O estabelecimento de níveis de competência em tradução: primeiros resultados do projeto NACT
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p429Resumo
Este artigo tenciona apresentar o projeto de pesquisa realizado pelo grupo PACTE acerca da proposta de um Nivelamento de Competências na Aquisição da Competência Tradutória (tradução escrita). O objetivo do projeto é preparar uma proposta de descritores de nível, a qual se configura como um primeiro passo para desenvolver um Quadro Europeu Comum de Referência nos campos acadêmico e profissional da tradução. Trata-se de uma continuação da pesquisa experimental do PACTE sobre competência em tradução e aquisição de competências tradutórias. Representantes do mundo acadêmico e profissional da tradução participam do seu desenvolvimento que se estrutura em três fases. Na primeira fase, foi preparado um documento com uma proposta inicial de descritores de nível, que inclui uma escala de três níveis com subníveis e cinco categorias descritivas (competência linguística; competência cultural, enciclopédica e temática; competência instrumental; competência de prestação de serviços de tradução e competência de resolução de problemas de tradução). Esta proposta será avaliada por especialistas do mundo acadêmico e profissional. O presente trabalho apresenta o projeto e a primeira proposta de nivelamento elaborada.
Referências
Conselho da Europa (a). Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (QECRL). Estrasburgo: Divisão de Política de Idiomas, 2001.
Conselho da Europa (b). Descritores Ilustrativos do QECR. Versão Estendida 2016 [versão piloto]. Estrasburgo: Divisão de Política de Idiomas, 2016.
Emt. Competências para tradutores profissionais, especialistas em comunicação multilíngue e multimídia, 2009. Disponível em: http://ec.europa.eu/dgs/ translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_ en.pdf. Acesso em: julho 2017.
Hurtado Albir, Amparo (a). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. 5. ed., Madrid: Cátedra, 2011.
Hurtado Albir, Amparo (Ed.) (b). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017.
Hurtado Albir, Amparo (c). “Translation and Translation Competence”. In: Amparo Hurtado Albir (Ed.). Investigating Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017, p. 3-35.
Inca. The INCA Project: Intercultural Competence Assessment, 2009. Disponível em: https://ec.europa.eu/migrant-integration/librarydoc/the-incaprojectintercultu ralcompetence-assessment. Acesso em: julho 2017.
Instituto Cervantes. Marco común europeo de referencia para las lenguas. Madrid: MECD. Anaya, 2002.
Koby, Geoffrey S.; Melby, Alan K. “Certification and Job Task Analysis (JTA): Establishing Validity of Translator Certification Examinations”. Translation & Interpreting. v. 5, núm. 1, (2013): 174-201.
Naati. Improvements to NAAT Testing (INT), 2016. Disponível em: https://www. naati.com.au/projects/improvements-to-naati-testing-int. Acesso em: julho 2017.
Pacte (a). “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project”. In: Beeby, A.; Ensinger, D.; Presas, M. (Eds.). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2002, p. 99-106.
Pacte (b). “Building a Translation Competence Model”. In: Alves, F. (Ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, p. 43-66.
Pacte (c). “First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation”. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación. núm. esp. 1, (2014): 85-115.
Pacte (d). “Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: The Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index”. Translation Spaces. v. 4, núm. 1, (2015): 29-53.
Pacte (e). “Competence levels in translation: working towards a European framework”. The Interpreter and Translator Trainer. v. 12, núm. 2, (2018): 111-131.
Pacte (f). “Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition”. Meta. v. 64, núm, 1, 2019.
PICT. Intercultural Competence. Curriculum Framework, 2012. Disponível em: http://www.pictllp.eu/en/curriculum-framework/curriculum-frameworkdocument. Acesso em: julho 2017.
Skills CFA. “Translation”. UK’s National Occupational Standards, 2007. Disponível em: www.skillscfa.org/standards-qualifications/languageintercultural. Acesso em: julho de 2017.
Yarosh, M (a). Translator Intercultural Competence: The Concept and Means to Measure the Competence Development. 2012. Tese de doutorado, Universidade de Deusto.
Yarosh, M (b). “Translator Intercultural Competence: A Model, Learning Objectives, and Level Indicators”. In: Cui, Y.; Zhao, W. (Eds.). Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation. Hershey: IGI Global, (2015): 160-178.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).