Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução?
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p440Resumo
O presente artigo tem por objetivo elencar algumas das principais vertentes sociológicas a fim de associá-las, de maneira produtiva, aos Estudos da Tradução de forma a promover o conceito de Sociologia Aplicada à Tradução (SAT). Esse rótulo foi escolhido porque buscamos destacar a oportunidade de atrair recursos, métodos e ferramentas de outros campos epistemológicos (os das Ciências Sociais) e realizar uma apropriação seletiva deles para o nosso âmbito disciplinar. Para tanto, traçamos um breve panorama de estudos, como os de Wolf (2002), Inghilleri (2003), Sapiro (2007), Sela-Sheffy (2005), Thoutenhoofd (2005) e Gouanvic (2007), entre outros, os quais fundamentam suas análises em conceitos advindos das diferentes leituras socioculturais. Dessa forma, compreendemos que tais leituras compartilham de uma estrutura metodológica e permitem conceber hipóteses válidas além de momentos específicos no tempo, espaços territoriais ou agentes sociais. Esta proposta irá inspirar a continuação e a réplica de pesquisas, e esperamos que essa inspiração se torne uma tarefa coletiva realizada por nossa área, com o intuito de promover a evolução da SAT.
Referências
Akrich, M.; Callon, M.; Latour, B. Sociologie de la traduction: Textes fondateurs. Paris: Presses de l’ecole des Mines, 2006.
Angelelli, C.V. Revisiting the Interpreter’s Role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004.
Argüés, C. (Ed.) Primeras chornadas sobre a traduzión: o papel d’a traduzión em o desembolique d’as luengas: o caso de L’aragonés. Zaragoza: Instituto de Estudios Altoaragoneses & Gara d’Edizions, 1998.
Baxter, R.N. “El paper de la traducció en la consolidació de la percepció social del gallec com a Abstandsprache”. Quaderns, [s.l], 7, 2002, p. 167-181.
Blommaert, J. “Bourdieu the Ethnographer: The Ethnographic Grounding of Habitus and Voice”. The Translator, [s.l], 11, v.2, 2005, p. 219-236.
Bourdieu, P. “Genèse et structure du champ religieux”. Revue Française de sociologie, [s.l], 12, 1971(a), p. 295-334.
Bourdieu. P. Esquisse d’une théorie de la pratique précédèe de trois études d’ethnographie kabyle. Geneva: Droz, 1972(b).
Bourdieu, P. Le sens pratique. Paris: Éditions de Minuit, 1980(c).
Branchadell A.; Lovell, M.W. (Eds.) Less translated languagens. Amsterdam: John Benjamins, 2005.
Buzelin, H. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies”. The Translator, [s.l], 11, 2, , 2005, p. 193-218.
Chesterman, A. “Questions in the Sociology of Translation”. In: Ferreira Duarte, J.; Assis Rosa, A.; Seruya, T. (Eds.) Translation Studies in the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006, p. 9-28.
Colomer, J. M. “To translate or to learn languages? An evaluation of social efficiency”. International Journal of the Sociology of Languages, [s.l], 121, 1996, p. 181-197.
Corbeil, J. “Relation entre traduction, développement et aménagement linguistique”. Turjuman, [s.l], 1, 2, 1992, p. 7-16.
Cronin, M. Altered States: “Translation and Minotiry Languages”. TTR VII, [s.l], 1, 1995, p. 85-103.
Davidson, B. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”. Journal of Sociolinguistics, [s.l], 4, 3, 2000, p. 379-405.
De Andrade, “O. Manifesto Antropofágico”. In: De Andrade, O. Obras completas. Do Pau Brasil à antropofagia e às utopias: Manifestos, teses de concursos e ensaios. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1928 [1970].
Diaz-Fouces, O.; González, M.G.; Carreras, J.C. (Eds.) Tradicció i dinámica sociolingüísticaa. Barcelona: Llibres de l’índex, 2002.
Erkazanci, H. “Language Planning in Turkey: a Source of Censorship on Translations”. In: Seruya, T; Moniz, M.L. (Eds.) Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newclaste: Cambridge Scholars Publishing. 2008, p. 241-251.
Espriu, S. Primera História d’Esther. The Story of Esther (The Anglo-Catalan Society Occasional Publications). Translated by P. Polack. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1989.
Fujii, A. “New Translation in Japan”. Meta, Canada, 33, 1, 1988, p. 32-37.
Gambier, Y. “Pour une socio-traduction”. In: Ferreira Duarte, J.; Assis Rosa, A.; Seruya, T. (Eds.). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006, p. 29-42.
García, M. “Socioloxías do saber común: interpretación e a metáfora do teatro (Na busca dun modelo aplicable á predicción de elementos verbais e non verabis nos discursos interpretables)”. Traducción & Comunicación, [s.l], 3, 2002, p. 35-65.
Garfinkel, H. Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, 1967.
Goffman, E. The presentation of self in every day life. Edinburgh: University of Edinburgh Press, 1956.
Gouanvic, J. “Translation and the Shape of Things to Come: The Emergence of American Science Fiction in Post-War France”. The translator, [s.l], 3, 2, 1997(a), p. 123-132.
Gouanvic, J. Sociologie de la Traduction: La Science-fiction Américaine dans L’espace culturel français des Annés 1950 (Traductologie). Arras: Artois Presses Université, 1999(b).
Gouanvic, J. A “Bourdieusian Theory of Translation or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Ilusio’”. The Translator, [s.l], 11, 2, 2005(c), p. 147-166.
Gouanvic, J. “Objectivation, réflexivité et traduction: Pour une relecture bourdieusienne de la traduction”. In: Wolf, M.; Fukari, A. (Eds.) Constructing a Socilogy of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007(d), p. 79-92.
Hanna, S. F. “Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic: The Genesis of the Field of Drama Translation in Egypt”. The Translator, [s.l], 11: 2, 2005, p. 167-192.
Hautanen, S. “The Work Process of a Correspondent: A Case Study in Translation Sociology”. In: Conway, K.; Bassnett, S. (Eds.) Translation in Global News. Proceedings of the conference held at the University of Warwick 23 June 2006. Warwick: University of Warwick - Centre for Translation and Comparative Cultural Studies. 2006, p. 105-112.
Heilbron, J.; Sapiro, G. “Traduction: les échanges littéraires internationaux”. Special issue of Actes de la recherche en sciences sociales 144, 2002.
Heilbron, J.; Sapiro, G. “Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects”. In: Wolf, M.; Fukari. A. (Eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007, p. 93-107.
Heinich, N. “Les traducteurs littéraires: l’art et la profession”. Revue française de sociologie, [s.l], 25, 1984, p. 264-280.
Hursti, K. “An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: an English-Finnish perspective”. The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki, [s.l], 1, Translation Studies, 2001.
Inghilleri, M. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a socially situated activity”. Target, [s.l], 15, 2, 2003(a), p. 243-268.
Inghilleri, M. “Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting”. In: Inghilleri, M. The Translator. Manchester: St. Jerome, 2005a(b). p. 125-146.
Inghilleri, M. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies”. In: Inghilleri, M. The Translator. Manchester: St. Jerome, 11, 2, 2005b(c), p. 125-145
Jaffe, A. “Locating Power: Corsican Translators and Their Critics”. In: Blommaert, J. (Ed.) Language Ideological Debates. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1999, p. 39-66.
Kahane, E. “La interpretación de conferencias o el teatro como metáfora”. Cuadernos Hispanoamericanos. [s.l], 431, 1986, p. 175-190.
Lewin, K. “Action-research and minority problems”. Journal of Social Issues, [s.l], 2, 4, 1946(a), p. 34-46.
Lewin, K. “Frontiers in Group Dynamics: II. Channels of Group Life; Social Planning and Action Research”. Human Relations, [s.l], 1, 2, 1947(b), p. 143-153.
Mikkelson, H. Interpreting is interpreting - Or is it? ACEBO, 2001.
Millán-Valera, C. “Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)”. Target, [s.l], 12, 2000, p. 267-282.
Monzó, E. La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociológica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere. Barcelona, Castellón: CESCA, Universitat Jaume I, 2002.
Monzó, E. “Un marc per a la visibilització del traductor: reflexions des de la traducció jurídica i jurada”. Traducción & Comunicación, [s.l], 4, 2003, p. 55-84.
Niska, H. The Interpreter as a Language Planner. Stockholm: Stockholm University, 1998.
Nord, C. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos, 1988.
Paquin, R. “Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques”. Meta XLV, 1, 2000, p. 127-133.
Parsons, T. The Structure of Social Action: A Study in Social Theory. New York: McGraw Hill, 1937.
Pöchhacker, F. “‘Going social?’ On pathways and paradigms in Interpreting Studies”. In: Pym, A.; Shlesinger, M; Jettmarová, Z. (Eds.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006, p. 215-232.
Pym, A. “Introduction: On the social and cultural in translation studies”. In: PYM, A.; Shlesinger, M.; Jettmarová. Z. (Eds.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin, 2006, p. 1-25.
Rodríguez Morató, A. La problemática profesional de los escritores y traductores. Una visión sociológica. Barcelona: Associació Collegial d’Escriptors de Catalunya, 1997.
Rudvin, M. “Professionalism and ethics in community interpreting”. Interpreting, [s.l], 9, 1, 2007, p. 47-69.
Sacks, H.; Schegloff, E.A.; Jefferson, G. “A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation”. Language, [s.l], 50, 1974, p. 696-735.
Sapiro, G. “L’importation de la littérature hébraïque en France”. Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 2002(a), p. 80-98.
Sapiro, G. “The literary field between the state and the market”. Poetics, [s.l], 31, 5, 2003(b), p. 441-464.
Sela-Sheffy, R. “How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation”. Target, [s.l], 17, 1, 2005, p. 1-26.
Sela-Sheffy, R.; Shlesinger. M. (Eds.) “Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group”. Special issue Translation and Interpreting Studies, [s.l], 4, 2, 2009.
Simeoni, D. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target, [s.l], 10, 1, 1998, p. 1-39.
Thoutenhoofd, E. “The Sign Language Interpreter in Inclusive Education: Power of Authority and Limits of Objectivism”. The Translator, [s.l], 11, 2, 2005, p. 237-258.
Tseng, J. Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan. A Sociological Model. Taiwan: Fu Jen Catholic University. Unpublished master thesis, 1992.
Turner, G. H. “Professionalisation of interpreting with the community”. In: Wadensjö, C.; Englund D. B.; Nilsson, A.L. (Eds.) The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2007,p. 181-192.
Vidal, Claramonte, “Á. Re-presenting the ‘Real’: Pierre Bourdieu and Legal Translation”. The Translator, [s.l], 11, 2, 2005, p. 259-275.
Vuorinen, E. “News Translation as Gatekeeping”. In: Snell-Hornby, M.; Jettmarová, Z.; Kaindl, K. (Eds.) Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins, 1997, p. 161-172.
Wadensjö, C. Interpreting as Interaction. London, New York: Longman, 1998.
Wilson, E. O. Sociobiology: The New Synthesis. MA: Harvard University Press, 1975.
Wolf, M. “Translation Activity between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation”. CTIS Occasional Papers 2, [s.l], 2002(a), p. 33-43.
Wolf, M. “Translating and Interpreting as a Social Practice – Introspection into a New Field”. In: Wolf, M. (Ed.) Übersetzen – Translating - Traduire: Towards a “Social Turn”. Münster, Hamburg, Berlin, Vienne & London: LIT Verlag, 2006(b), p. 9-19.
Wolf, M. “Introduction: The emergence of a sociology of translation”. In: Wolf, M.; Fukari, A. (Eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007a(c), p. 1-36.
Wolf, M. “The location of the ‘translation field’. Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha”. In: Wolf, M.; Fukari, A. (Eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007b(d), p. 109-119.
Xiri-Nachs, C. M. “La traducción como instrumento de normalización lingüística”. Senez 19, [s.l], 1997, p. 25-40.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).