).

Marta Pragana Dantas, Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, Paraíba,

Professora do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas e do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal da Paraíba. Doutora em Literatura Francesa (Sorbonne Nouvelle - Paris 3) e mestre em Teoria Literária (UFPE).

Referências

Anderson, John R. The Architecture of Cognition. Cambridge: Harvard University Press, 1983.

Beeby, Allison. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press, 1996.

Bell, Roger T. Translation and Translating. Londres: Longman, 1991.

Biggs, John. Calidad del aprendizaje universitario. Madrid: Narcea, 2005.

Bloom, Benjamin S. et al. Taxonomy of Educational Objectives: Handbook 1: Cognitive Domain. New York: McKay, 1956.

Bonsón, Magdalena; Benito, Agueda. “Evaluación y aprendizaje”. In: Benito, A.; Cruz, A. Nuevas claves para la docencia universitaria. Madrid: Narcea, 2005, p. 87-100.

Borja, Anabel. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Castellón: Universitat Jaume I, 2007. No prelo.

Boyatzis, Richard E. The Competent Manager: A Model for Effective Performance. New York: Wiley-Interscience, 1982(a).

Boyatzis, Richard E. Identification of Skill Requirements for Effective Job Performance. Boston: McBer, 1984(b).

Brehm, Justine. Targeting the Source Text: A Coursebook in English for Translators Trainees. Castellón: Universitat Jaume I, 2004.

Calvo Encinas, Elisa. “La Administración Pública ante la interpretación social: toma de contacto en la provincia de Toledo”. Puentes, [s.l], 7-16, 2004, 4, p.

Campbell, Stuart. Translation into the Second Language. Londres: Longman, 1998.

Candlin, Christopher; Murphy, David. (Org.). Language Learning Tasks. Englewood Cliffs N.J.: Prentice Hall, 1987.

Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997.

Delisle, Jean. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa, 1980(a).

Delisle, Jean. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa, 1993(b).

Dirube, José L. Un modelo de gestión por competencias. Lecciones aprendidas. Barcelone: Gestión 2000, 2004.

Dreyfus, Hubert L.; Dreyfus, Stuart E. Mind over Machine. The Power of Human Intuition and Expertise in the Era of the Computer. Oxford: Blackwell, 1986.

Escotet, Miguel A. Globalización y educación superior: desafíos en una era de incertidumbre. In: III SYMPOSIUM IBEROAMERICANO DE DOCENCIA UNIVERSITARIA. Pedagogía universitaria: hacia un espacio de aprendizaje compartido. Anais... Bilbao: Mensajero, 2004, p. 23-35.

Estaire, Sheila; Zanón, Javier. Planning Classwork. A Task-based Approach. Oxford: Heinemann, 1994.

Gamero, Silvia. Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas. Castellón: Universitat Jaume I, 2005.

Golden, Sean; Hurtado Albir, Amparo; Pique, Ramón. La traducció i la interpretació a Catalunya. Noves SL, [s.l], 17, 1992, p. 14-17.

Gonçalves, José Luiz Vila Real. O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. 2003(a). Tese de doutorado, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte.

Gonçalves, José Luiz Vila Real. O desenvolvimento da competência do tradutor: em busca de parâmetros cognitivos. In: Alves, F.; Magalhães, C.; Pagano, A. (Orgs.). Competência tradutória: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005(b), p. 59-90.

González, Julia; Wagenaar, Robert. Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto, 2003.

González Davies, María. (Org.). Secuencias. Barcelona: Octaedro, 2003(a).

González Davies, María. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins, 2004(b).

Hansen, Gyde. “Success in Translation”. Perspectives, [s.l], Studies in Translatology, 5, 2, 1997, p. 201-210.

Harris, Brian. “La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique”. Cahiers de linguistique, [s.l], 3, 1973(a), p. 133-146.

Harris, Brian. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers on Bilingualism, [s.l], 12, 1977(b), p. 96-114.

Harris, Brian. “How a Three-Year-Old Translates”. Patterns of Bilingualism, [s.l], National University of Singapore Press, 1980(c), p. 370-393.

Harris, Brian; “Sherwood Bianca. Translating as an Innate Skill”. In: Gerver, D.; Sinaiko, H. W. (Org.). Language, Interpretation and Communication. Oxford: Plenum Press, 1978(d), p. 155-170.

Hermans, Johan ; Lambert, José. “From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services”. Target, [s.l], 10, 1, 1998, p. 113-132.

Herrington, Jan; Herrington, Anthony. “Authentic Assessment and Multimedia: How University Students Respond to a Model of Authentic Assessment”. Higher Education Research and Development, [s.l], 17, 3, 1998, p. 305-322.

Hurtado Albir, Amparo. “Didactique de la traduction des textes spécialisés”. In : ACTES DE LA 3EME JOURNEE ERLA-GLAT. LEXIQUE SPECIALISE ET DIDACTIQUE DES LANGUES. Anais... Brest : UBOENST1992(a), p. 9-21.

Hurtado Albir, Amparo. Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción. Metodología y diseño curricular. In : Gauchola, C. Mestreit ; Tost, M. (Org.). Les langues étrangères dans l’Europe de l’Acte Unique. Barceloa : ICE de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1993(b), p. 239-252.

Hurtado Albir, Amparo. La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología. In: A. Hurtado Albir, (Org.). La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, 1996(c), p. 31-55.

Hurtado Albir, Amparo. (Org.). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999(d).

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001(e).

Hurtado Albir, Amparo. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1/2, 2007(f), p. 163-195.

Hutchinson, Tom. Introduction to Project Work. Oxford: Oxford University Press, 1991.

Jääskeläinen, Riitta. What Happens in a Translation Process: Think-Aloud Protocols of Translation. Tese de doutorado, Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu, 1987(a).

Jääskeläinen, Riitta. “Translation Assignment in Professional Versus Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. In: Séguinot, C. (Org.). The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, York University, 1989(b), p. 87-98.

Jääskeläinen, Riitta. Tirkkonen-Condit, Sonia. “Automatised Processes in Professional vs. Non-professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. In: Tirkkonen-Condit, S. (Org.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1991, p. 89-110.

Kelly, Dorothy. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes, [s.l], 1, 2002(a), p. 9-20.

Kelly, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome, 2005(b).

Kiraly, Don. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press, 1995(a).

Kiraly, Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St Jerome, 2000(b).

Kuznik, Anna. Marco conceptual y metodológico para un estudio sobre las tareas de traducción e interpretación desempeñadas en el ámbito laboral. Travail de recherche. Universitat Autònoma de Barcelona, 2007.

Lasnier, François. Réussir la formation par compétences. Montréal: Guérin, 2000.

Li, Defeng. “Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators”. Target, 12, 1, 2000, p. 127-149.

Lorenzo, María Pilar. “La seguridad del traductor profesional en la traducción a una lengua extranjera”. In: Hansen, G. (Org.). Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhague: Samfundslitteratur, 1999, p. 121-134.

Lowe, Pardee. Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating. In: ROSE, M.G. (Org.) Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. American Translators Association Series, vol. 1. New York: SUNY Binghamton Press, p. 53-61. 1987.

Mackenzie, Rosemary. “Posi-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland”. In: Beeby, A.; Ensinger, D.; Presas, M. (Org.). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2000, p. 213-222.

Martinez Melis, Nicole. Évaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère. 2001. Tese de doutorado, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

McClelland, David C. “Testing for Competence rather than for Intelligence”. American Psychologist, [s.l], 28, 1973, p. 1-14.

Metfesel, Newton S.; Michael, William B.; Kirsner, Donald A. “Instrumentation of Bloom’s and Krathwolh’s Taxonomies for the Writing of Educational Objectives”. Psychology in the Schools, [s.l], 6, 3, 1969, p. 227-231.

Neubert, Albrecht. “Competence in Language, in Languages, and in Translation”. In: Schäffner, C.; Adab, B. (Org.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000, p. 3-18.

Nunan, David. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

Orozco, Mariana. Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: Construcción y validación, 2000. Tese de doutorado, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

Ørsted, Jeannette. “Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice”. Meta, [s.l], 46, 2, 2001, p. 438-447.

Pacte. “La competencia traductora y su aprendizaje: objetivos, hipótesis y metodología de un proyecto de investigación”. In: IV CONGRÉS INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCIÓ. Poster. Barcelona: 1998(a).

Pacte. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project”. In: Beeby, A.; Ensinger, D.; Presas, M. (Org). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2000(b), p. 99-106.

Pacte. “Exploratory tests in a study of translation competence”. Conference Interpretation and Translation, 4, 2, 2002(c), p. 41-69.

Pacte. “Building a Translation Competence Model”. In: ALVES, F. (Org.) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 2003(d), p. 43-66.

Pacte. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. Meta, [s.l], 50, 2, 2005(e), p. 609-619.

Pacte. “Une recherche empirique expérimentale sur la compétence en traduction”. In: Gouadec, D. (Org.). ACTES DU COLLOQUE INTERNATIONAL: QUELLE FORMATION POUR LE TRADUCTEUR?. Anais… Paris : Maison du dictionnaire, 2007(f). No prelo.

Pacte. “First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of translation’ and ‘Efficacy of the translation process’. In: Kearns, J. (Org.) Translator and Interpreter Training: Ideas, Methods and Debates. Londres: Continuum, 2008(g).

Paris, Scott G.; Lipson, Marjorie Y.; Wixson, Karen K. “Becoming a Strategic Reader”. Contemporary Educational Psychology, [s.l], 8, 1983, p. 293-316.

Paris, Scott G.; Cross, David R.; Lipson, Marjorie Y. “Informed Strategies for Learning: A Program to Improve Children’s Reading Awareness and Comprehension”. Journal of Educational Psychology, [s.l], 76, 1984, p. 1239-1252.

Piaget, Jean. La psychologie de l’intelligence. Paris: Librairie Armand Collin, 1947.

Pozo, Juan Ignacio; Postigo, Yolanda. “Las estrategias de aprendizaje como contenido del currículo”. In: Font, C. Monereo (Org.). Estrategias de aprendizaje. Barcelona: Domènech, 1993, p. 106-112.

Presas, Marisa. Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció. 1996. Tese de doutorado, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

Ribe, Ramón; Vidal, Nuria. Project Work, Step by Step. Oxford: Heinemann, 1993.

Risku, Hanna. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: StauMenburg, 1998.

Schraw, Gregory; Moshman, David. “Metacognitive Theories”. Educational Psychology Review, [s.l], 7, 4, 1995, p. 351-371.

Séguinot, Candace. “A Study of Student Translation Strategies”. In: Tirkkonen-Condit, S. (Org.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1991, p. 79-88.

Shreve, Gregory. “Cognition and the Evolution of Translation Competence”. In: Danks, J. H. et al. (Org.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, 1997, p. 120-136.

Spencer, Lyle M. Jr.; McClelland, David C.; Spencer, Signe M. Competency Assessment Methods: History and State of Art. New York: Hay/McBer Research Press, 1994.

Stansfield, Charles W.; Scott, Mary Lee; Kenyon, Dorry M. “The Measurement of Translation Ability”. The Modern Language Journal, [s.l], 76, 4, 1992, p. 455-467.

Tirkkonen-Condit, Sonia. “Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. In: Halliday, M. A. K.; Gibbons, J.; Nicholas, H. (Org.). Learning, Keeping and Using Language. Amsterdam: John Benjamins, 1990, p. 381-394.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

Vygotsky, Lev S. Pensée et langage. Paris: Éditions sociales, 1984 (1934).

Wellington, Jerry J. Skills and Processes in Science Education. A Critical Analysis. Londres: Routledge, 1989.

Willis, Jane D. A Framework for Task-Based Learning. Oxford: Longman, 1996.

Yáníz, Concepción; Villardón, Lourdes. Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto, 2006.

Zanón, Javier. Los enfoques por tareas para la enseñanza de las lenguas extranjeras. Cable, 5, 1990, p. 19-27.

Downloads

Publicado

22-01-2020

Como Citar

Albir, A. H., Gomes, L. T., & Dantas, M. P. (2020). Competência tradutória e formação por competências. Cadernos De Tradução, 40(1), 367–416. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p367

Edição

Seção

Artigos Traduzidos

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)